下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Emi Atarashi
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
5年前に 私はこの場所で
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
00:08
to talk about the relationships
between humans and machines.
2
8713
3879
人間とコンピューターの
関係について話しました
00:13
Today, I'm here to talk only
about the relationships between humans.
3
13552
4671
今日話すのは
人間同士の関係についてです
00:19
I regularly say
4
19266
1876
人工知能についての講演で
私はいつも
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
00:24
that humans will always have
a monopoly on evil.
6
24604
3504
悪は人間の専売特許だと
言っています
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
これは脅しではなく
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
人が選ぶものについての
注意喚起です
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
人間はアルゴリズムではありません
00:35
We are not bound by code
or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
プログラムや掟や法や条約に
縛られはしません
00:42
We have them.
11
42163
1127
それは人間が持ち
00:43
But we choose.
12
43707
1918
選ぶものです
00:46
So let us talk now
about the choices we make.
13
46626
4588
私たちがする選択について
話しましょう
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
白黒はっきりしたものについて
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
ウクライナに対する
ロシアの戦争について
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
善と悪について
01:02
My life experience prepared me
to identify evil at an early age.
17
62559
5464
私は早い時期から 人生経験を通して
悪を見分けるようになりました
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
チェス指しとしてではなく
01:11
Not even as the youngest
world champion in history.
19
71651
3671
史上最年少世界王者としてでもなく
01:15
No.
20
75363
1168
01:16
My relevant experience
is where I was born and raised,
21
76531
4088
それは私の生まれ育った場所—
01:21
in what Ronald Reagan
accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
ロナルド・レーガンが
「悪の帝国」と呼んだ
01:27
the USSR.
23
87250
1335
ソビエト連邦と関係しています
01:29
As a young star in the chess-crazed
Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
70年代80年代に チェスが人気の
ソ連の若きスターとして
01:36
I had many privileges
my compatriots did not.
25
96551
3003
私には同胞にない
特権が与えられていました
01:40
I could travel to the West
outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
鉄のカーテンの外の西側に
旅行することができたため
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
共産主義のプロパガンダとは裏腹に
01:48
that they were the free world
and we were not,
28
108188
3170
自由な世界は 我々ではなく
西側だということが
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
すぐに分かりました
01:56
I eventually got into trouble
for sharing these views.
30
116321
5547
そういう見方を公言したことで
厄介なことになりました
02:01
What late American civil rights hero
and Congressman John Lewis
31
121910
4045
アメリカの公民権運動家で下院議員だった
故ジョン・ルイスなら
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
「良き厄介」と呼んだであろうものです
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
ソ連の体制を批判し
アメリカを賞賛するだけでも
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
十分問題だったのですが
02:17
But it was even worse
because where it was published.
35
137050
4713
それの出た場所がまた
問題でした
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[プレイボーイ誌インタビュー
ガルリ・カスパロフ]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(笑)
02:25
My comments were almost
as [much of] a scandal
38
145642
5213
ソ連の映画スターのナタリア・ネゴダが
その年の『プレイボーイ』でヌードになったのと同じくらい
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s
nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
私のコメントは
スキャンダルになりました
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
崩れかけているゴルバチョフの
帝国にあって
02:42
to use my fame to push
the envelope of free speech
41
162409
3920
言論の自由を広げるため
自分の知名度を使い
発言すべきだと思ったのです
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
翌1990年10月の
02:53
in my world championship match
against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
ニューヨークでのアナトリー・カルポフとの
世界王者決定戦では
02:57
I refused to play
under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
ソ連の「鎌と槌の旗」のもとに
戦うことを拒み
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
ロシア国旗のもとに戦わせろと
要求しました
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
ソ連はさらに1年
よろめき続けた後
03:08
until it disintegrated
on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
1991年のクリスマスの日に
崩壊しました
03:14
Oh, what a great moment
in world history.
49
194899
3379
世界の歴史における
なんと輝かしい瞬間でしょう
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
どう祝ったものか
03:20
the evil empire had fallen,
the future looked bright.
51
200530
3128
悪の帝国はついえ
明るい未来が待っている!
03:24
And yet, eight years later,
on December 31, 1999,
52
204492
5589
ところが8年後の
1999年12月31日に
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB
became the president of Russia.
53
210123
6465
元KGB中佐が
ロシアの大統領になりました
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
ウラジーミル・プーチンです
03:39
How this happened
55
219883
1418
どうしてそうなったのかは
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
長く辛い話です
03:43
And in fact, I wrote a book about it
in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
それについては2015年に
『冬が来る』という本に書きました
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
聞いたことあるような
題名なのは認めます
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(笑)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
『ゲーム・オブ・スローンズ』は
大好きだし
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(笑)
04:01
And also I felt it was appropriate
because it was a warning.
62
241613
4588
一種の警告なので
ピッタリだと思ったんです
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
副題がさらに重要です
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies
of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
「── ウラジーミル・プーチンと自由世界の敵を
止めねばならない理由」
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
出版社は気に入らなかった
みたいですが
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
「敵」はちょと
きつすぎるのでは?
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
まるで冷戦みたいだ
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
「その通り」と言いました
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
「冬が来るから冷戦だ」
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(笑)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
それから7年が経ちました
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
もし続編を書くとしたら
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
題は『冬が来た』で
04:35
And the subtitle would be
"I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
副題は「── だから言ったじゃない」です
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(笑)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
私が最初の警告を出したのは
04:47
was published in
“The Wall Street Journal”
78
287325
2002
2001年1月4日の
ウォール・ストリート・ジャーナル紙でした
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
私が悪を認識したのは
それを「聞いた」からです
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
プーチンは自分が何者かを
語っていました
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
ただ耳を傾ければ
良かったんです
05:02
When Putin said that there was
no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
KGBに引退はないと
プーチンが言った時
05:07
I knew Russia's fragile
democracy was in danger.
84
307971
5213
ロシアの脆い民主主義が
危ういことが分かりました
05:13
When Putin said that the collapse
of the Soviet Union
85
313184
3545
ソ連の崩壊は 20世紀における
最大の地政学的災難だったと
05:16
was the greatest geopolitical
catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
プーチンが言った時
05:19
I knew Russia’s newly independent
neighbors were at risk.
87
319691
4546
ロシア周辺の新たな独立国が
危機にあると分かりました
05:25
And when Putin talked at the Munich
Security Conference in 2007
88
325446
4964
2007年のミュンヘン安全保障会議で
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
「勢力圏」の復活について
プーチンが話した時
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
計画を行動に移そうとしているのだと
分かりました
05:39
It was the language from
the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
1939年の独ソ不可侵条約で
使われた言葉です
05:44
The language Hitler and Stalin
used to divide Europe.
92
344215
3796
ヨーロッパの分割に関して
ヒトラーとスターリンが用いた言葉なんです
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
あくる2008年
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
プーチンはジョージア共和国に
侵攻し
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
2014年にはウクライナに
侵攻しました
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
これはパラドックスなのでは?
05:59
Dictators lie about everything
they have done,
97
359355
4380
独裁者は自分のした
あらゆることについて嘘をつきますが
06:03
but often they tell us
exactly what they're going to do.
98
363776
3295
これからやることについては
結構本当のことを言うのです
06:07
Just listen.
99
367947
1502
ただ耳を傾ければいいんです
06:10
Anyone who is surprised
at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
プーチンが今ウクライナで犯している
戦争犯罪に驚いている人は
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
20年以上前の第二次チェチェン紛争を
はじめとする彼のやってきたことを
06:20
beginning with the Second Chechen War
in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
見ていなかったのでしょう
06:26
Vladimir Putin has been
a war criminal from the start.
103
386257
3962
プーチンは最初の最初から
戦争犯罪人だったのです
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
2005年に私はまだ
ランキング1位でしたが
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
競技チェスを引退し
06:40
to form a pro-democracy,
anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
ロシアで反プーチンの
民主主義推進活動を始めました
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
ご覧のように なかなか
上手くはいきませんでしたが
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
私にとって勝ち負けは
問題ではありませんでした
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
「すべきことをしろ
なるようになる」という
06:57
in keeping with the slogan
of Soviet dissidents:
110
417121
3087
ソ連反体制派の
スローガンに従うことが
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
自分の倫理的責務だと
思ったのです
07:03
Ah, my friends and critics
both kept telling me,
112
423169
3378
友人や批判者はいつも
言っていたものです
07:06
"Gary, you are a chess player,
you're not a politician.
113
426547
3546
「君はチェス指しで
政治家じゃないんだ
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
これはチェスとは違う
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
君は何でも白か黒かで見ているが
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
政治はグレーなもので
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
妥協が必要だ」
07:19
Really?
118
439769
1126
本当に?
07:21
Those who peacefully marched
with me for free Russia
119
441938
3879
自由なロシアのために
私と平和的にデモをした人たちは
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
私のように
亡命しているか
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
アレクセイ・ナワリヌイのように
刑務所に入っているか
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
ボリス・ネムツォフのように
殺されるかしています
07:36
Compromise?
123
456202
1168
妥協しろ?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
白黒つけられない?
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
本当に?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
これに妥協しろと?
07:51
You cannot look at the images
from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
最近のウクライナからの
映像を見れば
全くの悪は存在しないなどとは
言えないでしょう
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
マリウポリの破壊
ブチャ虐殺
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
クラマトルスク駅での殺戮
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
これからもっとひどいことが
起きるでしょう
08:11
And these horrors
are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
これは1945年の
ポーランドの話ではありません
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
1994年のルワンダでも
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
2016年のアレッポでもなく
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
今週のヨーロッパでのことなんです
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
どうしてこんなことに?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
悪にどんなことがなし得るか
どうして忘れてしまったのでしょう?
08:35
We have lost the generation
that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
第二次世界大戦を
経験した世代がいなくなり
08:40
Otherwise we reserve
absolute evil for fiction.
139
520850
5172
絶対悪はフィクションの世界のものと
思われています
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
物語の中なら
本当の悪の存在を信じるんです
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
善は定義がもっと難しいものです
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
絶対善というのはなく
09:01
If anyone says
they know what pure good is,
143
541079
4421
絶対善が何か分かるという人がいたら
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
それはたぶん悪人です
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(笑)
09:13
In fantasy tales of hobbits
and elves and dwarves,
146
553966
6132
ホビットやエルフやドワーフの
ファンタジー物語では
09:20
there was an idea that good comes
in different forms and shapes,
147
560098
5046
善にさまざまな形があり
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
ぶつかりもしますが
09:26
But they had to be united
when facing absolute evil.
149
566521
3253
絶対悪と戦うときには
力を合わせました
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
善には意見の違いがあるものです
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
悪は「もう意見の違いは認めない」と言います
09:35
That was life in real Mordor,
the Soviet Union.
152
575863
3712
それは現実世界のモルドール
ソ連のあり方であり
09:39
That's what Putin wants
for Russia and the world.
153
579617
3712
プーチンがロシアや世界に
望んでいるものです
09:47
We celebrated the end of the Cold War,
but for too long,
154
587041
4171
我々は冷戦の終結に
長く浮かれすぎ
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
悪が滅びないことを
忘れていました
09:55
It can be buried for a while
under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
しばらくはベルリンの壁の瓦礫の下に
埋もれていたかもしれませんが
10:00
but it grows back
through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
我々の無関心の隙間から
這い出してきたのです
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
プーチンがその犯罪にもかかわらず
10:10
when Putin was embraced
by the leaders of the free world
159
610481
4254
自由世界の指導者たちから
仲間として受け入れられた時
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
それは外交と呼ばれました
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
ロシアから何兆ドルもの
石油や天然ガスを買い
10:21
when we bought trillions of dollars
in Russian oil and gas,
162
621117
4004
プーチンが警察国家と兵器を
作るのを助けた時
10:25
money that built Putin's police state
and his war machine.
163
625121
4421
それは絆と呼ばれました
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
言葉を正しく使いましょう
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
それは宥和政策であり
協力です
10:37
These days, we prefer to focus
on domestic issues.
166
637633
4547
近頃ではみんな国内問題にばかり
目を向けています
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
過去について議論し
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
未来を夢見ますが
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
現在を無視しています
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
いったん手を指したなら
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
それは変えられません
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
過去の失敗は失敗として認め
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
直せるフリをしないことです
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
直さねばならないのは現在です
11:06
The heroes of the past
were far from perfect.
175
666871
2336
かつての英雄たちは
完璧からは程遠かったですが
11:09
But the world we live in
is better because of them.
176
669790
2628
彼らのおかげで私たちの住む世界は
より良くなりました
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
私たちは完璧にはなれなくとも
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
より良くなろうと
努め続けねばなりません
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
チェス指しとして
11:22
I know that strategy is the future
impact of present decisions.
180
682720
3754
戦略とは 現在の決断が
将来にもたらす影響だと知っています
11:27
However grand our plans are
for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
2手 5手 10手先まで
考えていたとしても
11:31
it's the move that we make now
that determines that future.
182
691979
4630
将来を決めるのは
私たちが今行う決断なのです
11:40
Ukraine is now on the front
line of the war,
183
700238
4671
ウクライナは今
「自由 対 独裁」の世界的な戦いの
最前線にあります
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
11:51
The war the free world
didn't want to admit existed.
185
711082
4504
自由世界がその存在を
認めようとしなかった戦いですが
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
もはや無視はできません
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
勇敢なウクライナの人々が
必死に戦い 死んでいき
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
自由を当たり前のものと
思ってはいけないと
12:05
to remind us not to take
liberty for granted.
189
725346
3462
私たちに教えています
12:08
Putin,
190
728849
1585
プーチンは
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
かつての独裁者たちと
同じように
12:12
underestimated the free will
of free people.
192
732603
3253
自由な人々の自由意志の力を
過小評価しています
ウクライナの人々は
この戦いに勝つための
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
あらゆる武器
あらゆるリソースを
12:25
every resource
194
745825
3128
12:28
to win this war.
195
748995
1251
受けるに値します
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
彼らは我々のために
戦っているのです
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
自由で欠けることないウクライナのため
だけではありません
12:38
Everyone who told me
a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
10年前に私は間違っていると
言った人たちは
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
今では私が正しかったと
言っていますが
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
12:46
But we're still
repeating the same mistakes
201
766971
4921
いまだ同じ間違いを繰り返し
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
リスクを取って
立場をはっきりさせることなく
12:56
without taking risks,
without taking a stand.
203
776522
3504
どうにかやり過ごせると
思っています
13:00
The price of stopping a dictator
always goes up with every delay,
204
780776
4880
独裁者を止める対価は
遅れるごと 躊躇うごとに
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
大きくなっていきます
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
中途半端に悪に対するのは
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
悪にとっては勝利なのです
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
我々の弱さに
悪は付け込みます
13:15
with our desire for comfort,
being comfortable,
209
795666
6090
快適で安心できることを
求める気持ちに
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
理性的で文明的であることを
望む気持ちに付け込むのです
13:28
What kind of civilization
[are we] fighting for,
211
808304
4129
再び戦争犯罪や
ジェノサイドを許すなら
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
我々の文明とは
何なのでしょう?
13:36
What kind of world are we leaving
for our children and grandchildren
213
816896
5130
過去や未来の話ばかりして
現在行われている殺戮や悲劇に
目をつぶるなら
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
13:45
while ignoring murder
and misery in the present?
215
825196
5172
私たちはどんな世界を
子供達に残すことになるのでしょう?
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
これはチェスではありません
13:56
This is not a battle
between opposite colors,
217
836665
4004
逆の色の駒の戦いではなく
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
逆の価値観の戦いです
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
自由・生命・愛と
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
独裁・死・憎しみの
戦いです
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
これはチェスではありませんが
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
白か黒かはっきりしている
ことはあります
14:19
Sometimes you have to fight
for what you believe.
223
859188
2836
時には信じるもののために
戦う必要があり
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
そうしなければ
失われてしまいます
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
これはチェスではありません
14:27
There are no draws, no compromises
in our battle with true evil.
226
867988
5965
本当の悪との戦いに
引き分けも妥協もありません
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
勝つか負けるかです
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
戦う必要があり
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
勝つ必要があります
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
(ウクライナ語) スラーヴァ・ウクライニ!
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
ウクライナに栄光あれ!
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
自由に栄光あれ!
14:50
Thank you.
233
890511
1168
ありがとうございました
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。