Eva Zeisel: The playful search for beauty

Eva Zeisel na busca divertida pela beleza

31,691 views ・ 2008-12-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cassandra Alexandra Revisor: Volney Faustini
00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
12160
4000
Então eu entendo que esse encontro foi planejado
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
16160
4000
com o slogan: do Era para o Ainda.
00:20
And I am illustrating Still.
2
20160
5000
E eu estou ilustrando o Ainda
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
25160
4000
o que, na verdade, eu não concordo porque
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
29160
4000
embora eu tenha 94, eu ainda não estou trabalhando.
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
33160
6000
E qualquer pessoa que me pergunta: "Você ainda está fazendo isso ou aquilo"?
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
39160
7000
Eu não respondo porque eu não estou fazendo coisas ainda, eu estou fazendo como sempre fiz
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
46160
6000
Eu ainda tenho - eu usei a palavra ainda? Eu não quis dizer isso
00:52
(Laughter)
8
52160
4000
(Risos)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
56160
10000
Eu tenho um arquivo pela qual eu chamo "Tarefas". Eu tenho meus planos.
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
66160
5000
Eu tenho meus clientes. Eu estou fazendo meu trabalho como sempre fiz.
01:13
So this takes care of my age.
11
73160
4000
Então isso toma conta da minha idade.
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
78160
7000
Eu quero mostrar meu trabalho para que você tenha uma idéia do que eu estou fazendo e porque eu estou aqui.
01:25
This was about 1925.
13
85160
3000
Isto foi mais ou menos em 1925.
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
90160
7000
Todas essas coisas foram feitas durante os últimos ... 75 anos.
01:39
(Laughter)
15
99160
2000
(Risos)
01:41
(Applause)
16
101160
5000
(Aplausos)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
107160
3000
Mas, claro, eu ainda estou trabalhando desde os 25,
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
110160
5000
Fazendo mais ou menos o que você vê aqui. Isto é [incerto].
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
115160
4000
Isso foi uma exibição no Museu de Arte Moderna.
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
121160
3000
Isso agora está à venda no Museu Metropolitano.
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
125160
3000
Isso ainda está no Museu Metropolitano, agora à venda.
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
131160
3000
Esse é o retrato da minha filha e eu.
02:16
(Applause)
23
136160
10000
(Aplausos)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
146160
4000
Essas são apenas algumas coisas que eu fiz.
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
150160
5000
Eu fiz centenas desses nos últimos 75 anos.
02:35
I call myself a maker of things.
26
155160
3000
Eu me considero uma criadora de coisas.
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
159160
7000
Eu não me considero uma designer industrial porque eu sou outras coisas.
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
167160
4000
Os designers industriais querem fazer coisas novas.
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
172160
8000
Inovação é um conceito do comércio, não um conceito estético.
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
181160
8000
A revista de designer industrial, eu acredito, é chamada "Inovação".
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
189160
5000
Inovação não é uma parte do intuito do meu trabalho.
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
199160
8000
Bem, os criadores de coisas: eles fazem coisas mais belas, mais elegantes,
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
207160
5000
mais comfortáveis, do que o artesão faz.
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
212160
5000
Eu tenho muito o que contar. Eu tenho que pensar no que eu vou dizer.
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
217160
4000
Bem, para descrever a nossa profissão de outra maneira,
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
221160
6000
nós estamos de verdade preocupados com a busca divertida pela beleza.
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
228160
8000
Isso significa que a busca divertida pela beleza era reconhecida como a primeira atividade do Homem.
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
237160
6000
[incerto], que era um professor de matemática no MIT, escreveu,
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
243160
6000
"A divertida busca pela beleza era a primeira atividade do Homem --
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
250160
6000
que todas as qualidades úteis e todas as qualidades materiais
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
256160
6000
foram desenvolvidas a partir da divertida busca pela beleza"
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
262160
7000
Esses são azulejos. A palavra "divertida" é um aspecto necessário do nosso trabalho
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
269160
9000
porque, na verdade, um dos nossos problemas é que temos que fazer
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
278160
12000
e produzir coisas amáveis por toda vida, e isso é agora para mim em 75 anos.
04:51
So how can you, without drying up,
45
291160
3000
Então como pode você, sem perder sua capacidade de produção,
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
294160
8000
fazer coisas com o mesmo prazer, como um presente para os outros, por tanto tempo?
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
303160
9000
O divertido é portanto uma parte importante da nossa qualidade como designer.
05:16
Let me tell you some about my life.
48
316160
4000
Deixe-me lhes contar mais sobre minha vida.
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
321160
7000
Como eu já disse, eu comecei a fazer essas coisas há 75 anos atrás.
05:29
My first exhibition in the United States
50
329160
5000
Minha primeira exibição foi nos Estados Unidos
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
334160
5000
foi na exibição do Sesquicentenário em 1926 --
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
339160
10000
quando o governo Húngaro enviou uma das minhas peças feitas à mão como parte da exibição.
05:57
My work actually took me through many countries,
53
357160
8000
Meu trabalho na verdade me levou a vários países,
06:05
and showed me a great part of the world.
54
365160
3000
e mostrou-me uma grande parte do mundo.
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
368160
4000
Isso não é que elas me levaram -- o trabalho não me levou --
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
372160
8000
eu fiz coisas especialmente porque queria usá-las para ver o mundo.
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
380160
8000
Eu era incrivelmente curiosa para ver o mundo e eu fiz todas estas coisas,
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
388160
6000
que então finalmente me levaram para ver vários países e várias culturas.
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
395160
11000
Eu comecei como uma aprendiz de um artesão Húngaro,
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
406160
8000
e isso me ensinou como era o sistema de guildas da Idade Média.
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
414160
5000
O sistema de guildas: significa que quando eu era uma aprendiz,
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
419160
6000
eu tive que ser uma aprendiz de mim mesma para me tornar uma mestre em cerâmica.
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
428160
11000
Na minha oficina onde eu estudava, ou aprendia, havia uma hierarquia tradicional
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
441160
7000
do mestre, artesão, trabalhador treinado, e aprendiz,
07:28
and I worked as the apprentice.
65
448160
3000
e eu trabalhava como uma aprendiz.
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
453160
7000
O trabalho, como aprendiz, era muito primitivo.
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
460160
9000
Isso significava que eu tinha que na verdade aprender todos os aspectos de fazer cerâmica à mão.
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
469160
11000
Nós misturávamos a argila com os nossos pés quando vinha da encosta.
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
482160
5000
Depois disso, a argila tinha que ser amassada. Tinha que ir em seguida para um tipo de pilão.
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
487160
7000
E então ia para a roda do oleiro para a formação.
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
495160
4000
E lá eu realmente trabalhava como uma aprendiz.
08:19
My master took me to set ovens
72
499160
5000
Meu mestre me levava para regular os fornos
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
504160
8000
porque isso era parte do processo de ajuste do forno no tempo.
08:32
And finally, I had received a document
74
512160
5000
E finalmente, eu recebi um documento
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
517160
6000
que eu tinha realizado com êxito o meu tempo de aprendiz,
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
523160
7000
que eu tinha me comportado moralmente, e me deram este diploma
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
530160
7000
dado pela Guilda dos Telhadeiros, Cavadeiros, Ajustadores de Fornos,
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
537160
4000
Limpadores de Chaminés e Fazedores de Vazos.
09:01
(Laughter)
79
541160
3000
(Risos)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
544160
6000
Nesse tempo eu também ganhei um livro que explicava os meus direitos
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
550160
6000
e minhas condições de trabalho, e eu ainda tenho esse livro.
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
556160
5000
Primeiro eu resolvi montar uma oficina no meu próprio jardim,
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
561160
5000
e fiz cêramica -- a qual eu vendia no mercado em Budapeste.
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
567160
7000
E lá eu estava sentada, e na época meu namorado --
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
574160
4000
eu não quero dizer que era um namorado como se entende hoje --
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
578160
5000
mas meu namorado e eu sentávamos no mercado e vendiamos os potes.
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
583160
3000
Minha mãe achou que isso não era muito apropriado,
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
586160
9000
então ela sentava com a gente para dar um ar de seriedade à atividade.
09:55
(Laughter)
89
595160
2000
(Risos)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
598160
6000
Entretanto, depois de um tempo, uma nova fábrica foi construída em Budapeste
10:04
a pottery factory, a large one.
91
604160
3000
uma fábrica de cerâmica, uma grande.
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
607160
7000
E eu fui lá visitar com outras senhoras, e fiz todo tipo de pergunta para o diretor.
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
614160
4000
Então o diretor me retrucou: por que você me pergunta todas essas coisas?
10:18
I said, I also have a pottery.
94
618160
4000
Eu respondi: eu também tenho uma oficina de cerâmica.
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
622160
5000
Então ele me perguntou se ele poderia ir me visitar e então ele finalmente veio,
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
627160
6000
e me explicou que o que eu fazia agora na minha oficina era um anacronismo,
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
633160
3000
que a revolução industrial tinha explodido,
10:36
and that I rather should join the factory.
98
636160
3000
e que eu deveria me juntar à fabrica.
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
639160
6000
Lá ele criou um departamento de arte para mim onde eu trabalhei por vários meses.
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
645160
8000
No entanto, todo mundo na fábrica passava o tempo no departamento de arte.
10:53
The director there said there were several women casting
101
653160
9000
O diretor de lá disse que tinha muitas mulheres fazendo moldagem
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
662160
8000
e agora produziam meus desenhos em moldes, e que era também vendido na América.
11:10
I remember that it was quite successful.
103
670160
4000
Eu lembro que foi muito bem sucedido.
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
674160
7000
Todavia, o diretor, o químico e o desenhista -- todo mundo --
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
681160
4000
se preocupava muito mais com o departamento de arte --
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
685160
4000
quer dizer, com o meu trabalho -- do que com itens de banheiro,
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
689160
8000
foi quando eles receberam uma carta da matriz, do banco dono da fábrica,
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
697160
5000
dizendo, que se faça os moldes dos banheiros atrás do departamento de arte, e assim foi o meu fim.
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
703160
4000
Então isso me deu uma oportunidade, porque agora eu era uma artesã diarista,
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
707160
6000
e como artesã eu poderia pegar a sacola e sair para ver o mundo.
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
713160
6000
Então como artesã, eu coloquei um anúncio no jornal que eu tinha estudado,
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
719160
4000
que eu era uma artesã de cerâmica bem pé no chão
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
723160
3000
e que eu buscava encomendas como artesã.
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
726160
5000
E eu recebi muitas respostas, e eu aceitei uma
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
731160
6000
que era a mais longe de casa e praticamente, eu pensei, a meio caminho da America.
12:17
And that was in Hamburg.
116
737160
3000
E isso era em Hamburgo.
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
740160
8000
Então primeiro foi esse trabalho em Hamburgo, em arte de cerâmica
12:28
where everything was done on the wheel,
118
748160
3000
onde tudo era feito na roda de oleiro,
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
751160
7000
e eu então trabalhei numa oficina onde havia vários ceramistas.
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
758160
10000
E no primeiro dia, eu estava indo para tomar meu lugar na roda de oleiro --
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
768160
9000
havia umas três ou quatro rodas -- e uma delas, atrás de onde eu me sentava,
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
777160
7000
havia um corcunda, um surdo-mudo corcunda, que cheirava muito mal.
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
784160
7000
Então eu o banhava todos os dias com água de colônia, o que ele muito apreciava,
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
791160
5000
e por isso ele trazia pão e manteiga todos os dias,
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
796160
3000
o qual, por cortesia eu tinha que comer.
13:19
The first day I came to work in this shop
126
799160
4000
No meu primeiro dia de trabalho nessa oficina
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
803160
6000
tinha lá na minha roda uma surpresa para mim.
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
810160
12000
Meus colegas tinham colocado carinhosamente na roda que deveria ser a minha
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
822160
6000
um órgão masculino natural muito bem modelado.
13:48
(Laughter)
130
828160
4000
(Risos)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
834160
5000
Bem, tive que fazer gestos ameaçadores, eles ficaram mais --
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
839160
6000
eu fui finalmente aceita, e trabalhei lá por cerca de seis meses.
14:06
This was my first job.
133
846160
3000
Esse foi o meu primeiro trabalho.
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
851160
4000
Se eu continuar assim, vocês vão ficar aqui até à meia-noite.
14:15
(Laughter)
135
855160
2000
(Risos)
14:17
(Applause)
136
857160
4000
(Aplausos)
14:21
So I will try speed it up a little
137
861160
3000
Então vou tentar apressar um pouco
14:24
(Laughter)
138
864160
2000
(Risos)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
866160
2000
Mediador: Eva, temos cerca de cinco minutos.
14:28
(Laughter)
140
868160
4000
(Risos)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
873160
2000
Eva Zeisel: Você tem certeza?
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
876160
3000
Mediador: Sim, eu tenho certeza.
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
879160
2000
EZ: Bem, se você tem certeza,
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
881160
5000
Eu tenho que dizer, nos próximos cinco minutos eu vou falar muito rápido.
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
886160
8000
E na verdade, meu trabalho me levou para vários países
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
894160
5000
porque eu usei meu trabalho para saciar minha curiosidade.
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
899160
7000
E, entre outras coisas, dentre vários países em que trabalhei, estava a União Soviética,
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
906160
8000
onde eu trabalhei de 1932 até 1937 - na verdade até 1936.
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
914160
6000
Eu finalmente estava lá, embora eu não tivesse nada a fazer - eu era uma expert estrangeira.
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
920160
3000
Me tornei diretora de arte na indústria de porcelana e vidro,
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
923160
11000
e aconteceu sob o Expurgo de Stalin - no começo do Expurgo de Stalin,
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
934160
6000
eu não sabia que centenas de milhares de pessoas inocentes eram aprisionadas.
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
940160
5000
Então, eu fui aprisionada bem no início do Grande Expurgo de Stalin,
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
945160
8000
e passei 16 meses numa prisão na Rússia.
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
953160
8000
A acusação tinha sido que eu havia preparado com sucesso um [incerto] da vida de Stalin.
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
961160
6000
Isso foi uma acusação muito perigosa.
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
967160
7000
E se isso é o final dos meus cinco minutos, eu quero lhes contar que
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
974160
5000
eu na verdade sobrevivi, o que foi uma surpresa.
16:21
But since I survived and I'm here,
159
981160
3000
Mas desde então eu sobrevivi e estou aqui,
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
984160
4000
e como isso é o final dos meus cinco minutos, eu irei --
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
988160
2000
Mediador: Me diz quando foi a sua última visita para a Rússia.
16:30
Weren't you there recently?
162
990160
2000
Você não esteve lá recentemente?
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
992160
3000
EZ: Oh, neste verão, na verdade,
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
995160
11000
a [incerto] fábrica foi comprada por uma empresa americana, e me convidaram.
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
1007160
4000
Eles descobriram que eu tinha trabalhado em 1933 nessa fábrica,
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
1011160
7000
e eles vieram ao meu estúdio em Rockland County,
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1018160
6000
e trouxeram 15 artistas deles para me visitar aqui.
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1024160
6000
E eles me convidaram para ir à fábrica na Rússia no verão passado,
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1030160
5000
em julho, para fazer alguns pratos, desenhar algumas louças.
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1035160
8000
E como eu não gosto de viajar sozinha, eles também convidaram minha filha,
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1043160
2000
genro e neta,
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1045160
5000
então tivemos uma viagem maravilhosa para ver a Rússia de hoje,
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1050160
4000
o que não é uma vista muito agradável e feliz.
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1055160
5000
E aqui estou, se isso é o final ? Muito obrigada.
17:40
(Applause)
175
1060160
23000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7