Eva Zeisel: The playful search for beauty

エヴァ・ザイゼル: 遊び心と美の探求について

31,691 views

2008-12-10 ・ TED


New videos

Eva Zeisel: The playful search for beauty

エヴァ・ザイゼル: 遊び心と美の探求について

31,691 views ・ 2008-12-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mika Akutsu 校正: Mari Arimitsu
00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
12160
4000
この つどいのテーマは
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
16160
4000
『過去からまだへ』 だそうですね
00:20
And I am illustrating Still.
2
20160
5000
私は 「まだ」の例で呼ばれたようだけど
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
25160
4000
もちろん それには同意できません
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
29160
4000
私は 94歳だけど 「まだ」仕事をしているわけではありません
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
33160
6000
「まだ あれをしているの?」と聞くような人には
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
39160
7000
返事すらしない まだ何かをしているのではなく これまでと同じことをやっているだけですから
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
46160
6000
私はまだ・・・あら 私「まだ」って言った? 失敗したわ
00:52
(Laughter)
8
52160
4000
(笑)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
56160
10000
私は「やるべきこと」のリストがあって 計画も立てています
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
66160
5000
顧客がいて これまでと同じように仕事をしています
01:13
So this takes care of my age.
11
73160
4000
これで年齢の話はもういいわね
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
78160
7000
私が何をして なぜここにいるのか理解してもらうため いくつか作品を紹介します
01:25
This was about 1925.
13
85160
3000
こちらは1925年頃の作品
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
90160
7000
これらの作品は 過去75年に渡って作られました
01:39
(Laughter)
15
99160
2000
(笑)
01:41
(Applause)
16
101160
5000
(拍手)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
107160
3000
私は1925年から働いていて
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
110160
5000
ここでお目にかけているようなものを手がけました これはキャッスルトン・チャイナ
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
115160
4000
こちらはニューヨーク近代美術館の展示品
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
121160
3000
現在 メトロポリタン美術館で販売しているもの
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
125160
3000
これらもメトロポリタン美術館で まだ販売されているわ
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
131160
3000
これは娘と私のポートレイト
02:16
(Applause)
23
136160
10000
(拍手)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
146160
4000
私が作ってきたものの一部です
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
150160
5000
75年もの間に何百というものを作ってきました
02:35
I call myself a maker of things.
26
155160
3000
私は自分をメーカーと呼んでいます
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
159160
7000
商業デザイナーとは呼びません なぜなら私は違うから
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
167160
4000
商業デザイナーは 目新しいものを作りたがります
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
172160
8000
「目新しさ」は商業的なコンセプトで 美学的なコンセプトではありません
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
181160
8000
商業デザイン雑誌で 『イノベーション』というのがあります
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
189160
5000
イノベーション(革新)は 私の仕事の目的ではありません
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
199160
8000
ものをつくる人は職人とは違って より美しい よりエレガントな
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
207160
5000
より心地よいものをつくります
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
212160
5000
言いたいことが沢山あるから ちょっと考えをまとめないと
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
217160
4000
私たちの職業は言うならば
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
221160
6000
美を探求する遊び心を持つということ
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
228160
8000
遊びながら美を探ることは 人類の最初の行動であると言われています
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
237160
6000
MIT(マサチューセッツ工科大学)の 数学教授だったサラ・スミスは
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
243160
6000
「遊びながら美を探ることは 人類の最初の行動で ―
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
250160
6000
使いやすい特質や そのものの特質を活かすことは
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
256160
6000
遊び心をもって 美を追求することから発達した」 と言いました
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
262160
7000
こちらはタイルで 「遊び心」は私たちの仕事に大切です
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
269160
9000
実は 生涯にわたって
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
278160
12000
素敵なものを作り出していくことは課題でした 気づけば75年間も行ってきました
04:51
So how can you, without drying up,
45
291160
3000
どうすれば ひからびることなく
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
294160
8000
喜びをもって 誰かのために こんなにも長い間 ものを作ることができるでしょうか?
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
303160
9000
遊び心は 私たちのデザイナーの質として 非常に重要な部分なのです
05:16
Let me tell you some about my life.
48
316160
4000
私の人生についてお話しましょう
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
321160
7000
先ほども言いましたが 私は75年前に ものづくりを始めました
05:29
My first exhibition in the United States
50
329160
5000
私が初めて 米国で出展したのは
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
334160
5000
独立宣言150年を記念した 1926年の世界博覧会で ―
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
339160
10000
ハンガリー政府が 私の手製の作品の一つを 展覧会の一部として送りました
05:57
My work actually took me through many countries,
53
357160
8000
私は自分の作品と共に様々な国に行き
06:05
and showed me a great part of the world.
54
365160
3000
世界の沢山の場所を見ることができました
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
368160
4000
自分が生み出した作品が 私を世界にいざなってくれたのではなく
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
372160
8000
私が ものを作ったのは 世界を見るために それを利用したいと思ったからです
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
380160
8000
私は世界を知ることに大変興味があって これが ものをづくりを掻き立て
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
388160
6000
最終的に 沢山の国や文化を 見せてくれました
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
395160
11000
最初は ハンガリー人の職人の 見習いから始めました
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
406160
8000
中世のギルドシステムを学ぶことができました
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
414160
5000
ギルドシステム つまり 私がこの世界に足を踏み入れたとき
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
419160
6000
陶芸のマイスターを目指すなら まず見習いから始めなければならなかったのです
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
428160
11000
私が学び 教わった工房では 伝統的なヒエラルキーがあり
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
441160
7000
マイスター 渡り職人や職人 見習い という階級で
07:28
and I worked as the apprentice.
65
448160
3000
私は見習いとして働きました
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
453160
7000
見習いとしての仕事は まったく昔ながらのものでした
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
460160
9000
要するに 陶芸のすべての要素を 手で覚えなければいけませんでした
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
469160
11000
丘の中腹から粘土が出ると 私たちは足でそれを踏みつぶし
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
482160
5000
それを手でこねて ドロドロにしなければいけませんでした
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
487160
7000
最後に ろくろ に乗せるための 準備をしました
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
495160
4000
そこでは文字通り 見習いとして働きました
08:19
My master took me to set ovens
72
499160
5000
マイスターは 私に炉の準備をさせました
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
504160
8000
なぜなら それも当時の 陶芸づくりの 一部だったから
08:32
And finally, I had received a document
74
512160
5000
最後に 私は修了証書を受け取り
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
517160
6000
見習い期間を立派に終了し
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
523160
7000
道徳的に行動したことで この証書が授与されたの
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
530160
7000
屋根づくり 路線堀り 炉づくり
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
537160
4000
煙突掃除 そして陶芸のギルドによってね
09:01
(Laughter)
79
541160
3000
(笑)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
544160
6000
この時に基準書をもらいました そこには私の権利と ―
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
550160
6000
労働環境の取り決めが説明してあって まだ この基準書を持っています
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
556160
5000
手始めに 私は自宅の庭に 工房を構え
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
561160
5000
そこで作った陶器を ブダペストの市場で売りました
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
567160
7000
当時のボーイフレンドと一緒に 座りながらね
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
574160
4000
ボーイフレンドと言っても 今で言うような意味ではないのよ
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
578160
5000
そのボーイフレンドと私は 市場に座りながら陶器を売ったの
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
583160
3000
これに私の母は心配して
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
586160
9000
行儀良く見せるために 私たちと一緒になって市場に座りました
09:55
(Laughter)
89
595160
2000
(笑)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
598160
6000
でも しばらくしてブダペストに 新しい工場 ―
10:04
a pottery factory, a large one.
91
604160
3000
とても大きな陶器工場が 建設されました
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
607160
7000
私は数人の女性とともに そこを訪れて 工場長に様々な質問をしました
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
614160
4000
工場長は どうして沢山質問してくるのか 尋ねたので
10:18
I said, I also have a pottery.
94
618160
4000
私も陶器を作っていることを話しました
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
622160
5000
彼は 家を見に来てもいいか尋ねて 実際に訪ねて来た時
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
627160
6000
私が工房でやっていることは 時代錯誤で ―
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
633160
3000
世間では産業革命がおきたのだと
10:36
and that I rather should join the factory.
98
636160
3000
だから私も工場に入った方がいいと説得しました
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
639160
6000
彼は 私のためにデザイン部を作って 私はそこで数ヶ月働きました
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
645160
8000
ところが工場にいる皆が デザイン部で時間を費やし
10:53
The director there said there were several women casting
101
653160
9000
工場長は 数名の女性が 私のデザインを生産していることを告げ
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
662160
8000
米国にも出荷されたということでした
11:10
I remember that it was quite successful.
103
670160
4000
かなり成功したことを覚えています
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
674160
7000
でも工場長 化学技師 型職人 すべての人が ―
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
681160
4000
より多くの手間と時間を デザイン部である
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
685160
4000
私の仕事に費やしていたの トイレを生産することよりね
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
689160
8000
最終的に 工場のオーナーである銀行から 本部を通して手紙が来て
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
697160
5000
「トイレの生産に力を入れるように」という通達で 私の仕事は終わりました
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
703160
4000
それによって 渡り職人だった私には 可能性が与えられた
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
707160
6000
渡り職人は 鞄を肩に 外の世界に出かけるものでしょう
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
713160
6000
私は職人として 新聞に広告を出しました
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
719160
4000
訓練を受けた 堅実な陶器職人であり
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
723160
3000
渡り職人として 仕事を探しているという 広告です
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
726160
5000
いくつか もらったオファーの中から 選んだのは
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
731160
6000
家から一番離れていて 当時の私にとっては 米国までの半分の道のりのように思えた
12:17
And that was in Hamburg.
116
737160
3000
ハンブルグでの仕事でした
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
740160
8000
ハンブルグでの初仕事は 芸術的な陶器作りで
12:28
where everything was done on the wheel,
118
748160
3000
すべてが ろくろ で行われ
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
751160
7000
何人かの陶器作家と一緒に 工房で働きました
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
758160
10000
最初の日 ろくろ がある 自分の場所に座ろうとしたところ ―
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
768160
9000
部屋には 数個の ろくろ があって 私の後ろに ―
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
777160
7000
せむし男が座っていました 耳と口が不自由で とても臭い人でした
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
784160
7000
そこで 彼に香水を毎日 大量に振りかけたら とても好意的に受け取ったようで
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
791160
5000
毎日 パンとバターを 持ってきてくれました
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
796160
3000
もちろん私は礼儀として いただきました
13:19
The first day I came to work in this shop
126
799160
4000
この工房で働き始めた初日に
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
803160
6000
私の ろくろ にサプライズの贈り物が 置いてありました
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
810160
12000
私が使うことになる ろくろに 同僚たちは いみじくも―
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
822160
6000
とても上手に象られた 男性器の陶器を置いてくれたのです
13:48
(Laughter)
130
828160
4000
(笑)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
834160
5000
私が それを片手で払いのけると
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
839160
6000
やっと一員として認めてくれて そこで半年ほど仕事をしました
14:06
This was my first job.
133
846160
3000
これが私の最初の仕事でした
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
851160
4000
この調子でいったら きっと真夜中になってしまいますね
14:15
(Laughter)
135
855160
2000
(笑)
14:17
(Applause)
136
857160
4000
(拍手)
14:21
So I will try speed it up a little
137
861160
3000
では もう少し早く話さないとね
14:24
(Laughter)
138
864160
2000
(笑)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
866160
2000
司会者: エヴァ 残り時間5分ほどです
14:28
(Laughter)
140
868160
4000
(笑)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
873160
2000
エヴァ・ザイゼル: あら 本当?
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
876160
3000
司会者: ええ 本当です
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
879160
2000
あなたが そう言うのなら
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
881160
5000
あと5分で伝えなくてはいけないから 早口でいくわね
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
886160
8000
事実 仕事が沢山の国へ いざなってくれました
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
894160
5000
私は自分の好奇心を満たすことに 仕事を利用していたからです
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
899160
7000
様々な国で仕事をしましたが ある時は旧ソビエト連邦に行って
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
906160
8000
1932年から1937年・・・ 正しくは1936年までいました
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
914160
6000
やっと辿り着いたものの やることがありませんでした 私は外国人エキスパートとして迎えられ
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
920160
3000
陶器とガラス産業の アート・ディレクターになりました
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
923160
11000
やがて スターリンの抑圧下になり スターリンの粛清当初は
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
934160
6000
何百 何千という罪のない人々が 逮捕されたことを知りませんでした
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
940160
5000
私もスターリンの粛清の 早い段階で逮捕され
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
945160
8000
ロシアの監獄で16ヶ月を過ごしました
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
953160
8000
逮捕理由は私がスターリンの生命を脅かす 計画に加担したもので
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
961160
6000
とても危険な告発でした
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
967160
7000
ここで私に残された5分間が終わってしまうので 最後に言いたいのは
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
974160
5000
私が 事実 生き延びたことは驚きでした
16:21
But since I survived and I'm here,
159
981160
3000
生き延びて ここに来ることができました
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
984160
4000
さて これで5分が過ぎてしまったようね
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
988160
2000
司会者: 最後にロシアを訪れたのはいつですか
16:30
Weren't you there recently?
162
990160
2000
最近行かれたのではありませんか
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
992160
3000
ええ 今年の夏でした
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
995160
11000
ロモノソフ工場が米国企業に買収されて 私を招待してくれました
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
1007160
4000
私が この工場で1933年に働いていたことを知って
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
1011160
7000
ロックランド郡にある 私のスタジオに
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1018160
6000
15人ものアーティストを連れて 会いにきてくれました
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1024160
6000
昨年の7月でしたが お皿をいくつか作ったり デザインするために
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1030160
5000
私をロシアの工場に招いてくれるということでした
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1035160
8000
私は一人で旅行をするのが好きではないので 娘も招待してくれました
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1043160
2000
義理の息子と孫娘もね
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1045160
5000
現代のロシアを見物して 素敵な旅行でした
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1050160
4000
あまり 愉しくも幸せでもない風景でしたけどね
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1055160
5000
さあ もう終わりかしら? どうもありがとう
17:40
(Applause)
175
1060160
23000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7