Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

204,053 views ・ 2022-04-12

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yue Zhang 校对人员: Yan Li Xiao
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
五年前,
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
我在 TED 演讲台上
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
讨论人与机器的关系。
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
今天,我要谈谈人与人的关系。
00:19
I regularly say
4
19266
1876
在提及
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
人工智能的演讲里,
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
我常说人类一直是万恶之源。
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
这并非危言耸听,
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
而是提醒人们有选择的能力。
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
我们并非算法。
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
我们不被代码、指令、 定律和条令所控。
00:42
We have them.
11
42163
1127
我们有它们,
00:43
But we choose.
12
43707
1918
但我们有选择。
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
来谈谈我们做出的选择吧。
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
谈谈黑与白。
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
谈谈俄乌战争。
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
谈谈善与恶。
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
生活经验让我在很小的时候
就知道什么是邪恶。
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
这儿的经验指的不是下国际象棋,
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
也不是成为最年轻的 国际象棋世界冠军。
01:15
No.
20
75363
1168
不。
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
我指的是我出生 和长大的地方——苏联,
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
即罗纳德·里根 (第 40 任美国总统)所说的,
01:27
the USSR.
23
87250
1335
“邪恶帝国”。
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
苏联 70、80 年代国际象棋风靡,
作为这时期的新星,
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
我有许多同胞们没有的特权。
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
可以去铁幕(指原东欧共产主义国家 与欧洲其他国家之间的分界线)之外的西方,
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
很快我意识到
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
不论苏联共产党怎么宣传
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
那儿的世界是自由的,苏联不是的。
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
我最终因散播这种观点而惹上麻烦。
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
但这是约翰·刘易斯 (John Lewis)—— 美国民权英雄和国会议员
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
所说的“好的麻烦”。
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
我对苏联制度的批判
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
和对美国的赞扬已经够“糟”了,
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
但发表在这份杂志让情况更糟。
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[《花花公子》采访: 加里·卡斯帕罗夫(讲者本人)]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(笑声)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
1989 年《花花公子》 展示了苏联影星
纳塔利娅·内戈达 (Natalya Negoda)的裸照,
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
同年我的言论 也几乎成了同级别的丑闻。
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
在戈尔巴乔夫(最后一任 苏联总统)摇摇欲坠的帝国中,
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
我认为自己需要发声
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
来借我的声誉来推动言论自由。
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
下一年,即 1990 年 10 月,
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
在纽约和阿纳托利·卡尔波夫的 国际象棋世界冠军争夺赛中,
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
我拒绝作为苏联选手参赛,
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
并要求被视作俄罗斯棋手。
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
此后苏联又挣扎着存活了一年,
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
最终在 1991 年的圣诞解体。
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
这是世界历史上如此伟大的时刻。
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
我们欢欣庆祝,
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
邪恶的帝国终于倒塌,未来一片光明。
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
然而 8 年后 1999 年 12 月 31 日,
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
KGB(苏联国家安全委员会 为情报机构)的前少校普京
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
当选俄罗斯总统。
03:39
How this happened
55
219883
1418
这一结果背后是
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
漫长痛苦的故事。
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
其实 2015 年我就写了《凛冬将至》 (Winter is Coming)一书。
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
书名确实并非原创(《权力的游戏》 剧中多次出现台词 “Winter is Coming”)
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(笑声)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
但我是《权力的游戏》的粉丝。
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(笑声)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
我认为这警醒人们 的书名用得挺合适。
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
副标题甚至更重要:
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
“为何普京和自由世界 的敌人必须被阻止。”
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
对了 出版商并不喜欢这句话。
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
“敌人。”
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
太刺耳了。
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
仿佛身处冷战。
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
我说:“正是如此。”
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
“凛冬将至,冷战将至。”
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(笑声)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
现在已经是 17 年后了。
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
如果我出续集,
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
书名一定是《凛冬已至》。
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
副标题则是“早跟你说了”。
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(笑声)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
2001 年 1 月 4 日, 我在《华尔街日报》
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
发表了第一篇
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
警醒人们的文章。
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
我看过、听过邪恶。
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
普京清楚地告诉我们他是怎样的人。
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
我们只需要听。
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
当普京否认曾为 KGB (苏联情报机构)效力,
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
我就知道俄罗斯脆弱的民主危在旦夕。
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
当普京表示苏联解体是 20 世纪
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
最大的地缘政治灾难,
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
我就明白俄罗斯 新独立的邻国处境危险。
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
当普京在 2007 年 慕尼黑安全会议说
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
要重回势力范围说话的时代,
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
我就清楚他准备好启动计划了。
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
“势力范围”是 1939 年 《苏德互不侵犯条约》中的用语。
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
希特勒和斯大林分裂欧洲的用语 (该条约导致波兰被瓜分)。
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
会议后一年, 2008 年,
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
俄格(格鲁吉亚)战争爆发。
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
2014 年,普京入侵乌克兰。
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
很矛盾,对吧?
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
独裁者对其所作所为谎话连篇,
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
却总把他们的下一步公之于众。
06:07
Just listen.
99
367947
1502
仔细听。
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
从 20 多年前格罗兹尼的 第二次车臣战争开始,
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
普京就是个战争犯。
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
但凡了解他长期历史的人
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
都不会对普京在乌克兰 犯下的战争罪感到惊讶。
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
所以 2005 年,即便我仍是 国际象棋等级分排名世界第一,
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
也决定从专业比赛中退役,
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
开始在俄国组织支持民主、 反对普京的运动。
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
如你们所见,这很艰难。
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
但这无关输赢。
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
我有道德义务
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
遵守苏联异议人士所相信的
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
“竭尽所能,再顺其自然。”
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
无论是支持还是反对我的人都说:
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
“加里,你是个象棋手,不是政治家。
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
你所奋斗的与象棋无关。
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
你总是非黑即白。
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
但政治有灰色地带。
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
你必须妥协。”
07:19
Really?
118
439769
1126
妥协?
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
和我一起努力解放俄国, 和平游行的人们
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
要么和我一样流亡在外,
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
要么和阿列克谢·纳瓦尔尼 (Alexei Navalny) (俄罗斯反对党领袖)一样身处牢房。
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
甚至要么像鲍里斯·涅姆佐夫 (Boris Nemtsov) (俄前副总理 2015 年遇刺)一样被杀害。
07:36
Compromise?
123
456202
1168
妥协?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
向灰色地带?
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
真的?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
对这种情况让步?
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
看看乌克兰近几周的照片
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
难道这还不是纯粹的恶?
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
马里乌波尔被毁, 布查平民被屠杀,
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
克拉马托尔斯克火车站遇袭。
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
还会有更糟的惨案发生。
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
这场危机波及的不是 1945 年的波兰 (苏联 1939 年入侵、1945 年占领波兰 )。
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
不是 1994 年的卢旺达 (100 万人死于卢旺达种族大屠杀)。
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
不是 2016 年的阿勒颇 (16 年叙利亚的阿勒颇战役结束)。
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
此次危机事关欧洲。
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
这一切怎会发生呢?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
我们怎会忘记邪恶的权势?
-
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
诸多亲身经历过二战的人们已然逝去。
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
如今绝对的恶仅存于小说里。
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
纯粹的恶在《圣经》里有所描绘。
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
善却难以定义。
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
世上没有完全的善。
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
若有人说他们了解完全的善,
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
可能是胡说八道。
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(笑声)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
《霍比特人》讲述了 精灵和矮人的故事,
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
阐释了善多式多样,
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
彼此常有冲突的道理。
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
但邪恶面, 各种各样的善必须团结一致。
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
善拥抱不同。
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
恶扼杀不同的声音。
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
苏联就是现实中充斥着恶的魔多 (《霍比特人》中反派索伦的领地)。
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
而普京想把俄国和世界都变成魔多。
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
我们欢庆冷战结束,但雀跃太久,
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
导致我们忘了恶会卷土重来。
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
柏林墙倒塌的废墟能困住恶一时,
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
却因我们的淡漠无法困其一世。
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
当普京犯下罪行
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
仍被自由世界的领导者接纳时,
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
我们视其为外交手段。
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
当我们花数万亿美元购买俄国油气
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
帮普京打造警察国家(以人民福祉为由, 不惜侵犯个人自由)和军队时,
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
我们称其为交流。
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
是时候直面这些行径的本质了:
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
它们是靖绥政策,是合作。
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
当今世界, 我们更愿意关注国内议题。
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
争论史实,
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
畅想未来,
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
却忽视今朝。
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
覆水难收。
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
承认过去犯的错误,
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
但别假装有补救手段。
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
该解决的是眼前的问题。
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
历史的英雄并非完人,
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
却给了我们一个更好的世界。
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
我们同样不是圣贤。
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
但必须努力变得更好。
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
我知道作为一名棋手,
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
策略是要考虑 当前决定对未来的影响。
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
尽管可以制定提前两步, 五步,甚至十步的计划,
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
此刻采取的策略才能决定未来。
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
自由对抗专制的全球战役已经打响,
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
乌克兰正处于战争前线。
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
自由世界的国家想对 这场早已不容忽视的战争
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
视而不见。
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
与此同时,英勇的乌克兰人民
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
在竭力奋战,战死沙场,
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
提醒我们,自由来之不易。
12:08
Putin,
190
728849
1585
普京,
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
像史上每个暴君一样,
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
都小看了自由人民的自由意志。
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
乌克兰人民不仅在 争取完整自由的国家,
12:25
every resource
194
745825
3128
还在为我们浴血奋战,
12:28
to win this war.
195
748995
1251
为赢得这场战争。
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
乌克兰人民理应获得所需的
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
每一件武器,每一份资源。
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
十年前认为我痴人说梦的所有人,
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
现在都承认我是对的。
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
多么不幸。
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
然而我们依旧重蹈覆辙
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
幻想无需风险,无需战队
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
就能蒙混过关。
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
每犹豫拖延一秒,阻止独裁者的代价
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
就越大。
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
向恶妥协,
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
恶就是赢家。
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
我们的弱点是
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
喜欢安逸,舒适, 谨慎,理智和文明。
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
恶以此诱惑我们。
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
若允许战争罪和种族屠杀再次发生,
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
怎么能说我们在为文明奋战呢?
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
若只关注过去和未来,
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
却忽视现今的杀戮苦痛的话,
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
我们的后代将生活在怎样的世界里呢?
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
这不是黑棋与白旗
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
在国际象棋中的厮杀,
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
而是自由,生命,爱
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
对抗暴政,死亡,仇恨。
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
不同价值观的较量。
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
这不是国际象棋的黑白棋。
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
但有时事情就是非黑即白的。
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
若不为自己的信念而战
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
就会失去。
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
这不是国际象棋。
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
善恶之争没有和棋、妥协的局面。
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
只有输赢。
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
所以我们必须战斗。
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
必须获胜。
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
Slava Ukraini! (乌克兰语的“荣耀归于乌克兰”)
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
荣耀归于乌克兰。
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
荣耀归于自由。
14:50
Thank you.
233
890511
1168
谢谢。
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7