Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

208,769 views ・ 2022-04-12

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yue Zhang 校对人员: Yan Li Xiao
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
五年前,
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
我在 TED 演讲台上
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
讨论人与机器的关系。
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
今天,我要谈谈人与人的关系。
00:19
I regularly say
4
19266
1876
在提及
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
人工智能的演讲里,
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
我常说人类一直是万恶之源。
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
这并非危言耸听,
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
而是提醒人们有选择的能力。
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
我们并非算法。
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
我们不被代码、指令、 定律和条令所控。
00:42
We have them.
11
42163
1127
我们有它们,
00:43
But we choose.
12
43707
1918
但我们有选择。
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
来谈谈我们做出的选择吧。
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
谈谈黑与白。
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
谈谈俄乌战争。
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
谈谈善与恶。
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
生活经验让我在很小的时候
就知道什么是邪恶。
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
这儿的经验指的不是下国际象棋,
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
也不是成为最年轻的 国际象棋世界冠军。
01:15
No.
20
75363
1168
不。
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
我指的是我出生 和长大的地方——苏联,
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
即罗纳德·里根 (第 40 任美国总统)所说的,
01:27
the USSR.
23
87250
1335
“邪恶帝国”。
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
苏联 70、80 年代国际象棋风靡,
作为这时期的新星,
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
我有许多同胞们没有的特权。
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
可以去铁幕(指原东欧共产主义国家 与欧洲其他国家之间的分界线)之外的西方,
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
很快我意识到
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
不论苏联共产党怎么宣传
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
那儿的世界是自由的,苏联不是的。
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
我最终因散播这种观点而惹上麻烦。
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
但这是约翰·刘易斯 (John Lewis)—— 美国民权英雄和国会议员
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
所说的“好的麻烦”。
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
我对苏联制度的批判
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
和对美国的赞扬已经够“糟”了,
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
但发表在这份杂志让情况更糟。
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[《花花公子》采访: 加里·卡斯帕罗夫(讲者本人)]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(笑声)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
1989 年《花花公子》 展示了苏联影星
纳塔利娅·内戈达 (Natalya Negoda)的裸照,
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
同年我的言论 也几乎成了同级别的丑闻。
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
在戈尔巴乔夫(最后一任 苏联总统)摇摇欲坠的帝国中,
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
我认为自己需要发声
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
来借我的声誉来推动言论自由。
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
下一年,即 1990 年 10 月,
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
在纽约和阿纳托利·卡尔波夫的 国际象棋世界冠军争夺赛中,
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
我拒绝作为苏联选手参赛,
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
并要求被视作俄罗斯棋手。
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
此后苏联又挣扎着存活了一年,
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
最终在 1991 年的圣诞解体。
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
这是世界历史上如此伟大的时刻。
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
我们欢欣庆祝,
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
邪恶的帝国终于倒塌,未来一片光明。
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
然而 8 年后 1999 年 12 月 31 日,
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
KGB(苏联国家安全委员会 为情报机构)的前少校普京
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
当选俄罗斯总统。
03:39
How this happened
55
219883
1418
这一结果背后是
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
漫长痛苦的故事。
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
其实 2015 年我就写了《凛冬将至》 (Winter is Coming)一书。
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
书名确实并非原创(《权力的游戏》 剧中多次出现台词 “Winter is Coming”)
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(笑声)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
但我是《权力的游戏》的粉丝。
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(笑声)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
我认为这警醒人们 的书名用得挺合适。
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
副标题甚至更重要:
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
“为何普京和自由世界 的敌人必须被阻止。”
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
对了 出版商并不喜欢这句话。
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
“敌人。”
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
太刺耳了。
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
仿佛身处冷战。
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
我说:“正是如此。”
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
“凛冬将至,冷战将至。”
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(笑声)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
现在已经是 17 年后了。
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
如果我出续集,
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
书名一定是《凛冬已至》。
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
副标题则是“早跟你说了”。
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(笑声)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
2001 年 1 月 4 日, 我在《华尔街日报》
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
发表了第一篇
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
警醒人们的文章。
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
我看过、听过邪恶。
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
普京清楚地告诉我们他是怎样的人。
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
我们只需要听。
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
当普京否认曾为 KGB (苏联情报机构)效力,
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
我就知道俄罗斯脆弱的民主危在旦夕。
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
当普京表示苏联解体是 20 世纪
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
最大的地缘政治灾难,
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
我就明白俄罗斯 新独立的邻国处境危险。
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
当普京在 2007 年 慕尼黑安全会议说
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
要重回势力范围说话的时代,
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
我就清楚他准备好启动计划了。
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
“势力范围”是 1939 年 《苏德互不侵犯条约》中的用语。
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
希特勒和斯大林分裂欧洲的用语 (该条约导致波兰被瓜分)。
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
会议后一年, 2008 年,
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
俄格(格鲁吉亚)战争爆发。
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
2014 年,普京入侵乌克兰。
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
很矛盾,对吧?
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
独裁者对其所作所为谎话连篇,
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
却总把他们的下一步公之于众。
06:07
Just listen.
99
367947
1502
仔细听。
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
从 20 多年前格罗兹尼的 第二次车臣战争开始,
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
普京就是个战争犯。
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
但凡了解他长期历史的人
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
都不会对普京在乌克兰 犯下的战争罪感到惊讶。
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
所以 2005 年,即便我仍是 国际象棋等级分排名世界第一,
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
也决定从专业比赛中退役,
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
开始在俄国组织支持民主、 反对普京的运动。
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
如你们所见,这很艰难。
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
但这无关输赢。
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
我有道德义务
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
遵守苏联异议人士所相信的
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
“竭尽所能,再顺其自然。”
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
无论是支持还是反对我的人都说:
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
“加里,你是个象棋手,不是政治家。
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
你所奋斗的与象棋无关。
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
你总是非黑即白。
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
但政治有灰色地带。
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
你必须妥协。”
07:19
Really?
118
439769
1126
妥协?
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
和我一起努力解放俄国, 和平游行的人们
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
要么和我一样流亡在外,
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
要么和阿列克谢·纳瓦尔尼 (Alexei Navalny) (俄罗斯反对党领袖)一样身处牢房。
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
甚至要么像鲍里斯·涅姆佐夫 (Boris Nemtsov) (俄前副总理 2015 年遇刺)一样被杀害。
07:36
Compromise?
123
456202
1168
妥协?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
向灰色地带?
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
真的?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
对这种情况让步?
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
看看乌克兰近几周的照片
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
难道这还不是纯粹的恶?
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
马里乌波尔被毁, 布查平民被屠杀,
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
克拉马托尔斯克火车站遇袭。
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
还会有更糟的惨案发生。
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
这场危机波及的不是 1945 年的波兰 (苏联 1939 年入侵、1945 年占领波兰 )。
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
不是 1994 年的卢旺达 (100 万人死于卢旺达种族大屠杀)。
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
不是 2016 年的阿勒颇 (16 年叙利亚的阿勒颇战役结束)。
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
此次危机事关欧洲。
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
这一切怎会发生呢?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
我们怎会忘记邪恶的权势?
-
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
诸多亲身经历过二战的人们已然逝去。
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
如今绝对的恶仅存于小说里。
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
纯粹的恶在《圣经》里有所描绘。
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
善却难以定义。
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
世上没有完全的善。
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
若有人说他们了解完全的善,
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
可能是胡说八道。
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(笑声)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
《霍比特人》讲述了 精灵和矮人的故事,
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
阐释了善多式多样,
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
彼此常有冲突的道理。
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
但邪恶面, 各种各样的善必须团结一致。
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
善拥抱不同。
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
恶扼杀不同的声音。
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
苏联就是现实中充斥着恶的魔多 (《霍比特人》中反派索伦的领地)。
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
而普京想把俄国和世界都变成魔多。
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
我们欢庆冷战结束,但雀跃太久,
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
导致我们忘了恶会卷土重来。
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
柏林墙倒塌的废墟能困住恶一时,
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
却因我们的淡漠无法困其一世。
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
当普京犯下罪行
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
仍被自由世界的领导者接纳时,
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
我们视其为外交手段。
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
当我们花数万亿美元购买俄国油气
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
帮普京打造警察国家(以人民福祉为由, 不惜侵犯个人自由)和军队时,
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
我们称其为交流。
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
是时候直面这些行径的本质了:
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
它们是靖绥政策,是合作。
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
当今世界, 我们更愿意关注国内议题。
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
争论史实,
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
畅想未来,
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
却忽视今朝。
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
覆水难收。
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
承认过去犯的错误,
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
但别假装有补救手段。
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
该解决的是眼前的问题。
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
历史的英雄并非完人,
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
却给了我们一个更好的世界。
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
我们同样不是圣贤。
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
但必须努力变得更好。
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
我知道作为一名棋手,
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
策略是要考虑 当前决定对未来的影响。
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
尽管可以制定提前两步, 五步,甚至十步的计划,
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
此刻采取的策略才能决定未来。
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
自由对抗专制的全球战役已经打响,
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
乌克兰正处于战争前线。
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
自由世界的国家想对 这场早已不容忽视的战争
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
视而不见。
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
与此同时,英勇的乌克兰人民
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
在竭力奋战,战死沙场,
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
提醒我们,自由来之不易。
12:08
Putin,
190
728849
1585
普京,
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
像史上每个暴君一样,
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
都小看了自由人民的自由意志。
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
乌克兰人民不仅在 争取完整自由的国家,
12:25
every resource
194
745825
3128
还在为我们浴血奋战,
12:28
to win this war.
195
748995
1251
为赢得这场战争。
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
乌克兰人民理应获得所需的
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
每一件武器,每一份资源。
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
十年前认为我痴人说梦的所有人,
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
现在都承认我是对的。
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
多么不幸。
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
然而我们依旧重蹈覆辙
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
幻想无需风险,无需战队
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
就能蒙混过关。
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
每犹豫拖延一秒,阻止独裁者的代价
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
就越大。
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
向恶妥协,
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
恶就是赢家。
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
我们的弱点是
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
喜欢安逸,舒适, 谨慎,理智和文明。
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
恶以此诱惑我们。
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
若允许战争罪和种族屠杀再次发生,
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
怎么能说我们在为文明奋战呢?
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
若只关注过去和未来,
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
却忽视现今的杀戮苦痛的话,
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
我们的后代将生活在怎样的世界里呢?
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
这不是黑棋与白旗
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
在国际象棋中的厮杀,
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
而是自由,生命,爱
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
对抗暴政,死亡,仇恨。
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
不同价值观的较量。
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
这不是国际象棋的黑白棋。
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
但有时事情就是非黑即白的。
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
若不为自己的信念而战
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
就会失去。
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
这不是国际象棋。
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
善恶之争没有和棋、妥协的局面。
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
只有输赢。
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
所以我们必须战斗。
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
必须获胜。
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
Slava Ukraini! (乌克兰语的“荣耀归于乌克兰”)
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
荣耀归于乌克兰。
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
荣耀归于自由。
14:50
Thank you.
233
890511
1168
谢谢。
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog