Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

204,010 views ・ 2022-04-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Danko Lektor: Zsófia Herczeg
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
Öt évvel ezelőtt
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
azért álltam itt,
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
hogy a gépek és az ember kapcsolatáról beszéljek.
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
Ma kizárólag az emberi kapcsolatokról lesz szó.
00:19
I regularly say
4
19266
1876
Mesterséges intelligenciáról szóló előadásaimban
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
sokszor említem:
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
az ember mindig is uralni fogja a gonoszt.
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
Ez nem fenyegetés,
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
csupán emlékeztető: mi választunk.
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
Nem vagyunk algoritmusok.
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
Nem kötnek kódok, parancsolatok, törvények, sem egyezmények.
00:42
We have them.
11
42163
1127
Ezek persze vannak,
00:43
But we choose.
12
43707
1918
ám a választás a miénk.
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
Beszéljünk hát a választásainkról.
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
Beszéljünk a dolgokról feketén-fehéren.
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
Az oroszok Ukrajna elleni háborújáról.
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
A jóról és a gonoszról.
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
Az élet korán megtanította, hogyan ismerjem fel a gonoszt.
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
Nem sakkozóként,
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
és nem is a valaha volt legfiatalabb világbajnokként.
01:15
No.
20
75363
1168
Nem.
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
Ezzel kapcsolatos tapasztalataimat születési helyemen szereztem,
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
egy helyen, amelyre Ronald Reagan a “gonosz birodalmaként” utalt,
01:27
the USSR.
23
87250
1335
vagyis a Szovjetunióban.
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
A sakkőrült Szovjetunió ifjú tehetségeként a ’70-es és ’80-as években
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
számos olyan előjoggal bírtam, mellyel honfitársaim nem.
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
Nyugatra utazhattam, túl a vasfüggönyön,
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
ahol hamar egyértelművé vált számomra:
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
ők szabadok, mi pedig nem,
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
habár a kommunista propaganda mást állított.
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
Végül bajba is kerültem, mikor e meglátásom megosztottam másokkal.
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
Ahogy a néhai amerikai polgárjogi hős és képviselő, John Lewis mondta volna:
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
nem is kis bajba.
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
Kritizáltam a szovjet rendszert,
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
és magasztaltam Amerikát – ez elég rossz volt.
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
Tovább rontott a helyzeten, hogy hol publikálták.
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[Playboy interjú: Garri Kaszparov]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(Nevetés)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
A megjegyzéseim legalább akkora botrányhoz vezettek,
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
mint a szovjet filmsztár, Natalya Negoda ugyanakkor megjelent playboyos aktfotói.
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
Úgy éreztem, a hírnevemet kihasználva,
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
a határokat feszegetve, fel kell szólaljak
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
Gorbacsov omladozó birodalmában.
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
A rákövetkező évben, 1980 októberében,
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
az Anatolij Karpov elleni New York-i világbajnoki döntőben
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
nem voltam hajlandó a szovjet sarlót és kalapácsot képviselni,
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
hanem kértem, hogy orosz színekben játszhassak.
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
A Szovjetunió még egy évig küszködött,
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
míg végül 1991 karácsonyán felbomlott.
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
Milyen csodás pillanat volt ez a világtörténelemben!
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
Hogy ünnepeltünk!
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
A gonosz birodalma elbukott, a jövő fényesnek tűnt.
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
Ám nyolc évvel később, 1999. december 31-én
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
egy egykori KGB alezredes lett Oroszország elnöke.
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
Vlagyimir Putyinnak hívták.
03:39
How this happened
55
219883
1418
Hogy ez hogy történhetett,
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
az hosszú és fájdalmas történet.
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
2015-ben írtam is erről egy könyvet “Közeleg a tél” címmel.
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
Nem túl eredeti cím, bevallom.
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(Nevetés)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
De “Trónok harca” rajongó vagyok.
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(Nevetés)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
És úgy éreztem, a cím találó, hiszen egyben figyelmeztetés is.
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
Az alcím nagyobb jelentőséggel bírt:
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
“Miért kell Putyint és a szabad világ ellenségeit megállítani?”
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
A kiadónak nem is tetszett.
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
“Ellenség.”
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
Túl durva.
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
Mint a hidegháború.
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
“Persze – mondtam erre. –
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
Hidegháború, hisz közeleg a tél.”
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(Nevetés)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
Nos, itt vagyok 17 évvel később,
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
és ha ma folytatást írnék,
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
a címe az lenne: “Itt a tél”.
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
Az alcím pedig: “Átkozottul megmondtam”.
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(Nevetés)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
Az első figyelmeztető cikkem
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
a “The Wall Street Journal”-ban
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
jelent meg 2001. január 4-én.
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
Azért “festettem az ördögöt a falra”, mert hallottam őt.
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
Putyin mondta el, “mi” is ő.
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
Csak figyelnünk kell.
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
Amikor Putyin közölte, olyan, hogy egykori KGB ügynök, nem létezik,
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
tudtam, hogy Oroszország törékeny demokráciája veszélyben van.
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
Amikor Putyin kijelentette, hogy a Szovjetunió felbomlása volt
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
a 20. század legnagyobb geopolitikai katasztrófája, tudtam,
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
hogy Oroszország újonnan függetlenedett szomszédai bajban vannak.
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
Amikor Putyin a 2007-es müncheni biztonsági konferencián
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
a befolyási övezetek visszatértéről beszélt,
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
tudtam, készen áll terve megvalósítására.
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
Az 1939-es Molotov–Ribbentrop-paktum nyelvén beszélt.
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
Azon, amellyel Hitler és Sztálin felosztotta Európát.
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
Egy évvel később, 2008-ban
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
Putyin megszállta a Grúz Köztársaságot.
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
2014-ben Ukrajnát.
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
Paradoxon, nemde?
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
A diktátorok minden tettükről hazudnak,
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
ám gyakran pontosan megmondják, mire készülnek.
06:07
Just listen.
99
367947
1502
Csak figyelnünk kell.
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
Akit meglepnek Putyin ukrán háborús bűnei,
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
nyilván nincsenek tisztában hosszú bűnlajstromával,
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
kezdve a több mint húsz évvel ezelőtti II. csecsen háborúval Groznijban.
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
Vlagyimir Putyin a kezdetektől háborús bűnös.
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
2005-ben, még mindig világelsőként,
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
visszavonultam a profi sakkozástól,
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
hogy a demokráciáért küzdő, Putyin-ellenes mozgalmat alapítsak Oroszországban.
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
Mint látják, nem ment túl jól.
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
Ám ez nem is a győzelemről vagy a vereségről szólt.
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
Erkölcsi kötelességemnek tartottam,
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
hogy így tegyek, a szovjet emigránsok mottójának megfelelően:
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
“Tedd, amit tenned kell, és megvalósul.”
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
Barátaim és kritikusaim egyaránt azt mondogatták:
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
“Garri, sakkozó vagy, nem politikus.
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
Ez nem sakk,
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
ahol mindent fekete-fehérben látsz.
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
A politika szürke.
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
Kompromisszumot kell köss.”
07:19
Really?
118
439769
1126
Valóban?
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
Mindazok, akikkel békésen meneteltem egy szabad Oroszországért,
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
vagy hozzám hasonlóan száműzetésben élnek,
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
vagy börtönben vannak, mint Alekszej Navalnij.
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
Esetleg végeztek velük, mint Borisz Nyemcovval.
07:36
Compromise?
123
456202
1168
Kompromisszum?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
Nem fekete vagy fehér?
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
Biztosak benne?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
Kompromisszum ezzel?
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
Nem nézhetnek úgy az elmúlt hetek Ukrajnában készült képeire,
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
hogy azt mondanák: a gonosz nem létezik.
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
A lerombolt Mariupol, a lemészárolt Bucsa,
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
vérontás a kramatorszki vasútállomáson.
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
És ez csak rosszabb lesz.
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
E szörnyűségek nem 1945-ben történtek Lengyelországban.
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
Nem is Ruandában 1994-ben.
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
Sem pedig Aleppóban 2016-ban.
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
Ez most történik, itt, Európában.
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
Hogy történhetett ez meg?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
Hogy felejthettük el, mire képes a gonosz?
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
Nincs már velünk az a nemzedék,
amely szemtől szemben látta a II. világháborút.
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
Az abszolút gonoszt a fikciókra tartogatjuk.
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
A mesékben hisznek a gonoszban.
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
A jó sokkal nehezebben határozható meg.
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
Abszolút jó nem létezik.
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
Ha bárki azt állítja, tudja, mi az abszolút jó,
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
az valószínű gonosz.
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(Nevetés)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
A hobbitokról, tündékől és törpökről szóló fantasztikus történetekben
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
szerepelt egy gondolat, miszerint a jó számos alakban jelenhet meg,
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
akár ellentmondásosan is.
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
Ám mindenkinek össze kell fogni, ha az abszolút gonosz áll előttük.
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
A jó ezzel nem ért majd egyet,
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
de a gonosz szerint soha többé nem lesznek viták.
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
Ilyen volt az élet az igazi Mordorban, a Szovjetunióban.
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
Ezt akarja Putyin Oroszországnak és a világnak.
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
Megünnepeltük a hidegháború végét, de sajnos túl sokáig,
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
elfelejtve, hogy a gonosz nem pusztul el.
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
Eltemethetjük egy időre a berlini fal romjai alá,
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
ám az apátia repedésein át újra szárba szökken.
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
Diplomáciának neveztük,
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
amikor a szabad világ vezetői egyenlőként ölelték a keblükre Putyint,
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
bűnei ellenére.
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
Üzleti együttműködésnek hívtuk,
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
amikor dollármilliárdokért vettük az orosz olajat és gázt,
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
olyan pénzért, amiből Putyin felépíthette rendőrállamát és háborús gépezetét.
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
Nevezzük ezt annak, ami:
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
kiengesztelés és együttműködés az ellenséggel.
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
Mostanában inkább a belföldi problémákra fókuszálunk.
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
Vitatkozunk a múlton,
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
a jövőről ábrándozunk,
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
tudomást sem veszünk a jelenről.
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
Ha léptünk,
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
már nem változtathatunk rajta.
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
Valljuk be a múlt hibás lépéseit,
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
de ne tegyünk úgy, mintha jóvá lehetne tenni.
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
A jelent kell megjavítani.
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
A múlt hősei közel sem voltak tökéletesek.
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
Ám a világunk tőlük lett jobb.
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
Mi sem lehetünk tökéletesek.
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
Viszont folyton törekednünk kell arra, hogy jobbak legyünk.
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
Sakkozóként tudom:
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
a stratégia a jelenben hozott döntések jövőre gyakorolt hatása.
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
Ám mivel a terveink kettő, öt, tíz évvel előre szólnak,
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
a mostani lépésünk hat ki arra a jövőre.
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
Ukrajnában háború dúl:
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
a szabadság világméretű háborúja a zsarnok ellen.
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
Egy olyan háború, amelynek létezését a szabad világ el sem akarta ismerni.
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
Nem lehet tovább nem tudomást venni róla.
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
A bátor ukránok
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
halált megvető bátorsággal harcolnak és adják életüket,
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
hogy ne feledjük: a szabadság nem magától értetődő.
12:08
Putin,
190
728849
1585
Putyin,
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
mint előtte minden diktátor,
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
alábecsülte a szabad emberek szabad akaratát.
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
Minden fegyvert,
12:25
every resource
194
745825
3128
minden erőforrást megérdemelnek,
12:28
to win this war.
195
748995
1251
hogy megnyerjék ezt a háborút.
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
Mert értünk is harcolnak,
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
nem csak Ukrajna egészéért és szabadságáért.
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
Mindenki, aki egy évtizede azt mondta, tévedek,
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
most azt mondja: igazam van.
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
Sajnos.
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
Ám megint ugyanabba a hibába esünk,
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
ha azt hisszük, átvészelhetjük ezt anélkül,
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
hogy kockáztatnánk, vagy állást foglalnánk.
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
Minden késlekedés, minden tétovázás növeli az árat
amelyet egy diktátor megállításáért fizetünk.
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
A gonosszal való alku
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
még mindig a gonosz győzelme.
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
A gonosz a gyengeségünket kísérti meg,
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
az óvatosságunkra, a racionalitásunkra,
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
a kényelem és civilizáció iránti vágyunkra épít.
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
Miféle civilizációért küzdünk,
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
ha teret engedünk a háborús bűnöknek és a népirtásnak?
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
Miféle világot hagyunk a gyerekeinkre és unokáinkra,
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
ha csak a múltról és jövőről beszélünk,
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
miközben figyelmen kívül hagyjuk a jelen öldöklését és szenvedéseit?
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
Ez nem sakk.
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
Nem ellentétes színes csatája,
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
hanem ellentétes értékeké.
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
A szabadság, az élet és a szeretet küzd
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
a zsarnokság, a halál és a gyűlölet ellen.
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
Ez nem sakk.
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
Ám a dolgok néha mégis feketék és fehérek.
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
Néha azért kell harcoljunk, amiben hiszünk,
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
vagy elveszíthetjük azt.
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
Ez nem sakk.
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
Az igazi gonosz elleni harcban nincs döntetlen, nincs kompromisszum.
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
Győzelem van, vagy vereség.
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
Harcolnunk kell tehát.
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
És győznünk.
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
(Ukrán) Slava Ukraini!
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
Dicsőség Ukrajnának!
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
Dicsőség a szabadságnak!
14:50
Thank you.
233
890511
1168
Köszönöm.
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7