Eva Zeisel: The playful search for beauty

31,691 views ・ 2008-12-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
12160
4000
Ik begrijp dat deze ontmoeting gepland was
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
16160
4000
met als slogan: 'Van was tot nog steeds'.
00:20
And I am illustrating Still.
2
20160
5000
Ik illustreer nog steeds.
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
25160
4000
Daarmee ben ik het uiteraard niet eens omdat,
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
29160
4000
zelfs al ben ik 94, ik werk niet 'nog steeds'.
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
33160
6000
Iemand die me vraagt: "Doe je dit of dat nog steeds?"
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
39160
7000
geef ik geen antwoord, want ik doe het niet 'nog steeds', maar zoals ik altijd deed.
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
46160
6000
Ik heb nog steeds -- zei ik 'nog steeds'? Dat bedoelde ik niet.
00:52
(Laughter)
8
52160
4000
(Gelach)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
56160
10000
Ik heb mijn map getiteld Te Doen. Ik heb mijn plannen.
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
66160
5000
Ik heb mijn klanten. Ik doe mijn werk zoals ik altijd deed.
01:13
So this takes care of my age.
11
73160
4000
Dus dat wat betreft mijn leeftijd.
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
78160
7000
Ik wil jullie mijn werk laten zien, zodat je weet wat ik doe en waarom ik hier ben.
01:25
This was about 1925.
13
85160
3000
Dit was ongeveer 1925.
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
90160
7000
Al deze dingen zijn gemaakt gedurende de laatste 75 jaar.
01:39
(Laughter)
15
99160
2000
(Gelach)
01:41
(Applause)
16
101160
5000
(Applaus)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
107160
3000
Maar, natuurlijk, ik ben aan het werk sinds 1925,
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
110160
5000
en deed min of meer wat je hier ziet. Dit is Castleton porselein.
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
115160
4000
Dit was een expositie in het Museum of Modern Art.
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
121160
3000
Dit is nu te koop in het Metropolitan Museum.
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
125160
3000
Dit is nog steeds te koop in het Metropolitan Museum.
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
131160
3000
Dit is een portret van mijn dochter en mij.
02:16
(Applause)
23
136160
10000
(Applaus)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
146160
4000
Dit waren gewoon wat dingen die ik gemaakt heb.
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
150160
5000
Ik maakte er honderden over de laatste 75 jaar.
02:35
I call myself a maker of things.
26
155160
3000
Ik noem mezelf een dingenmaker.
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
159160
7000
Ik noem mezelf geen industrieel ontwerper omdat, onder andere,
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
167160
4000
industrieel ontwerpers nieuwigheden willen maken.
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
172160
8000
Nieuwigheid is een commercieel concept, geen esthetisch concept.
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
181160
8000
Het industrieel ontwerp-tijdschrift heet geloof ik 'Innovation".
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
189160
5000
Innovatie is geen onderdeel van het doel van mijn werk.
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
199160
8000
Dingenmakers: ze maken dingen mooier, eleganter,
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
207160
5000
comfortabeler dan de ambachtslieden doen.
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
212160
5000
Ik heb zoveel te zeggen. Ik moet denken wat ik ga zeggen.
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
217160
4000
Om ons beroep anders te omschrijven:
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
221160
6000
we houden ons bezig met de speelse zoektocht naar schoonheid.
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
228160
8000
Dat betekent dat de speelse zoektocht naar schoonheid, de eerste activiteit van de mens is genoemd.
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
237160
6000
Sarah Smith, die wiskunde onderwees aan MIT, schreef:
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
243160
6000
"De speelse zoektocht naar schoonheid was de eerste activiteit van de mens" --
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
250160
6000
...dat alle nuttige kwaliteiten en alle materiële kwaliteiten
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
256160
6000
voortkwamen uit de speelse zoektocht naar schoonheid.
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
262160
7000
Dit zijn tegels. Het woord "speels" is een noodzakelijk aspect van ons werk
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
269160
9000
want een van onze problemen is, dat we mooie dingen moeten
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
278160
12000
maken gedurende ons hele leven, wat voor mij al 75 jaar is.
04:51
So how can you, without drying up,
45
291160
3000
Dus hoe kun je, zonder op te drogen,
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
294160
8000
met hetzelfde plezier dingen maken, als geschenk aan anderen, voor zo lange tijd?
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
303160
9000
Het speelse is daarom een belangrijk onderdeel van onze kwaliteit als ontwerper.
05:16
Let me tell you some about my life.
48
316160
4000
Laat ik jullie iets vertellen uit mijn leven.
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
321160
7000
Zoals ik zei, ik begon deze dingen te doen 75 jaar geleden.
05:29
My first exhibition in the United States
50
329160
5000
Mijn eerste expositie in de Verenigde Staten
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
334160
5000
was op de Sesquicentennial expositie in 1926 --
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
339160
10000
waarvoor de Hongaarse regering een van mijn handgetekende stukken inzond om tentoon te stellen.
05:57
My work actually took me through many countries,
53
357160
8000
Mijn werk voerde me door vele landen,
06:05
and showed me a great part of the world.
54
365160
3000
en liet me veel van de wereld zien.
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
368160
4000
Het is niet dat ze mij meenamen -- het werk nam me niet mee --
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
372160
8000
ik maakte de dingen speciaal omdat ik ze wilde gebruiken om de wereld te zien.
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
380160
8000
Ik was ongelofelijk nieuwsgierig naar de wereld, en ik maakte al deze dingen,
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
388160
6000
die me uiteindelijk naar al die landen en culturen voerden.
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
395160
11000
Ik begon als leerlinge van een Hongaarse ambachtsman,
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
406160
8000
en dat leerde me wat het gildesysteem in de middeleeuwen was.
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
414160
5000
Het gildesysteem: dat betekent dat toen ik leerling was...
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
419160
6000
ik moest leerling worden om pottenbakkersmeester te kunnen worden.
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
428160
11000
In mijn werkplaats waar ik studeerde of leerde, was een traditionele hiërarchie
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
441160
7000
van meester, gezel, geleerde werker, en leerling,
07:28
and I worked as the apprentice.
65
448160
3000
en ik werkte als leerling.
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
453160
7000
Het werk als leerling was erg primitief.
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
460160
9000
Dat betekent dat je elk aspect van het handmatig pottenbakken moest leren.
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
469160
11000
We stampten de klei met onze voeten als hij van de heuvel kwam.
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
482160
5000
Daarna moest hij gekneed worden. Hij moest dan in een soort mangel gaan.
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
487160
7000
Dan werd hij uiteindelijk voorbereid om te worden gedraaid.
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
495160
4000
Hier werkte ik als leerling.
08:19
My master took me to set ovens
72
499160
5000
Mijn meester nam me aan om ovens voor te bereiden
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
504160
8000
want dit was deel van ovenvoorbereiding in die tijd.
08:32
And finally, I had received a document
74
512160
5000
Uiteindelijk kreeg ik een document
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
517160
6000
dat ik mijn leerlingschap succesvol had afgerond,
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
523160
7000
dat ik me zedelijk had gedragen. Ik kreeg dit document
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
530160
7000
van het gilde van dakdekkers, puttengravers, ovenvoorbereiders,
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
537160
4000
schoorsteenvegers en pottenbakkers.
09:01
(Laughter)
79
541160
3000
(Gelach)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
544160
6000
Ook kreeg ik toen een werkboek waarin mijn rechten en
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
550160
6000
werkcondities werden uitgelegd, dat heb ik nog steeds.
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
556160
5000
Ik begon met een werkplaats in mijn tuin,
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
561160
5000
en maakte aardewerk dat ik op de markt in Boedapest verkocht.
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
567160
7000
Daar zat ik met mijn toenmalige vriend --
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
574160
4000
ik bedoel niet een vriend in de huidige betekenis --
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
578160
5000
maar mijn vriend en ik zaten op de markt en verkochten de potten.
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
583160
3000
Mijn moeder vond dit niet erg netjes,
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
586160
9000
dus ze kwam bij ons zitten om fatsoen te geven aan onze activiteiten.
09:55
(Laughter)
89
595160
2000
(Gelach)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
598160
6000
Maar na een tijdje werd er een nieuwe fabriek gebouwd in Budapest,
10:04
a pottery factory, a large one.
91
604160
3000
een aardewerkfabriek, een grote.
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
607160
7000
Ik ging op bezoek met diverse dames, en stelde de directeur allerlei vragen.
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
614160
4000
Toen vroeg de directeur me: "Waarom stel je al deze vragen?"
10:18
I said, I also have a pottery.
94
618160
4000
Ik zei: "Ik heb ook een pottenbakkersatelier."
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
622160
5000
Dus hij vroeg me of hij me eens kon komen bezoeken, en uiteindelijk deed hij dat.
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
627160
6000
Hij legde me uit dat wat ik deed in het atelier, verouderd was,
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
633160
3000
dat de industriële revolutie was uitgebroken,
10:36
and that I rather should join the factory.
98
636160
3000
en dat ik beter bij de fabriek kon komen werken.
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
639160
6000
Daar maakte hij een ontwerpafdeling voor me, waar ik enkele maanden werkte.
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
645160
8000
Maar iedereen in de fabriek bracht zijn tijd door op de ontwerpafdeling.
10:53
The director there said there were several women casting
101
653160
9000
De directeur zei dat verscheidene vrouwen mijn ontwerpen
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
662160
8000
goten en produceerden in mallen, en dit werd ook verkocht aan Amerika.
11:10
I remember that it was quite successful.
103
670160
4000
Ik herinner me dat het heel succesvol was.
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
674160
7000
Maar, de directeur, de chemicus, modelmaker -- iedereen --
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
681160
4000
was veel meer bezig met de ontwerpafdeling --
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
685160
4000
dat wil zeggen, met mijn werk -- dan het maken van toiletten.
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
689160
8000
Dus uiteindelijk kregen ze een brief van de bank die eigenaar was van de fabriek,
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
697160
5000
waarin stond: maak toiletten en laat de ontwerpafdeling zitten, en dat was mijn einde.
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
703160
4000
Dus dit gaf me de kans, want ik was nu een gezel,
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
707160
6000
en gezellen pakken hun tas en trekken de wereld in.
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
713160
6000
Dus als gezel plaatste ik een advertentie dat ik gestudeerd had,
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
719160
4000
dat ik een nuchtere pottenbakkersgezel was
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
723160
3000
en dat ik een baan zocht als gezel.
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
726160
5000
Ik kreeg verschillende antwoorden en ik accepteerde de baan
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
731160
6000
die het verst van huis was en, dacht ik, halfweg naar Amerika.
12:17
And that was in Hamburg.
116
737160
3000
Dat was in Hamburg.
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
740160
8000
Toen nam ik eerst deze baan in Hamburg, in een kunstpottenbakkerij
12:28
where everything was done on the wheel,
118
748160
3000
waar alles werd gedaan aan de draaischijf.
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
751160
7000
Dus daar werkte ik met verscheidene andere pottenbakkers.
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
758160
10000
De eerste dag nam ik mijn plaats in achter de schijf --
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
768160
9000
er waren drie of vier draaischijven -- en aan één daarvan, achter mij
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
777160
7000
zat een doofstomme met een bochel, die vreselijk stonk.
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
784160
7000
Dus depte ik hem dagelijks met eau de cologne, wat hij erg aardig vond,
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
791160
5000
en daarom bracht hij dagelijks brood en boter mee,
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
796160
3000
dat ik uit beleefdheid op moest eten.
13:19
The first day I came to work in this shop
126
799160
4000
De eerste dag dat ik kwam werken
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
803160
6000
stond er op mijn schijf een verrassing voor me.
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
810160
12000
Mijn collega's hadden heel attent op de schijf waar ik moest werken
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
822160
6000
een mooi geboetseerd mannelijk geslacht geplaatst.
13:48
(Laughter)
130
828160
4000
(Gelach)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
834160
5000
Nadat ik die met een handbeweging had weggeveegd,
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
839160
6000
was ik nu dan geaccepteerd en ik werkte daar zo'n zes maanden.
14:06
This was my first job.
133
846160
3000
Dit was mijn eerste baan.
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
851160
4000
Als ik zo doorga, zitten jullie hier tot middernacht.
14:15
(Laughter)
135
855160
2000
(Gelach)
14:17
(Applause)
136
857160
4000
(Applaus)
14:21
So I will try speed it up a little
137
861160
3000
Dus ik zal het tempo wat opschroeven.
14:24
(Laughter)
138
864160
2000
(Gelach)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
866160
2000
Moderator: Eva, we hebben ongeveer 5 minuten.
14:28
(Laughter)
140
868160
4000
(Gelach)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
873160
2000
Eva Zeisel: Weet je dat zeker?
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
876160
3000
Moderator: Ja, zeker.
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
879160
2000
EZ: Nou, als je het zeker weet,
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
881160
5000
moet ik zeggen dat ik in vijf minuten erg snel zal praten.
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
886160
8000
Mijn werk bracht me naar vele landen
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
894160
5000
want ik gebruikte mijn werk om mijn nieuwsgierigheid te stillen.
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
899160
7000
Onder andere heb ik gewerkt in de Sovjet Unie,
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
906160
8000
van 1932 tot 1937 -- in feite tot 1936.
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
914160
6000
Ik was er eindelijk, ook al had ik niets te doen -- ik was een buitenlands expert.
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
920160
3000
Ik werd artistiek directeur van de porselein- en glasindustrie,
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
923160
11000
en uiteindelijk onder Stalins zuiveringen -- aan het begin van Stalins zuiveringen,
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
934160
6000
ik wist niet dat honderdduizenden onschuldige mensen werden gearresteerd.
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
940160
5000
Dus ik werd vrij vroeg tijdens Stalins zuiveringen gearresteerd,
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
945160
8000
en bracht 16 maanden door in een Russische gevangenis.
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
953160
8000
De beschuldiging was, dat ik succesvol een moordaanslag had voorbereid op Stalin.
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
961160
6000
Dat was een erg gevaarlijke beschuldiging.
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
967160
7000
Als dit het eind van mijn vijf minuten is, wil ik jullie vertellen
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
974160
5000
dat ik het overleefd heb, wat een verrassing was.
16:21
But since I survived and I'm here,
159
981160
3000
Maar aangezien ik overleefde en hier ben,
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
984160
4000
en omdat dit het einde is van mijn vijf minuten, zal ik --
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
988160
2000
Moderator: Vertel eens wanneer je laatste reis naar Rusland was.
16:30
Weren't you there recently?
162
990160
2000
Was je daar niet recentelijk nog?
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
992160
3000
EZ: O, afgelopen zomer in feite...
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
995160
11000
de Lomonosov fabriek was gekocht door een Amerikaans bedrijf dat me uitnodigde.
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
1007160
4000
Ze kwamen erachter dat ik in 1933 in deze fabriek had gewerkt,
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
1011160
7000
en ze kwamen naar mijn studio in Rockland County,
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1018160
6000
en brachten 15 van hun ontwerpers mee om me te bezoeken.
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1024160
6000
Ze nodigden me uit om afgelopen zomer naar de Russische fabriek te komen,
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1030160
5000
in juli, om wat serviesgoed te maken, servies te ontwerpen.
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1035160
8000
Aangezien ik niet graag alleen reis, nodigden ze ook mijn dochter,
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1043160
2000
mijn schoonzoon en kleindochter uit,
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1045160
5000
dus we hadden een mooie reis naar het huidige Rusland,
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1050160
4000
wat tegenwoordig geen prettige aanblik is.
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1055160
5000
Nu ben ik hier, als dit het einde is? Dank je.
17:40
(Applause)
175
1060160
23000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7