Eva Zeisel: The playful search for beauty

31,691 views ・ 2008-12-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Phaedra Simitsek Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
12160
4000
Λοιπόν πιστεύω πως αυτή η συνάντηση προγραμματίστηκε,
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
16160
4000
και ότι το θέμα ήταν Από το Ήταν στο Ακόμη.
00:20
And I am illustrating Still.
2
20160
5000
Και είμαι εδώ για να εξηγήσω το Ακόμη.
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
25160
4000
Πράγμα για το οποίο δεν συμφωνώ γιατί,
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
29160
4000
παρόλα τα 94 μου χρόνια, δεν δουλεύω ακόμη.
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
33160
6000
Και σε όποιον με ρωτήσει, «Συνεχίζετε ακόμη να κάνετε ετούτο ή εκείνο;»
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
39160
7000
Δεν απαντώ γιατί δεν συνεχίζω ακόμη να κάνω πράγματα, τα κάνω όπως τα έκανα πάντα.
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
46160
6000
Ακόμη έχω--χρησιμοποίησα τη λέξη ακόμη; Δεν το έκανα σκόπιμα.
00:52
(Laughter)
8
52160
4000
(Γέλια)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
56160
10000
Έχω ένα φάκελο που τον λέω Καθήκοντα. Έχω τα σχέδιά μου.
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
66160
5000
Έχω τους πελάτες μου. Κάνω τη δουλειά μου όπως την έκανα πάντα.
01:13
So this takes care of my age.
11
73160
4000
Αυτό μου επιτρέπει να αποδεχτώ την ηλικία μου.
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
78160
7000
Θέλω να σας δείξω τη δουλειά μου για να ξέρετε τι κάνω και γιατί είμαι εδώ.
01:25
This was about 1925.
13
85160
3000
Ήταν γύρω στο 1925.
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
90160
7000
Όλα αυτά τα πράγματα έγιναν τα τελευταία 75 χρόνια.
01:39
(Laughter)
15
99160
2000
(Γέλια)
01:41
(Applause)
16
101160
5000
(Χειροκροτήματα)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
107160
3000
Εννοείται φυσικά ότι εργάζομαι από τα 25 μου,
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
110160
5000
κάνοντας περίπου αυτό που βλέπετε. Εδώ είναι πορσελάνη Κάστλετον.
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
115160
4000
Ήταν μια έκθεση στο Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης.
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
121160
3000
Αυτό βρίσκεται προς πώληση στο Μουσείο Μετροπόλιταν.
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
125160
3000
Αυτό είναι προς πώληση στο Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης.
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
131160
3000
Να ένα πορτραίτο δικό μου και της κόρης μου.
02:16
(Applause)
23
136160
10000
(Χειροκροτήματα)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
146160
4000
Αυτά ήταν μερικά από τα πράγματα που έχω φτιάξει.
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
150160
5000
Έφτιαξα εκατοντάδες τέτοια τα τελευταία 75 χρόνια.
02:35
I call myself a maker of things.
26
155160
3000
Δηλώνω πως είμαι κατασκευάστρια αντικειμένων.
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
159160
7000
Δεν με χαρακτηρίζω βιομηχανική σχεδιάστρια γιατί είμαι κάτι άλλο.
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
167160
4000
Οι βιομηχανικοί σχεδιαστές θέλουν να κάνουν καινοτομίες.
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
172160
8000
Η καινοτομία είναι μια έννοια εμπορική και όχι της αισθητικής.
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
181160
8000
Το περιοδικό περί βιομηχανικού σχεδιασμού νομίζω ονομάζεται "Καινοτομία".
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
189160
5000
Η καινοτομία δεν είναι μέσα στους στόχους της δουλειάς μου.
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
199160
8000
Λοιπόν, οι “κατασκευαστές αντικειμένων” φτιάχνουν πράγματα πιο όμορφα, πιο κομψά,
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
207160
5000
πιο αναπαυτικά απ' ό,τι θα έκαναν οι τεχνίτες.
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
212160
5000
Έχω τόσα πολλά να πω. Πρέπει να επιλέξω τι θα πω.
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
217160
4000
Για να περιγράψω λοιπόν το επάγγελμα μας διαφορετικά,
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
221160
6000
είμαστε, επί της ουσίας, σε μια παιγνιώδη αναζήτηση της ομορφιάς.
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
228160
8000
Η παιγνιώδης αναζήτηση της ομορφιάς ήταν η πρώτη δραστηριότητα του ανθρώπου.
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
237160
6000
Η Σάρα Σμιθ, καθηγήτρια μαθηματικών στο ΜΙΤ έγραψε:
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
243160
6000
Η παιγνιώδης αναζήτηση της ομορφιάς ήταν η πρώτη δραστηριότητα του ανθρώπου-
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
250160
6000
ότι όλες οι χρήσιμες ικανότητες και όλες οι ιδιότητες των υλικών
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
256160
6000
αναπτύχθηκαν μέσα από αυτή την παιγνιώδη αναζήτηση της ομορφιάς.
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
262160
7000
Αυτά είναι πλακάκια. Η λέξη «παιγνιώδες» είναι μια απαραίτητη πτυχή της δουλειάς μας
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
269160
9000
διότι πράγματι, μια από τις δυσκολίες μας είναι ότι πρέπει να φτιάχνουμε,
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
278160
12000
να παράγουμε, καταπληκτικά πράγματα σ’ όλη τη ζωή μας, και για μένα αυτό ισχύει τα τελευταία 75 χρόνια.
04:51
So how can you, without drying up,
45
291160
3000
Οπότε, πώς μπορείς, χωρίς να στερέψεις,
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
294160
8000
να φτιάχνεις πράγματα πάντα με την ίδια ευχαρίστηση, σαν ένα δώρο προς τους άλλους, και για πόσο καιρό;
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
303160
9000
Η παιγνιώδης άποψη είναι λοιπόν ένα σημαντικό συστατικό της ιδιότητάς μας ως σχεδιαστές.
05:16
Let me tell you some about my life.
48
316160
4000
Θα σας πω λίγα λόγια για τη ζωή μου.
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
321160
7000
Όπως είπα, ξεκίνησα να κάνω αυτά τα πράγματα πριν 75 χρόνια.
05:29
My first exhibition in the United States
50
329160
5000
Η πρώτη μου έκθεση στις Ηνωμένες Πολιτείες
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
334160
5000
έγινε για την έκθεση της 150ετηρίδας του 1926 --
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
339160
10000
όπου η ουγγρική κυβέρνηση έστειλε ένα κομμάτι μου ζωγραφισμένο στο χέρι σαν συμμετοχή στην έκθεση.
05:57
My work actually took me through many countries,
53
357160
8000
Η δουλειά μου με πήγε πράγματι σε πολλές χώρες,
06:05
and showed me a great part of the world.
54
365160
3000
και μου έδειξε ένα μεγάλο μέρος του κόσμου.
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
368160
4000
Δεν είναι ότι με πήγε – η δουλειά δεν με πήγε-
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
372160
8000
έκανα πολλά ειδικά επειδή ήθελα να δω τον κόσμο,
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
380160
8000
ήμουν απίστευτα περίεργη να δω τον κόσμο, κι έφτιαξα όλα αυτά τα πράγματα,
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
388160
6000
που τελικά με πήγαν σε τόσες πολλές χώρες και σε πολλές κουλτούρες.
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
395160
11000
Ξεκίνησα ως μαθητευόμενη κοντά σε έναν Ούγγρο τεχνίτη,
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
406160
8000
αυτός μου δίδαξε τι ήταν οι συντεχνίες τον Μεσαίωνα.
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
414160
5000
Συντεχνία: αυτό σημαίνει ότι όταν ήμουν μαθητευόμενη,
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
419160
6000
χρειάστηκε να μάθω μόνη μου τα πάντα πριν γίνω ειδική στην κατασκευή πήλινων.
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
428160
11000
Στο εργαστήρι όπου μελετούσα, ή μάθαινα, υπήρχε μια παραδοσιακή ιεραρχία:
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
441160
7000
ο μάστορας, ο ειδικευμένος τεχνίτης και έμπειρος εργάτης και ο μαθητευόμενος,
07:28
and I worked as the apprentice.
65
448160
3000
και εργαζόμουν ως μαθητευόμενη.
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
453160
7000
Η δουλειά του μαθητευόμενου ήταν πολύ πρωτόγονη.
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
460160
9000
Έπρεπε να μάθω τα πάντα για την τέχνη της αγγειοπλαστικής και της χειροποίητης κατασκευής των πήλινων.
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
469160
11000
Συνθλίβαμε τον άργιλο με τα πόδια όπως μας τον έφερναν από το λόφο.
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
482160
5000
Μετά, έπρεπε να πλαστεί και μετά να μεταμορφωθεί μέσα σε ένα είδος μάγκανου,
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
487160
7000
και επιτέλους ήταν έτοιμο για τον τόρνο.
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
495160
4000
Εκεί εργάστηκα πραγματικά ως μαθητευόμενη.
08:19
My master took me to set ovens
72
499160
5000
Ο δάσκαλος μου με έβαζε να ρυθμίζω τους φούρνους,
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
504160
8000
γιατί εκείνο τον καιρό, η κατασκευή των φούρνων και η ρύθμισή τους ήταν μέρος της διαδικασίας.
08:32
And finally, I had received a document
74
512160
5000
Και στο τέλος έλαβα ένα έγγραφο
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
517160
6000
που πιστοποιούσε ότι είχα ολοκληρώσει την εκπαίδευσή μου,
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
523160
7000
ότι είχα μια κόσμια συμπεριφορά, και αυτό το έγγραφο μου δόθηκε
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
530160
7000
από την συντεχνία των κατασκευαστών σκεπών, των κατασκευαστών φούρνων και των σκαπανέων των σιδηροδρόμων,
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
537160
4000
των καπνοδοχοκαθαριστών και των κεραμέων.
09:01
(Laughter)
79
541160
3000
(Γέλια)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
544160
6000
Πήρα επίσης ένα μικρό βιβλιαράκι που εξηγούσε τα δικαιώματά μου
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
550160
6000
και τις συνθήκες εργασίας μου. Έχω ακόμα αυτό το βιβλιαράκι.
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
556160
5000
Στην αρχή, εγκατέστησα ένα εργαστήρι στον κήπο μου,
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
561160
5000
και κατασκεύαζα πήλινα αντικείμενα που πούλαγα στις αγορές της Βουδαπέστης.
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
567160
7000
Και να’ μαι καθισμένη εκεί, με τον τότε φίλο μου,
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
574160
4000
και με τη λέξη «φίλο» δεν εννοώ αυτό που εννοούμε σήμερα.
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
578160
5000
Ο φίλος μου κι εγώ ήμασταν καθισμένοι στις λαϊκές αγορές και πουλάγαμε πήλινα δοχεία.
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
583160
3000
Η μάνα μου σκεφτόταν πως αυτό δεν ήταν πολύ καθώς πρέπει,
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
586160
9000
και ερχόταν και καθόταν μαζί μας, για να φαίνεται αυτή η δραστηριότητα πιο καθώς πρέπει.
09:55
(Laughter)
89
595160
2000
(γέλια)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
598160
6000
Αλλά, μετά από ένα χρονικό διάστημα, έγινε ένα καινούργιο εργοστάσιο στη Βουδαπέστη,
10:04
a pottery factory, a large one.
91
604160
3000
ένα μεγάλο εργοστάσιο αγγειοπλαστικής.
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
607160
7000
Πήγα και το είδα μαζί με άλλες γυναίκες, και έκανα ένα σωρό ερωτήσεις στον διευθυντή.
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
614160
4000
Οπότε ο διευθυντής με ρώτησε, γιατί κάνετε όλες αυτές τις ερωτήσεις;
10:18
I said, I also have a pottery.
94
618160
4000
Απάντησα πως κι εγώ έχω ένα εργαστήρι αγγειοπλαστικής.
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
622160
5000
Οπότε με παρακάλεσε να ’ρθει να το επισκεφτεί και τελικά το έκανε,
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
627160
6000
και μου εξήγησε πως αυτό που έκανα στο εργαστήρι μου ήταν αναχρονιστικό,
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
633160
3000
ότι η βιομηχανική επανάσταση είχε λάβει χώρα
10:36
and that I rather should join the factory.
98
636160
3000
και ότι θα ήταν καλύτερα να έρθω στο εργοστάσιο.
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
639160
6000
Εκεί δημιούργησε για μένα ένα καλλιτεχνικό τμήμα όπου εργάστηκα για πολλούς μήνες.
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
645160
8000
Αλλά, όλο το προσωπικό του εργοστασίου πέρναγε το χρόνο του στο τμήμα αυτό,
10:53
The director there said there were several women casting
101
653160
9000
ο διευθυντής έλεγε πως υπήρχαν αρκετές γυναίκες που έφτιαχναν καλούπια
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
662160
8000
και παρήγαγαν τις δημιουργίες μου και τις πουλούσαν στην Αμερική.
11:10
I remember that it was quite successful.
103
670160
4000
Θυμάμαι πως αυτό είχε αρκετή επιτυχία.
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
674160
7000
Επειδή όμως, ο διευθυντής, ο χημικός, ο κατασκευαστής πρωτοτύπων – όλος ο κόσμος-
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
681160
4000
ασχολούνταν περισσότερο με το καλλιτεχνικό τμήμα-
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
685160
4000
δηλαδή με τη δουλειά μου - παρά με το να παράγουν τουαλέτες,
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
689160
8000
έλαβαν τελικά μια επιστολή από τα κεντρικά, από την τράπεζα στην οποία ανήκε το εργοστάσιο,
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
697160
5000
η οποία έλεγε να βάλουν την κατασκευή τουαλετών πριν από το καλλιτεχνικό τμήμα. Αυτό ήταν το τέλος μου.
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
703160
4000
Αυτό μου άνοιξε δυνατότητες επειδή ήμουν ειδικευμένη τεχνίτρια,
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
707160
6000
και οι ειδικευμένοι τεχνίτες παίρνουν τα μπογαλάκια τους και πάνε να δούνε τον κόσμο.
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
713160
6000
Έτσι, ως ειδικευμένη τεχνίτρια, έβαλα μια αγγελία στην εφημερίδα,
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
719160
4000
πως ήμουν απλώς μια ειδικευμένη τεχνίτρια στην αγγειοπλαστική
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
723160
3000
και πως έψαχνα δουλειά ως ειδικευμένη τεχνίτρια.
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
726160
5000
Έλαβα πολλές απαντήσεις, και δέχτηκα αυτή
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
731160
6000
που ήταν πιο μακριά από το σπίτι μου και πρακτικά, όπως νόμιζα, στα μέσα του δρόμου για την Αμερική.
12:17
And that was in Hamburg.
116
737160
3000
Και ήταν το Αμβούργο.
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
740160
8000
Τότε δέχτηκα αυτή τη δουλειά στο Αμβούργο, σε ένα εργαστήρι αγγειοπλαστικής,
12:28
where everything was done on the wheel,
118
748160
3000
όπου όλα κατασκευάζονταν πάνω σε τροχό,
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
751160
7000
και έτσι εργάστηκα σε ένα εργαστήρι με πολλούς αγγειοπλάστες.
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
758160
10000
Την πρώτη μέρα, έφτασα για να πάρω την θέση μου στον τροχό-
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
768160
9000
υπήρχαν 3-4 τροχοί- και σε μια από τις θέσεις, πίσω από τη δική μου,
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
777160
7000
ήταν ένας καμπούρης, ένας καμπούρης κωφάλαλος, που μύριζε πολύ άσχημα.
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
784160
7000
Τον πότιζα με κολόνια κάθε μέρα, πράγμα που του άρεσε πολύ,
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
791160
5000
και αυτός μου έφερνε κάθε μέρα ψωμί και βούτυρο,
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
796160
3000
που έπρεπε να τα φάω από ευγένεια.
13:19
The first day I came to work in this shop
126
799160
4000
Την πρώτη μέρα που πήγα να δουλέψω σε αυτό το εργαστήρι
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
803160
6000
υπήρχε μια έκπληξη πάνω στον τροχό μου.
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
810160
12000
Οι συνάδελφοί μου είχαν φροντίσει με πολλή προσοχή να τοποθετήσουν πάνω στον τροχό όπου θα εργαζόμουν
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
822160
6000
μια πολύ πετυχημένη αναπαράσταση των ανδρικών μορίων.
13:48
(Laughter)
130
828160
4000
(Γέλια)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
834160
5000
Αφού τα έκανα πέρα με μια κίνηση του χεριού, ήταν πολύ...-
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
839160
6000
με είχαν αποδεχτεί, και εργάστηκα εκεί για περίπου έξι μήνες.
14:06
This was my first job.
133
846160
3000
Ήταν η πρώτη μου δουλειά.
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
851160
4000
Αν συνεχίσω έτσι, θα μείνετε εδώ ως τα μεσάνυχτα.
14:15
(Laughter)
135
855160
2000
(Γέλια)
14:17
(Applause)
136
857160
4000
(Χειροκροτήματα)
14:21
So I will try speed it up a little
137
861160
3000
Οπότε θα προσπαθήσω να επιταχύνω λίγο.
14:24
(Laughter)
138
864160
2000
(Γέλια)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
866160
2000
Συντονιστής: Εύα, έχουμε περίπου 5 λεπτά στη διάθεσή μας.
14:28
(Laughter)
140
868160
4000
(Γέλια)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
873160
2000
Εύα Ζίσελ: Είστε σίγουρος;
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
876160
3000
Συντονιστής: Ναι, είμαι σίγουρος.
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
879160
2000
ΕΖ: Εντάξει, αν είστε σίγουρος,
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
881160
5000
Θα πρέπει να σας πω ότι θα μιλάω πολύ γρήγορα σε αυτά τα 5 λεπτά που μας μένουν.
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
886160
8000
Πράγματι, η δουλειά μου με πήγε σε πολλές χώρες
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
894160
5000
γιατί χρησιμοποίησα τη δουλειά μου για να ικανοποιήσω την περιέργειά μου.
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
899160
7000
Και μεταξύ άλλων χωρών όπου εργάστηκα, πήγα και στη Σοβιετική Ένωση,
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
906160
8000
όπου εργάστηκα από το ’32 έως το ’37—μάλλον το ‘36.
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
914160
6000
Ήμουν τελικά εκεί, αλλά δεν είχα τι να κάνω -ήμουν εκεί σαν ξένη εμπειρογνώμων.
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
920160
3000
Έγινα καλλιτεχνική διευθύντρια της βιομηχανίας πορσελάνης και γυαλιού,
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
923160
11000
και τελικά στις εκκαθαρίσεις του Στάλιν – στο ξεκίνημα των εκκαθαρίσεων του Στάλιν,
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
934160
6000
δεν γνώριζα ότι εκατοντάδες χιλιάδες αθώοι άνθρωποι είχαν συλληφθεί.
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
940160
5000
Με συνέλαβαν πολύ νωρίς στην αρχή των εκκαθαρίσεων του Στάλιν,
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
945160
8000
και πέρασα 16 μήνες σε μια ρώσικη φυλακή.
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
953160
8000
Η κατηγορία ήταν ότι είχα προετοιμάσει με επιτυχία μια απόπειρα κατά της ζωής του Στάλιν.
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
961160
6000
Ήταν μια πολύ επικίνδυνη κατηγορία.
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
967160
7000
Και αν έφτασε το τέλος του πενταλέπτου μου, θέλω να σας πω ότι
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
974160
5000
επέζησα, πράγμα που είναι απίστευτο.
16:21
But since I survived and I'm here,
159
981160
3000
Αλλά αφού επέζησα και είμαι εδώ,
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
984160
4000
και αφού είναι το τέλος του πενταλέπτου μου, θα σας –
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
988160
2000
Συντονιστής: Πείτε μας πότε ήταν το τελευταίο σας ταξίδι στη Ρωσία.
16:30
Weren't you there recently?
162
990160
2000
Πρόσφατα δεν πήγατε;
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
992160
3000
ΕΖ: Φέτος το καλοκαίρι, όντως,
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
995160
11000
τo εργοστάσιο Λομονόσοφ αγοράστηκε από μια αμερικάνικη εταιρεία, η οποία με προσκάλεσε.
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
1007160
4000
Ανακάλυψαν ότι είχα εργαστεί εκεί το ‘33,
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
1011160
7000
ήρθαν στο εργαστήρι μου στο Ρόκλαντ Κάουντυ,
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1018160
6000
και έφεραν 15 από τους καλλιτέχνες τους να με συναντήσουν εδώ.
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1024160
6000
Με κάλεσαν να πάω στο ρώσικο εργοστάσιο το περασμένο καλοκαίρι,
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1030160
5000
τον Ιούλιο, για να φτιάξουμε πιάτα, για να σχεδιάσουμε μερικά πιάτα.
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1035160
8000
Και επειδή δεν μου αρέσει να ταξιδεύω μόνη μου, κάλεσαν και την κόρη μου,
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1043160
2000
τον γαμπρό μου και την εγγονή μου,
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1045160
5000
οπότε είχαμε ένα ευχάριστο ταξίδι και είδαμε τη Ρωσία του σήμερα,
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1050160
4000
ένα θέαμα όχι πολύ ευχάριστο ή πολύ χαρούμενο.
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1055160
5000
Αυτά… είμαι εδώ τώρα… τελειώσαμε; Ευχαριστώ.
17:40
(Applause)
175
1060160
23000
(Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7