Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

207,305 views ・ 2022-04-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Artem Lashmanov Утверджено: Daria Stetska
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
П’ять років тому
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
я стояв на цій сцені,
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
щоб поговорити про стосунки між людьми і машинами.
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
Сьогодні я тут, щоб говорити лише про стосунки між людьми.
00:19
I regularly say
4
19266
1876
Я часто зазначаю
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
у своїх лекціях про штучний інтелект,
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
що люди завжди будуть мати монополію на зло.
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
Це не погроза,
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
а лише нагадування про людський вибір.
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
Ми не алгоритми.
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
Ми не зв’язані кодексами, заповідями, законами чи угодами.
00:42
We have them.
11
42163
1127
Вони є в нас.
00:43
But we choose.
12
43707
1918
Але ми вибираємо.
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
Тож давайте зараз поговоримо про вибір, який ми робимо.
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
Про чорно-білі речі.
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
Про війну Росії проти України.
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
І про добро та зло.
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
Мій життєвий досвід у ранньому віці підготував мене до розпізнавання зла.
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
Не моє життя як шахіста.
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
Навіть не роль наймолодшого чемпіона світу в історії.
01:15
No.
20
75363
1168
Ні.
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
Відповідний досвід пов’язаний з місцем, де я народився і виріс,
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
яке Рональд Рейган влучно назвав «імперією зла», –
01:27
the USSR.
23
87250
1335
СРСР.
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
Як молода зірка, у схибленому на шахах Радянському Союзі 70-х і 80-х років,
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
у мене було багато привілеїв, яких не мали мої співвітчизники.
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
Я міг подорожувати на Захід за межі Залізної Завіси,
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
де мені дуже швидко стало зрозуміло,
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
що вони були вільним світом, а ми ні,
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
незважаючи на комуністичну пропаганду.
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
Зрештою, у мене виникли проблеми через те, що я поділився цими поглядами.
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
Покійний американський герой боротьби за громадянські права і конгресмен Джон Льюїс
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
назвав би їх «хорошими проблемами».
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
Моя критика радянської системи
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
і похвала Америці були досить поганими.
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
Але було ще гірше від того, де їх опублікували.
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[Інтерв’ю «Playboy»: Гаррі Каспаров]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(Сміх)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
Мої коментарі викликали майже такий же скандал,
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
як оголені фотографії радянської кінозірки Наталії Негоди в «Playboy» того ж року.
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
Я відчував, що повинен висловитися,
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
використати свою славу, щоб розширити кордони свободи слова
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
в імперії Горбачова, що руйнувалась.
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
Наступного року, у жовтні 1990 року,
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
у матчі чемпіонату світу проти Анатолія Карпова в Нью-Йорку
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
я відмовився грати під радянським серпом і молотом
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
і зажадав грати під російським прапором.
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
СРСР проіснував ще рік,
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
поки не розпався на Різдво 1991 року.
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
Який чудовий момент у світовій історії.
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
Як ми святкували,
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
імперія зла впала, майбутнє виглядало світлим.
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
І все ж через вісім років, 31 грудня 1999 року,
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
колишній підполковник КДБ став президентом Росії.
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
Його звали Володимир Путін.
03:39
How this happened
55
219883
1418
Як це сталося –
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
довга, болюча історія.
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
До речі, я написав книгу про це у 2015 році, під назвою «Зима близько».
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
Мушу визнати, назва не оригінальна.
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(Сміх)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
Я фанат «Гри престолів».
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(Сміх)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
Я вважав це доречним, тому що це було попередження.
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
Важливішим був підзаголовок:
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
«Чому треба зупинити Володимира Путіна і ворогів вільного світу».
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
До речі, видавцеві це не сподобалося.
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
«Вороги».
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
Занадто різко.
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
Звучало як холодна війна.
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
«Авжеж», – сказав я.
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
«Холодна війна, тому що зима близько».
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(Сміх)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
І ось ми тут, 17 років потому.
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
Якби я написав продовження,
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
воно б називалося «Зима прийшла».
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
А підзаголовок був би «Я так вам і казав».
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(Сміх)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
Насправді, мою першу статтю-попередження
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
опублікували у «The Wall Street Journal»
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
4 січня 2001 року.
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
Я бачив зло, тому що чув зло.
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
Путін розповідав нам, ким він був.
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
Все, що потрібно було зробити, – це слухати.
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
Коли Путін заявив, що колишніх агентів КДБ не існує,
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
я зрозумів, що тендітна російська демократія в небезпеці.
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
Коли Путін заявив, що розпад Радянського Союзу
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
був найбільшою геополітичною катастрофою 20-го століття,
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
я зрозумів, що нові незалежні сусіди Росії опинилися під загрозою.
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
І коли Путін заявив на Мюнхенській конференції з безпеки у 2007 році
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
про повернення до сфер впливу,
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
я зрозумів, що він готовий до реалізації свого плану.
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
Це була мова з пакту Молотова-Ріббентропа 1939 року.
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
Мова Гітлера і Сталіна для поділу Європи.
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
А через рік, у 2008-му,
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
Путін вторгся до Грузії.
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
У 2014-му – до України.
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
Парадокс, чи не так?
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
Диктатори брешуть про все, що вони зробили,
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
але часто вони говорять нам, що саме збираються робити.
06:07
Just listen.
99
367947
1502
От послухайте.
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
Кожен, хто здивований воєнними злочинами Путіна в Україні,
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
напевно не знає про його довгий послужний список –
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
починаючи з Другої чеченської війни в Грозному понад два десятиліття тому.
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
Володимир Путін з самого початку був військовим злочинцем.
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
Тож у 2005 році, залишаючись номером один,
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
я пішов із професійних шахів,
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
щоб сформувати продемократичний, антипутінський рух у Росії.
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
Як бачите, вийшло не дуже добре.
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
Але мова не йшла про перемогу чи програш.
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
Я знав, що це мій моральний обов’язок
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
згідно з гаслом радянських дисидентів:
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
«Роби, що повинен, і будь-що-будь».
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
Мої друзі і критики постійно говорили мені,
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
«Гаррі, ти шахіст, ти не політик.
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
Це не шахи.
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
Ти бачиш все у чорно-білому світлі.
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
Політика сіра.
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
Треба йти на компроміси».
07:19
Really?
118
439769
1126
Справді?
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
Ті, хто мирно йшов зі мною за вільну Росію,
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
або в еміграції, як я.
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
Або у в’язниці, як Олексій Навальний.
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
Або навіть вбитий, як Борис Нємцов.
07:36
Compromise?
123
456202
1168
Компроміси?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
Не чорно-біле?
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
Ви впевнені?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
Компроміси з цим?
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
Не можна дивитися на кадри з України останніх тижнів
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
і стверджувати, що чистого зла не існує.
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
Маріуполь зруйнований, Буча вирізана,
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
на Краматорському вокзалі бійня.
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
Та гірше ще попереду.
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
І ці жахи не з Польщі 1945 року.
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
Не з Руанди 1994 року.
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
Не з Алеппо 2016 року.
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
Це Європа цього тижня.
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
Як таке могло статися?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
Як ми забули, що може робити зло?
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
Ми втратили покоління, що бачило Другу світову війну на власні очі.
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
Бо ми залишаємо абсолютне зло для белетристики.
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
У казках вірять у справжнє зло.
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
Добре визначити важче.
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
Немає чистого добра.
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
Якщо хтось каже, що знає, що таке чисте добро,
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
то це, мабуть, зло.
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(Сміх)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
У фантастичних казках про хобітів, ельфів і гномів
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
існує думка, що добро буває в різних формах і видах,
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
часто конфліктних.
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
Але вони повинні об’єднатися перед обличчям абсолютного зла.
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
Добро розходиться в думках.
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
Зло каже: «Більше ніяких розбіжностей».
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
Таке було життя в справжньому Мордорі, Радянському Союзі.
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
Це те, чого Путін хоче для Росії та світу.
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
Ми відсвяткували кінець холодної війни, але занадто надовго забули,
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
що зло не вмирає.
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
Його можна на деякий час поховати під уламками Берлінської стіни,
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
але воно знову проростає через тріщини нашої апатії.
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
Ми назвали це дипломатією,
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
коли лідери вільного світу прийняли Путіна
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
за рівного, незважаючи на його злочини.
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
Ми назвали домовленостями
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
закупівлю російської нафти і газу на трильйони доларів,
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
грошей, які побудували путінську поліцейську державу та військову машину.
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
Назвемо речі своїми іменами:
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
це було умиротворення, це була співпраця.
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
Сьогодні ми вважаємо за краще зосередитися на внутрішніх питаннях.
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
Ми сперечаємося про минуле,
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
фантазуємо про майбутнє,
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
ігноруючи сьогодення.
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
Після того, як зроблено хід,
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
ви не можете його змінити.
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
Визнайте помилки минулого,
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
але не вдавайте, що їх можна виправити.
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
Це сьогодення, яке потрібно виправити.
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
Герої минулого далекі від досконалості.
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
Але світ, у якому ми живемо, кращий саме завдяки їм.
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
Ми теж не можемо бути ідеальними.
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
Але ми завжди повинні намагатися бути кращими.
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
Як шахіст,
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
я знаю, що стратегія – майбутній вплив нинішніх рішень.
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
Хоч якими грандіозними будуть наші плани на два, п’ять, або десять кроків вперед,
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
саме те, що ми робимо зараз, визначає майбутнє.
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
Україна зараз на лінії фронту у війні,
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
глобальній війні за свободу проти тиранії.
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
Війні, існування якої вільний світ не хотів визнавати.
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
Це більше не можна ігнорувати.
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
Відважні українці
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
борються щосили і вмирають прямо зараз,
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
щоб нагадати нам не сприймати свободу як належне.
12:08
Putin,
190
728849
1585
Путін,
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
як і кожен диктатор до нього,
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
недооцінив свободу волі вільних людей.
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
Вони заслуговують на будь-яку зброю,
12:25
every resource
194
745825
3128
будь-який ресурс,
12:28
to win this war.
195
748995
1251
щоб виграти цю війну.
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
Тому що вони воюють за нас.
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
Не тільки за цілісну і вільну Україну.
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
Кожен, хто казав мені десять років тому, що я помиляюся,
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
тепер кажуть, що я правий.
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
На жаль.
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
Але ми все ще повторюємо ті самі помилки,
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
думаючи, що ми можемо абияк довести справу до кінця,
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
не ризикуючи, не відстоюючи свою позицію.
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
Ціна зупинки диктатора завжди зростає з кожною затримкою,
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
кожним ваганням.
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
Компроміс зі злом –
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
це все одно перемога зла.
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
Зло спокушає нас нашою слабкістю,
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
прагненням до комфорту, зручності,
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
обережності, раціональності, цивілізованості.
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
За яку цивілізацію боремося,
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
якщо знову дозволимо воєнні злочини та геноцид?
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
Який світ залишимо нашим дітям і онукам,
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
якщо говоримо лише про минуле та майбутнє,
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
ігноруючи вбивства та нещастя в сьогоденні?
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
Це не шахи.
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
Це боротьба не протилежних кольорів,
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
а протилежних цінностей.
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
Свобода, життя і любов
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
проти тиранії, смерті і ненависті.
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
Це не шахи.
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
Але іноді речі чорно-білі.
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
Іноді доводиться боротися за те, у що віриш.
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
Або ти це втратиш.
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
Це не шахи.
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
У нашій боротьбі зі справжнім злом немає нічиїх, немає компромісів.
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
Перемога або поразка.
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
І тому ми повинні боротися.
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
І тому ми повинні перемогти.
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
(Українською) Слава Україні!
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
Слава Україні.
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
Слава свободі.
14:50
Thank you.
233
890511
1168
Дякую.
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7