Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

203,495 views ・ 2022-04-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: scilla lucchese Revisore: Nicoletta Pedrana
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
Cinque anni fa,
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
ero su questo palco
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
per parlarvi del rapporto tra umani e macchine.
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
Oggi sono qui per parlarvi solo del rapporto tra umani.
00:19
I regularly say
4
19266
1876
Ripeto spesso
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
nelle mie lezioni sull’intelligenza artificiale
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
che gli umani avranno sempre il monopolio del male.
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
Non è una minaccia,
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
solo un promemoria che le persone possono scegliere.
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
Non siamo algoritmi.
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
Non siamo vincolati da codici o comandamenti o leggi o trattati.
00:42
We have them.
11
42163
1127
Ce li abbiamo.
00:43
But we choose.
12
43707
1918
Ma possiamo scegliere.
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
Parliamo dunque ora delle scelte che facciamo.
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
Di ciò che è bianco e di ciò che è nero.
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
Della guerra della Russia contro l’Ucraina.
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
E del bene e del male.
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
La mia vita mi ha preparato a riconoscere il male fin da piccolo.
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
Non la mia vita da giocatore di scacchi.
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
Nemmeno quando ero il più giovane campione del mondo della storia.
01:15
No.
20
75363
1168
No.
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
La mia esperienza in merito riguarda il luogo
in cui sono nato e cresciuto,
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
in quello che Ronald Reagan definì accuratamente “l’impero del male”,
01:27
the USSR.
23
87250
1335
l’Unione Sovietica.
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
Essendo una giovane promessa dell’Unione Sovietica,
fanatica di scacchi, negli anni ’70 e ’80,
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
avevo molti privilegi che i miei compatrioti non avevano.
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
Potevo viaggiare in Occidente al di fuori della cortina di ferro,
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
dove mi fu chiaro molto rapidamente
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
che loro erano il mondo libero e non noi,
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
nonostante quello che ci raccontava la propaganda comunista.
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
Alla fine sono finito nei guai per aver condiviso queste opinioni.
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
Quelli che il defunto eroe americano per i diritti civili
e membro del Congresso, John Lewis,
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
avrebbe definito “bei guai”.
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
La mia critica al sistema sovietico
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
e le mie lodi per l’America erano già abbastanza gravi.
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
Ma furono ancora più gravi a causa di dove vennero pubblicate.
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[Intervista di “Playboy”: Garri Kasparov]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(Risate)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
I miei commenti fecero scandalo
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
quasi quanto le foto di nudo della star del cinema sovietico Natal’ja Negoda
pubblicate su “Playboy” quello stesso anno.
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
Sentivo che dovevo parlare
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
e usare la mia fama per oltrepassare il limite della libertà di parola
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
nell’impero di Gorbaciov ormai al collasso.
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
L’anno successivo, nell’ottobre 1990,
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
nella partita di campionato del mondo contro Anatolij Karpov a New York City,
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
ho rifiutato di giocare sotto la falce e martello sovietica
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
e chiesi di giocare sotto la bandiera russa.
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
L’Unione Sovietica continuò a vacillare per un altro anno
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
finché non si disintegrò il giorno di Natale del 1991.
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
Oh, che momento straordinario per la storia del mondo.
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
Quanto abbiamo festeggiato,
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
l’impero del male era caduto, il futuro sembrava luminoso.
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
Eppure, otto anni dopo, il 31 dicembre 1999,
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
un ex tenente colonnello del KGB diventò il presidente della Russia.
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
Il suo nome era Vladimir Putin
03:39
How this happened
55
219883
1418
Come ciò avenne
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
è una storia lunga e dolorosa.
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
Ho scritto un libro al riguardo nel 2015 dal titolo “L’inverno sta arrivando”.
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
Non un titolo così originale, devo ammetterlo.
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(Risate)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
Ma sono un fan de “Il Trono di Spade”.
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(Risate)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
E ho anche pensato che fosse appropriato visto che si trattava di un avvertimento.
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
Il sottotitolo aveva più importanza:
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
“Perché Vladimir Putin e i nemici del mondo libero
devono essere fermati”.
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
All’editore, comunque, non piaceva.
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
“Nemici”.
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
È troppo duro.
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
Sembrava la guerra fredda.
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
“Proprio così“, dissi io.
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
“Guerra fredda perché l’inverno sta arrivando”.
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(Risate)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
Ebbene, eccoci qua, 17 anni dopo.
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
E se dovessi scrivere un sequel,
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
lo intitolerei “L’inverno è qui”.
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
E il sottotitolo sarebbe “Ve l’avevo detto, bip”.
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(Risate)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
In realtà, il mio primo articolo di avvertimento
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
fu pubblicato dal Wall Street Journal
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
il 4 gennaio 2001.
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
Ho visto il male perché ho sentito il male.
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
Putin ci stava dicendo quello che era.
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
Tutto quello che dovevamo fare era ascoltare.
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
Quando Putin disse che non esisteva alcun ex agente del KGB,
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
capii che la fragile democrazia della Russia era in pericolo.
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
Quando Putin disse che il crollo dell’Unione Sovietica
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
fu la più grande catastrofe geopolitica del XX secolo,
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
capii che i recenti vicini indipendenti della Russia erano in pericolo.
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
E quando Putin nel 2007 parlò alla Conferenza sulla sicurezza di Monaco
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
di un ritorno alle sfere di influenza,
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
capii che era pronto a realizzare il suo piano.
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
Era la lingua del patto Molotov-Ribbentrop del 1939.
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
La lingua che Hitler e Stalin usarono per dividere l’Europa.
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
E un anno dopo, nel 2008,
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
Putin invase la Georgia.
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
Nel 2014 l’Ucraina.
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
È un paradosso, no?
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
I dittatori mentono su tutto quello che hanno fatto,
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
ma spesso ci dicono esattamente quello che faranno.
06:07
Just listen.
99
367947
1502
Basta ascoltare.
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
Chiunque sia sorpreso dei crimini di guerra di Putin in Ucraina,
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
non deve essere a conoscenza del suo lungo curriculum,
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
a partire dalla seconda guerra cecena a Groznyj più di due decenni fa.
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
Vladimir Putin è stato un criminale di guerra fin dall’inizio.
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
Così nel 2005, ancora al primo posto,
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
mi sono ritirato dagli scacchi professionistici
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
per formare un movimento in Russia pro-democrazia e anti-Putin.
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
Come potete vedere, non è andata così bene.
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
Ma non si trattava di vincere o perdere.
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
Sapevo che era il mio dovere morale
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
secondo lo slogan dei dissidenti sovietici:
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
“Fai quello che devi e basta”.
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
Eh, sia i miei amici che i miei critici continuavano a dirmi:
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
“Gary, tu sei un giocatore di scacchi, non sei un politico.
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
Questi non sono gli scacchi.
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
Tu vedi tutto in bianco e nero.
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
La politica è grigia.
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
Bisogna scendere a compromessi”.
07:19
Really?
118
439769
1126
Davvero?
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
Quelli che hanno marciato pacificamente con me per una Russia libera
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
sono o in esilio, come me,
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
o in prigione, come Aleksej Naval’nyj,
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
o addirittura sono stati assassinati come Boris Nemcov.
07:36
Compromise?
123
456202
1168
Compromessi?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
Non è bianco e nero?
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
Siete sicuri?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
Compromessi con questo?
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
Non è possibile guardare le immagini dall’Ucraina di queste ultime settimane
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
e dire che non esiste il male puro.
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
Mariupol distrutta, Buča saccheggiata,
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
la stazione ferroviaria di Kramators’k devastata.
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
E il peggio deve ancora arrivare.
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
E questi orrori non risalgono alla Polonia del 1945.
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
Né al Ruanda del 1994.
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
Né ad Aleppo nel 2016.
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
Questa è l’Europa questa settimana.
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
Com’è potuto succedere?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
Come abbiamo potuto scordarci di cosa è capace il male?
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
Abbiamo perso la generazione che ha visto la seconda guerra mondiale
in prima persona.
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
Altrimenti riserviamo il male assoluto alla finzione.
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
Nei racconti, si crede al male vero.
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
Il bene è più difficile da definire.
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
Non esiste un bene assoluto.
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
Se qualcuno dice di sapere cosa sia il bene assoluto,
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
probabilmente è il male.
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(Risate)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
Nei racconti fantasy di hobbit elfi e nani,
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
c’era l’idea che il bene arrivasse in forme diverse,
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
spesso in contrasto.
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
Ma dovevano restare uniti di fronte al male assoluto.
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
Il bene si troverà in disaccordo.
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
Il male dice: “Mai più disaccordi, mai più!”
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
Questa era la vita nella vera Mordor, l’Unione Sovietica.
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
Questo è ciò che Putin vuole per la Russia e per il mondo.
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
Abbiamo celebrato la fine della guerra fredda, ma per troppo tempo
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
abbiamo dimenticato che il male non muore.
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
Può rimanere sepolto per un po’ sotto le macerie del muro di Berlino,
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
ma ritorna in superficie attraverso le crepe della nostra apatia.
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
L’abbiamo chiamata diplomazia
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
quando Putin è stato accolto dai leader del mondo libero
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
come un loro pari, nonostante i suoi crimini.
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
L’abbiamo chiamato impegno
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
quando abbiamo comprato migliaia di miliardi di dollari
di petrolio e gas russo,
soldi usati per costruire lo stato di polizia di Putin
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
e la sua macchina da guerra.
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
Chiamiamo le cose con il loro nome:
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
è stata una riconciliazione, è stata una collaborazione.
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
Oggigiorno preferiamo concentrarci sulle questioni interne.
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
Discutiamo sul passato,
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
fantastichiamo sul futuro
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
ignorando il presente.
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
Una volta che la mossa è stata fatta
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
non è possibile cambiarla.
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
Riconosci gli errori del passato,
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
ma non fingere che si possano correggere.
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
È il presente che deve essere corretto.
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
Gli eroi del passato erano tutt’altro che perfetti.
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
Ma il mondo in cui viviamo è migliore grazie a loro.
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
Anche noi possiamo non essere perfetti.
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
Ma dobbiamo sempre cercare di essere migliori.
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
In quanto giocatore di scacchi,
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
so che la strategia è il futuro impatto sulle decisioni del presente.
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
Per quanto grandiosi siano i nostri piani per le prossime due, cinque
persino dieci mosse,
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
è la mossa che facciamo ora che determina quel futuro.
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
L’Ucraina è ora in prima linea in questa guerra,
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
la guerra globale della libertà contro la tirannia.
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
La guerra che il mondo libero non voleva ammettere esistesse.
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
Non può più essere ignorata.
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
Coraggiosi ucraini
stanno combattendo con tutte le forze e stanno morendo in questo momento
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
per ricordarci di non dare per scontata la libertà.
12:08
Putin,
190
728849
1585
Putin,
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
come qualsiasi dittatore prima di lui,
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
ha sottovalutato il desiderio di libertà delle persone libere.
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
Meritano ogni arma,
12:25
every resource
194
745825
3128
ogni risorsa
12:28
to win this war.
195
748995
1251
per vincere questa guerra.
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
Perché stanno combattendo per noi.
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
Non solo per tutta l’Ucraina libera.
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
Tutti quelli che mi hanno detto una decina di anni fa che avevo torto,
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
ora mi dicono che ho ragione.
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
Purtroppo.
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
Ma stiamo ancora ripetendo gli stessi errori
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
pensando che possiamo cavarcela
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
senza correre rischi, senza prendere posizione.
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
Il prezzo per fermare un dittatore cresce sempre ad ogni rinvio,
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
ad ogni esitazione.
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
Venire a patti con il male,
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
è comunque una vittoria del male.
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
Il male ci tenta usando le nostre debolezze,
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
il nostro desiderio di comodità, di essere a nostro agio,
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
prudenti, razionali, civilizzati.
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
Per che civiltà stiamo combattendo
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
se permettiamo ancora crimini di guerra e genocidi?
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
Che razza di mondo stiamo lasciando ai nostri figli e nipoti
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
se parliamo solo del passato e del futuro
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
ignorando l’omicidio e la miseria nel presente?
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
Questi non sono gli scacchi.
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
Questa non è una battaglia tra colori opposti,
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
ma di opposti valori.
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
Libertà, vita e amore
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
contro tirannia, morte e odio.
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
Questi non sono gli scacchi.
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
Ma a volte le cose sono bianche o nere.
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
A volte devi combattere per quello in cui credi.
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
O puoi perderlo.
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
Questi non sono gli scacchi.
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
Non ci sono pareggi, né compromessi nella nostra battaglia
contro il male vero.
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
O si vince o si perde.
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
E allora dobbiamo combattere.
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
E allora dobbiamo vincere.
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
(In ucraino) Slava Ukraïni!
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
Gloria all’Ucraina.
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
Gloria alla libertà.
14:50
Thank you.
233
890511
1168
Grazie.
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7