Eva Zeisel: The playful search for beauty

31,691 views ・ 2008-12-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mihail Stoychev Reviewer: Galya Krasteva
00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
12160
4000
Разбирам, че тази среща е била предварително планирана
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
16160
4000
и надслова е бил от Бях до Все още Съм
00:20
And I am illustrating Still.
2
20160
5000
Аз съм представител на Съм
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
25160
4000
С което, разбира се , аз не съм съгласна, защото
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
29160
4000
въпреки, че съм на 94 години, аз не работя стихнало
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
33160
6000
И всеки, който ме попита, " Все още ли правиш това?"
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
39160
7000
Не получава отговор, защото аз не правя нещата по различен начин сега , правя ги така както винаги съм ги правила
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
46160
6000
Аз още съм - или използвах стихнал? Нямах предвид това
00:52
(Laughter)
8
52160
4000
(Смях)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
56160
10000
Имам папка с задачи, които трябва върша. Имам планове
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
66160
5000
Имам клиенти. Върша работата си както винаги съм я вършила
01:13
So this takes care of my age.
11
73160
4000
По този начин работата се грижи за възрастта ми
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
78160
7000
Искам да ви покажа моето портфолио, за да видите с какво се занимавам и защо съм тук.
01:25
This was about 1925.
13
85160
3000
Това беше около 1925 година.
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
90160
7000
Всички тези неща изработих през последните 75 години
01:39
(Laughter)
15
99160
2000
(Смях)
01:41
(Applause)
16
101160
5000
(Аплодисменти)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
107160
3000
Но разбира се, аз работя от 25 годишна
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
110160
5000
и плодът на работата ми е пред вас. Това е Касълтън, Китай.
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
115160
4000
Това е от изложба в Музея на Модерното Изкуство.
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
121160
3000
А това се продава в Музея Метрополитан.
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
125160
3000
Това е все още в Музея Метрополитан и се продава.
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
131160
3000
Това е портрет на дъщеря ми и мен.
02:16
(Applause)
23
136160
10000
(Аплодисменти)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
146160
4000
Това е само част от стотиците неща, които съм направила
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
150160
5000
за последните 75 години.
02:35
I call myself a maker of things.
26
155160
3000
Наричам себе си създател на неща.
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
159160
7000
Не се определям като индустриален дизайнер.
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
167160
4000
Идустриалните дизайнери въвеждат нови, непознати до сега неща.
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
172160
8000
Техният труд е пряко свързан с търговията, не с естетиката.
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
181160
8000
Списанието за индустриален дизайн мисля, се казва "Иноваторство".
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
189160
5000
Иноваторството, не е част от моята работа.
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
199160
8000
А ние, създателите на неща правим нещата по красиви, по елегантни,
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
207160
5000
по удобни, отколкото занаятчийте.
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
212160
5000
Имам да споделя толкова много неща с вас. Трябва да помисля какво ще кажа.
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
217160
4000
За да опиша нашата професия по друг начин,
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
221160
6000
ние сме заети с игриво търсене на красотата.
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
228160
8000
Това означава,че това игриво търсене се определя като една от първите дейности на човека.
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
237160
6000
Сара Смит, беше професор по математика в Масачузецкия Технологичен Институт и написа:
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
243160
6000
"Игривото търсене на красота е била първата човешка дейност,
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
250160
6000
където всички материални и полезни качества
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
256160
6000
са били възникнали от игривото търсене на красота."
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
262160
7000
Това са керемиди. Думата "игрив" е нужен аспект на нашата работа,
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
269160
9000
защото, всъщност, един от нашите задачи е, че трябва да
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
278160
12000
творим през целия си живот, а що се отнася за мен това вече продължава 75 години.
04:51
So how can you, without drying up,
45
291160
3000
Така че как може, без да ти омръзне
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
294160
8000
да създаваш неща със същото удоволствие, все едно го правиш за подарък, в такъв продължителен период?
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
303160
9000
Едно от главните качества на всеки дизайнер е игривостта.
05:16
Let me tell you some about my life.
48
316160
4000
Нека ви споделя нещо за моя живот.
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
321160
7000
Както вече казах, започнах да се занимавам с това преди 75 години.
05:29
My first exhibition in the United States
50
329160
5000
Първата ми изложба в САЩ
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
334160
5000
беше на изложението, посветено на 150-та годишнина през 1926...
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
339160
10000
и Унгарското правителство изпрати една от ръчно рисуваните ми произведения, с което участвах в изложбата.
05:57
My work actually took me through many countries,
53
357160
8000
Творбите ми ме поведоха през много държави
06:05
and showed me a great part of the world.
54
365160
3000
и ми разкриха голяма част от света.
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
368160
4000
Всъщност, те не ме поведоха... творбите не ме поведоха...
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
372160
8000
Аз правих нещата главно, защото исках чрез тях да видя света.
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
380160
8000
Бях много любопитна и исках да видя света, така че направих всички тези неща,
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
388160
6000
които ми помогнаха да задоволя любопитството си и да се запозная с много държави и култури.
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
395160
11000
Започнах като чирак на унгарски занаятчия
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
406160
8000
и това ми помогна да изградя вътрешно разбиране за гилдията през Средновековието.
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
414160
5000
Гилдията : когато бях чирак
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
419160
6000
трябваше да чиракувам, за да стана добър грънчар.
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
428160
11000
В грънчарницата, в която учих, тържествуваше традиционна йерархия,
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
441160
7000
състояща се от майстор, калфа, работник и чирак
07:28
and I worked as the apprentice.
65
448160
3000
моята позиция беше чирак.
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
453160
7000
Работата като чирак беше доста примитивна.
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
460160
9000
Това ще рече, че трябваше да науча всеки един аспект от изработката на керамични съдове на ръка.
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
469160
11000
Размазвахме глината с краката си, когато идваше от склоновете.
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
482160
5000
След това трябваше да е размесим и да я сложим в една преса.
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
487160
7000
И след това най-накрая беше готова за работа.
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
495160
4000
Точно тук идваше моята чираческа роля.
08:19
My master took me to set ovens
72
499160
5000
Майсторът ме водеше да нагласим пещите
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
504160
8000
понеже в печенето на такива изделя е много важно да се намести правилно пеща.
08:32
And finally, I had received a document
74
512160
5000
И най-накрая, получих документа,
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
517160
6000
че съм завършила чирачеството си успешно,
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
523160
7000
че съм се държала морално и този документ ми беше даден от
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
530160
7000
гилдията на покривачите на покриви, поставячите на релси, настройвачите на пещи
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
537160
4000
коминочистачите и грънчарите.
09:01
(Laughter)
79
541160
3000
(Смях)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
544160
6000
Също така получих книга, която обясняваше правата ми
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
550160
6000
и условията за работа, която пазя до ден днешен.
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
556160
5000
Започнах с грънчарница в градината ми
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
561160
5000
и правих глинени и керамични изделия, които продавах на пазара в Будапеща.
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
567160
7000
И седях си там, с моят тогавашен приятел...
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
574160
4000
и нямам предвид приятел в модерното му звучене...
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
578160
5000
но приятел от онея времена и стояхме и продавахме съдовете.
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
583160
3000
Майка ми мислише, че това не беше много подходящо,
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
586160
9000
затова започна да продава с нас за да вдъхва благоприличие
09:55
(Laughter)
89
595160
2000
(Смях)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
598160
6000
След известно време, в Будапеща построиха нова голяма фабрика
10:04
a pottery factory, a large one.
91
604160
3000
за глинени и керамични съдове.
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
607160
7000
Посетих я с няколко други дами, задавайки всевъзможни въпроси.
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
614160
4000
Директора от негова страна ме попита, защо задавам всички тези въпроси?
10:18
I said, I also have a pottery.
94
618160
4000
Отвърнах му, че аз също имам грънчарница.
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
622160
5000
Попита ме дали може да посети малкото ми магазинче и когато най-накрая го направи
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
627160
6000
ми обясни, че това с което се занимавам е анахронизъм,
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
633160
3000
и че индустриалната революция превзема пазара с пълна пара,
10:36
and that I rather should join the factory.
98
636160
3000
и че ще е в най-добър мой интерес ако се присъединя към фабриката.
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
639160
6000
Там той направи специален дизайнерски отдел за мен, където работих няколко месеца
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
645160
8000
Въпреки това, всички останали работници от фабриката прекарваха времето си в отдела за дизайн
10:53
The director there said there were several women casting
101
653160
9000
Директора ми обясни, че няколко жени експериментират
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
662160
8000
и правят отливки на мойте дизайни, които бяха започнали да се продават в Америка
11:10
I remember that it was quite successful.
103
670160
4000
Спомням си, че дизайнът ми пожъна успехи.
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
674160
7000
Въпреки това, директорът, химикът и главният моделиер... всички...
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
681160
4000
се занимаваха много повече с дизайнерския отдел...
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
685160
4000
което означаваше, с моята работа... отколкото с производството на тоалетни,
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
689160
8000
така че най-накрая получиха писмо от центъра, банката чиято собственост беше фабриката,
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
697160
5000
в което пишеше, да се направи пристройка за тоалетни зад отдела за дизайн, което беше моят край.
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
703160
4000
Това от своя страна ми даде възможността, а сега бях вече и калфа,
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
707160
6000
а калфите вземат чантата и тръгват да обикалят света.
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
713160
6000
Като калфа, пуснах обява във вестника,
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
719160
4000
гласяща, че съм обикновен калфа със специалност грънчарство,
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
723160
3000
която си търси работа като калфа.
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
726160
5000
Получих няколко оферти и се спрях на една от тях,
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
731160
6000
която се намираше най-далече от къщи, и както си мислех тогава, на половината път до Америка.
12:17
And that was in Hamburg.
116
737160
3000
Това беше Хамбург.
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
740160
8000
Захванах се с работата в Хамбург, в грънчарница,
12:28
where everything was done on the wheel,
118
748160
3000
където всичко се правеше на колелото
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
751160
7000
и където работих заедно с още няколко занаятчии.
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
758160
10000
Първия ден, отивах да заема моето място на обръщателната платформа...
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
768160
9000
имаше три или четири такива...и един от мъжете, които се падаше зад мястото където стоях
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
777160
7000
беше с деформиран гръб, гърбушко който въобще не говорише и миришеше ужасно.
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
784160
7000
Поех инициативата да го пръскам с одеколон всеки ден и на него това му харесваше
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
791160
5000
и в отплата носеше хляб и масло всеки ден,
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
796160
3000
което аз трябваше да ям от уважение.
13:19
The first day I came to work in this shop
126
799160
4000
Първия ден, когато отидох на работа в магазина,
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
803160
6000
на колелото ми имаше изненада.
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
810160
12000
Колегите ми небрежно бяха поставили на колелото, където трябваше да работя
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
822160
6000
много добре моделирани мъжки гениталии.
13:48
(Laughter)
130
828160
4000
(Смях)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
834160
5000
След като ги съборих с един размах, те бяха много...
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
839160
6000
Най-накрая бях приета и работих там шест месеца.
14:06
This was my first job.
133
846160
3000
Това беше първата ми работа.
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
851160
4000
Ако продължавам така, ще стоите тук до полунощ.
14:15
(Laughter)
135
855160
2000
(Смях)
14:17
(Applause)
136
857160
4000
(Аплодисменти)
14:21
So I will try speed it up a little
137
861160
3000
Така че, ще се опитам да забързам малко.
14:24
(Laughter)
138
864160
2000
(Смях)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
866160
2000
Модератор : Ева имаш около пет минути.
14:28
(Laughter)
140
868160
4000
(Смях)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
873160
2000
Ева Зейсел : Сигурен ли си?
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
876160
3000
Модератор: Да, сигурен съм.
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
879160
2000
ЕЗ: Е... щом си сигурен,
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
881160
5000
Трябва да ви кажа, че за пет минути ще говоря много бързо.
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
886160
8000
Всъщност работата ми ме заведе до много различни страни,
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
894160
5000
защото винаги работих в унисон с любопитството ми.
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
899160
7000
И измежду другите неща и другите държави, в които съм работила беше Съветския Съюз,
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
906160
8000
където работих от 32-ра до 37-а... всъщност до 36-та.
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
914160
6000
Най-накрая бях там, въпреки че нямаше какво да правя... бях просто чуждестранен експерт.
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
920160
3000
Станах артистичен директор на производството на стъкло и чаши
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
923160
11000
и накрая при чистките на Сталин... в самото им начало,
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
934160
6000
не знаех че стотици, хиляди невинни хора са били арестувани,
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
940160
5000
Аз бях една от арестуваните
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
945160
8000
и прекарах 16 месеца в Руски затвор
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
953160
8000
Обвиненията бяха, че съм планирала атентат върху живота на Сталин.
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
961160
6000
Което беше доста сериозно обвинение.
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
967160
7000
И ако това е краят на моите пет минути искам да ви кажа,
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
974160
5000
че аз оцелях, което беше изненада дори и за мен.
16:21
But since I survived and I'm here,
159
981160
3000
Но след като оцелях и съм тук
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
984160
4000
и след като това е краят на моите пет минути, аз ще...
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
988160
2000
Модератор : Кажи ми кога беше последното ти пътуване до Русия
16:30
Weren't you there recently?
162
990160
2000
Не беше ли там наскоро?
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
992160
3000
ЕЗ: А да, това лято бях,
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
995160
11000
Американска компания беше закупила фабриката Ломоносов там и ме поканиха.
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
1007160
4000
Като преглеждали регистрите разбрали, че съм работила там през 1933 година
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
1011160
7000
и дойдоха в студиото ми в Рокланд Каунти,
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1018160
6000
заедно с 15 от тяхните художници.
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1024160
6000
И ме поканиха да посетя фабриката в Русия миналото лято,
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1030160
5000
Юли месец, да направя няколко дизайна.
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1035160
8000
И понеже не обичам да патувам сама, поканиха и дъщеря ми,
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1043160
2000
зет ми и внучката ми,
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1045160
5000
така че направихме едно прекрасно пътуване до Русия,
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1050160
4000
която според мен, не е много щастлива и приятна гледка днес.
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1055160
5000
Ето ме тук сега, ако това е краят. Благодаря ви.
17:40
(Applause)
175
1060160
23000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7