Eva Zeisel: The playful search for beauty

Ева Цайсель о непринужденном поиске красоты

31,691 views

2008-12-10 ・ TED


New videos

Eva Zeisel: The playful search for beauty

Ева Цайсель о непринужденном поиске красоты

31,691 views ・ 2008-12-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Vorontsova Редактор: Olga Shulayeva
00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
12160
4000
Как я понимаю, эта встреча была запланирована,
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
16160
4000
и ее девиз – "От Было к Все еще есть".
00:20
And I am illustrating Still.
2
20160
5000
И я иллюстрирую "все еще".
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
25160
4000
С которым, конечно, не соглашаюсь, потому что,
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
29160
4000
хотя мне 94 года, я не работаю "все еще".
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
33160
6000
И любому, кто меня спрашивает: "Вы все еще делаете это или то?", -
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
39160
7000
я не отвечаю, потому что я не делаю вещей "все еще". Я делаю это так, как всегда делала.
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
46160
6000
Я все еще… Неужели я использовала слова "все еще"? Я не имела это в виду.
00:52
(Laughter)
8
52160
4000
(Смех)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
56160
10000
У меня есть папка, которая называется "Что сделать". У меня есть планы.
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
66160
5000
У меня есть мои клиенты. Я делаю свою работу так, как всегда ее делала.
01:13
So this takes care of my age.
11
73160
4000
И это скрашивает мой возраст.
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
78160
7000
Я хочу показать вам свои работы, чтобы вы знали, что я делаю и почему я здесь.
01:25
This was about 1925.
13
85160
3000
Это было примерно в 1925 году.
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
90160
7000
Все эти вещи были сделаны в течение последних 75 лет.
01:39
(Laughter)
15
99160
2000
(Смех)
01:41
(Applause)
16
101160
5000
(Аплодисменты)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
107160
3000
Как я уже говорила, я работаю с 25-го года
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
110160
5000
и делаю приблизительно то, что вы здесь видите. Это фарфор Кастельтон.
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
115160
4000
Это была выставка в Музее современного искусства.
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
121160
3000
Теперь это продается в музее Метрополитен.
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
125160
3000
Это все еще в музее Метрополитен – теперь для продажи.
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
131160
3000
Это портрет моей дочери и меня.
02:16
(Applause)
23
136160
10000
(Аплодисменты)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
146160
4000
Это были лишь некоторые из вещей, которые я сделала.
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
150160
5000
Я сделала их сотни за последние 75 лет.
02:35
I call myself a maker of things.
26
155160
3000
Я называю себя создателем вещей.
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
159160
7000
Я не называю себя промышленным дизайнером, потому что у меня – другое.
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
167160
4000
Промышленные дизайнеры хотят делать вещи новаторские.
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
172160
8000
Новшество – это понятие торговое, а не эстетическое.
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
181160
8000
Журнал о промышленном дизайне, по-моему, называется "Инновация".
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
189160
5000
Инновация не является составляющей целью моей работы…
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
199160
8000
Итак, создатели вещей: они делают вещи более красивые, более изящные,
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
207160
5000
более удобные, чем это делают просто ремесленники.
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
212160
5000
Я должна так много сказать. Я должна подумать, о чем я собираюсь говорить.
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
217160
4000
Если описать нашу профессию иначе,
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
221160
6000
мы фактически связаны с непринужденным поиском красоты.
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
228160
8000
Что это значит? Непринужденный поиск красоты был назван первой деятельностью человека.
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
237160
6000
Сара Смит, профессор математики в Mассачуссетском технологическом институте, писала,
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
243160
6000
что "непринужденный поиск красоты был первой деятельностью человека:
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
250160
6000
все полезные качества и все материальные качества
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
256160
6000
развились из непринужденного поиска красоты".
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
262160
7000
Это плитки. Слово "непринужденный" выражает необходимый аспект нашей работы,
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
269160
9000
потому что фактически одна из наших проблем – это то, что мы должны
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
278160
12000
изготавливать прекрасные вещи на протяжении всей жизни, а для меня на сегодняшний день это 75 лет.
04:51
So how can you, without drying up,
45
291160
3000
Как же можно, не иссушаясь,
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
294160
8000
делать вещи с тем же удовольствием, как подарок другим, так долго?
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
303160
9000
Именно поэтому легкость, непринужденность так важна для нас, дизайнеров.
05:16
Let me tell you some about my life.
48
316160
4000
Позвольте мне рассказать вам кое-что о моей жизни.
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
321160
7000
Как я сказала, я начала делать эти вещи 75 лет назад.
05:29
My first exhibition in the United States
50
329160
5000
Моя первая выставка в Соединенных Штатах
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
334160
5000
состоялась на Всемирной выставке, посвященной 150-летию независимости США, в 1926 году.
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
339160
10000
Венгерское правительство послало одно из моих расписанных вручную изделий как часть экспозиции.
05:57
My work actually took me through many countries,
53
357160
8000
Моя работа фактически провела меня через многие страны
06:05
and showed me a great part of the world.
54
365160
3000
и показала мне большую часть мира.
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
368160
4000
Точнее, не работа меня провела,
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
372160
8000
а я делала вещи в том числе и потому, что хотела с их помощью увидеть мир.
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
380160
8000
Мне было невероятно интересно увидеть мир, и я сделала все эти вещи,
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
388160
6000
которые в конце концов дали мне возможность увидеть многие страны и многие культуры.
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
395160
11000
Я начинала как ученик венгерского ремесленника,
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
406160
8000
и это помогло мне понять, что такое была цеховая система в Средние века.
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
414160
5000
Цеховая система – это значит, что, будучи учеником,
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
419160
6000
я должна была учиться ремеслу, чтобы стать мастером-гончаром.
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
428160
11000
В мастерской, где я училась, была традиционная иерархия:
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
441160
7000
мастер, подмастерье, квалифицированный рабочий и ученик,
07:28
and I worked as the apprentice.
65
448160
3000
и я работала как ученик.
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
453160
7000
Работа ученика была незамысловатой.
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
460160
9000
Это означает, что я фактически должна была изучить каждый аспект создания керамики вручную.
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
469160
11000
Мы протаптывали глину, когда ее привозили со склона.
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
482160
5000
После этого ее нужно было месить. Затем ее пропускали через что-то типа катка.
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
487160
7000
И затем наконец она была готова для гончарного круга.
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
495160
4000
И вот там я действительно работала как ученик.
08:19
My master took me to set ovens
72
499160
5000
Мой мастер брал меня разжигать печи,
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
504160
8000
потому что в то время в обучение входило создание печей, установка печей.
08:32
And finally, I had received a document
74
512160
5000
И наконец я получила документ,
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
517160
6000
что я успешно завершила свое ученичество,
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
523160
7000
что я вела себя нравственно, и этот документ был мне выдан
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
530160
7000
Цехом кровельщиков, железнодорожников, печников,
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
537160
4000
трубочистов и гончаров.
09:01
(Laughter)
79
541160
3000
(Смех)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
544160
6000
Я также получила трудовую книжку, в которой объяснялись мои права
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
550160
6000
и мои условия работы, и у меня все еще есть эта трудовая книжка.
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
556160
5000
Сначала я устроила мастерскую в собственном саду
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
561160
5000
и делала глиняную посуду, которую продавала на рынке в Будапеште.
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
567160
7000
И я там сидела, и мой тогдашний друг –
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
574160
4000
друг не в том смысле, как это подразумевают сегодня.
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
578160
5000
Мы с другом сидели на рынке и продавали горшки.
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
583160
3000
Моя мать думала, что это не слишком прилично,
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
586160
9000
и поэтому она сидела с нами, чтобы добавить благопристойности этой деятельности.
09:55
(Laughter)
89
595160
2000
(Смех)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
598160
6000
Однако через некоторое время в Будапеште построили новую фабрику,
10:04
a pottery factory, a large one.
91
604160
3000
керамическую фабрику – большую.
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
607160
7000
Мы, я и еще несколько дам, посетили ее, и я задала всевозможные вопросы директору.
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
614160
4000
Тогда директор спросил меня: "Почему Вы задаете все эти вопросы?"
10:18
I said, I also have a pottery.
94
618160
4000
Я сказала, что у меня тоже есть гончарная мастерская.
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
622160
5000
И он спросил меня, не мог бы он нанести мне визит, и затем, наконец, он это сделал
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
627160
6000
и объяснил мне, что то, что я делаю в своей мастерской, – это анахронизм,
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
633160
3000
что произошла промышленная революция
10:36
and that I rather should join the factory.
98
636160
3000
и что для меня предпочтительнее присоединиться к фабрике.
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
639160
6000
Там он создал для меня художественный отдел, где я проработала несколько месяцев.
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
645160
8000
Все на фабрике проводили время в этом художественном отделе.
10:53
The director there said there were several women casting
101
653160
9000
А потом директор сказал, что несколько женщин
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
662160
8000
производят теперь мои модели в отливках и все это продается в том числе в Америку.
11:10
I remember that it was quite successful.
103
670160
4000
Я помню, что это было весьма успешным.
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
674160
7000
Однако директор, химик, моделист – все они
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
681160
4000
интересовались намного больше художественным отделом –
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
685160
4000
а значит, моей работой, – чем созданием унитазов,
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
689160
8000
поэтому в конце концов они получили письмо из центра, из банка, который был владельцем фабрики,
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
697160
5000
в котором было сказано устроить цех усадки унитазов за художественным отделом, и это было моим концом.
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
703160
4000
Но это дало мне еще одну возможность, потому что теперь я была подмастерьем,
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
707160
6000
а подмастерья берут свой вещмешок и идут, чтобы увидеть мир.
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
713160
6000
Итак, как подмастерье, я дала объявление в газету, которую изучила:
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
719160
4000
что я обычный подмастерье гончара
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
723160
3000
и что я ищу работу подмастерья.
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
726160
5000
Я получила несколько ответов и выбрала тот,
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
731160
6000
который пришел из самого далекого от дома места – фактически, как я думала, на полпути к Америке.
12:17
And that was in Hamburg.
116
737160
3000
Это было в Гамбурге.
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
740160
8000
Я сначала получила работу в Гамбурге, в художественной керамической мастерской,
12:28
where everything was done on the wheel,
118
748160
3000
где все делалось на гончаром круге.
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
751160
7000
Я работала в мастерской, где было несколько гончаров.
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
758160
10000
И в первый день, когда я пришла, чтобы занять свое место у вращающегося стола –
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
768160
9000
там было три или четыре вращающихся стола… Один из них – он сидел прямо за мной –
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
777160
7000
был горбун, глухонемой горбун, который очень плохо пах.
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
784160
7000
И я каждый день стала поливать его одеколоном, который, как он думал, был очень хорошим,
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
791160
5000
и поэтому он каждый день приносил хлеб с маслом,
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
796160
3000
который мне приходилось из любезности съедать…
13:19
The first day I came to work in this shop
126
799160
4000
В первый день, когда я пришла работать в эту мастерскую,
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
803160
6000
на моем гончарном круге для меня был сюрприз.
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
810160
12000
Мои коллеги заботливо поставили на круг, где я должна была работать,
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
822160
6000
очень хорошо вылепленный мужской орган.
13:48
(Laughter)
130
828160
4000
(Смех)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
834160
5000
После того, как я смахнула его одним движением руки, они были очень…
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
839160
6000
Я наконец была принята и работала там в течение приблизительно шести месяцев.
14:06
This was my first job.
133
846160
3000
Это была моя первая работа.
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
851160
4000
Если я продолжу, как сейчас, вы будете сидеть здесь до полуночи.
14:15
(Laughter)
135
855160
2000
(Смех)
14:17
(Applause)
136
857160
4000
(Аплодисменты)
14:21
So I will try speed it up a little
137
861160
3000
Я попробую немного увеличить скорость…
14:24
(Laughter)
138
864160
2000
(Смех)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
866160
2000
Модератор: Ева, у нас около пяти минут.
14:28
(Laughter)
140
868160
4000
(Смех)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
873160
2000
Ева Цайсель: Вы уверены?
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
876160
3000
Модератор: Да, уверен.
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
879160
2000
EЦ: Ну что ж. Если Вы уверены,
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
881160
5000
я должна сказать, что эти пять минут буду говорить очень быстро.
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
886160
8000
Фактически моя работа провела меня по многим странам,
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
894160
5000
потому что я использовала работу, чтобы удовлетворить свое любопытство.
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
899160
7000
И между прочим, среди стран, в которых я работала, был Советский Союз,
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
906160
8000
где я работала с 32-го до 37-го – на самом деле до 36-го.
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
914160
6000
Я в конце концов оказалась там, хотя собственно дела не было – я была иностранным экспертом.
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
920160
3000
Я стала художественным директором по производству фарфора и стекла
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
923160
11000
прямо во время сталинских чисток – в начале сталинских чисток.
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
934160
6000
Я не знала, что сотни тысяч невинных людей были арестованы.
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
940160
5000
И я была арестована в самом начале сталинских чисток
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
945160
8000
и провела 16 месяцев в российской тюрьме.
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
953160
8000
Обвинение состояло в том, что я успешно подготовила покушение на жизнь Сталина.
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
961160
6000
Это было очень опасное обвинение.
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
967160
7000
И если это конец моих пяти минут, я хочу сказать вам:
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
974160
5000
то, что я все-таки выжила, было неожиданностью.
16:21
But since I survived and I'm here,
159
981160
3000
Но так как я выжила, и я здесь,
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
984160
4000
и так как это конец этих пяти минут, я буду…
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
988160
2000
Модератор: Скажите, когда состоялась Ваша последняя поездка в Россию.
16:30
Weren't you there recently?
162
990160
2000
Вы ведь были там недавно?
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
992160
3000
EЦ: Да, этим летом.
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
995160
11000
Ломоносовский завод был куплен американской компанией, и меня пригласили.
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
1007160
4000
Они узнали, что я работала на этом заводе в 33-м,
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
1011160
7000
приехали в мою студию в графстве Рокланд
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1018160
6000
и привезли ко мне 15 своих художников.
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1024160
6000
Меня пригласили приехать на этот российский завод прошлым летом,
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1030160
5000
в июле, – сделать некоторые блюда, спроектировать некоторые блюда.
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1035160
8000
А так как я не люблю путешествовать одна, они также пригласили мою дочь,
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1043160
2000
зятя и внучку.
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1045160
5000
Таким образом, у нас была прекрасная поездка, и мы увидели сегодняшнюю Россию,
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1050160
4000
у которой не очень приятный и не очень счастливый вид.
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1055160
5000
И вот я здесь. Это конец? Спасибо.
17:40
(Applause)
175
1060160
23000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7