Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

204,053 views ・ 2022-04-12

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lenka Slámová Korektor: Martin Kabát
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
Před pěti lety
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
jsem stál na tomto pódiu,
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
abych mluvil o vztahu mezi lidmi a stroji.
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
Dnes tu jsem, abych mluvil jen o vztahu mezi lidmi.
00:19
I regularly say
4
19266
1876
Na svých přednáškách o umělé inteligenci
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
pravidelně říkám,
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
že lidé budou vždycky mít monopol na zlo.
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
Není to hrozba,
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
jen připomenutí, že volba je na lidech.
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
Nejsme algoritmy.
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
Nejsme vázáni kodexem nebo přikázáními, zákony nebo smlouvami.
00:42
We have them.
11
42163
1127
Ty máme.
00:43
But we choose.
12
43707
1918
Ale my si volíme.
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
A tak si teď promluvme o tom, jaké děláme volby.
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
O černobílých věcech.
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
O ruské válce na Ukrajině.
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
O dobru a zlu.
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
Moje životní zkušenost mě v útlém věku naučila zlo poznat.
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
Nikoli životní zkušenost coby šachisty.
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
Dokonce ani jako nejmladšího světového šampiona v historii.
01:15
No.
20
75363
1168
Ne.
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
Relevantní byla zkušenost z místa, kde jsem se narodil a vyrostl,
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
kde to Ronald Reagan výstižně nazýval „říší zla“,
01:27
the USSR.
23
87250
1335
SSSR.
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
Jako mladá hvězda v šachem poblázněném Sovětském svazu v 70. a 80. letech
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
jsem měl mnoho privilegií, které moji krajané neměli.
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
Mohl jsem cestovat na západ přes železnou oponu,
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
kde mi velmi rychle došlo,
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
že tam je svobodný svět, ale u nás ne,
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
a to navzdory tomu, co nám komunistická propaganda tvrdila.
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
Nakonec jsem se dostal do průšvihu, když jsem tento názor sdílel.
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
Zesnulý americký hrdina za občanská práva a kongresman John Lewis
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
by to nazval „dobré potíže“.
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
Už jen to, že jsem kritizoval sovětský systém
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
a chválil Ameriku, bylo dost špatné.
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
Ale bylo to ještě horší kvůli tomu, kde to bylo publikováno.
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[„Playboy“ rozhovor: Garry Kasparov]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(smích)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
Mé komentáře byly téměř stejným skandálem
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
jako nahé fotky sovětské filmové hvězdy Natalji Něgody v Playboyi z téhož roku.
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
Cítil jsem, že musím promluvit,
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
využít své slávy k posunutí hranice svobody projevu
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
v Gorbačovově hroutící se říši.
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
Následujícího roku, v říjnu 1990,
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
při zápase proti Anatolimu Karpovovi na světovém mistrovství v New Yorku,
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
jsem odmítl hrát pod sovětským srpem a kladivem
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
a požadoval jsem hru pod ruskou vlajkou.
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
SSSR se potácel ještě jeden rok,
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
dokud se na Štědrý den roku 1991 nerozpadl.
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
Jaký to velký okamžik světových dějin.
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
Jak jsme oslavovali,
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
říše zla padla, budoucnost se zdála být zářivá.
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
A přesto se o osm let později, 31. prosince 1999,
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
stal bývalý podplukovník KGB prezidentem Ruska.
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
Jmenoval se Vladimir Putin.
03:39
How this happened
55
219883
1418
Jak se to stalo,
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
to je dlouhý a bolestivý příběh.
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
Vlastně jsem o tom v roce 2015 napsal knihu „Zima přichází“.
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
Uznávám, že to není originální název.
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(smích)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
Ale jsem fanoušek „Hry o trůny“.
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(smích)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
A měl jsem pocit, že je to vhodné, protože šlo o varování.
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
Podtitul byl důležitější:
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
„Proč musíme zastavit Vladimira Putina a nepřátele svobodného světa.“
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
Vydavateli se to mimochodem nelíbilo.
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
„Nepřátelé.“
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
To je příliš drsné.
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
Znělo to jako studená válka.
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
„Naprosto,“ řekl jsem.
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
„Studená válka, protože zima přichází.“
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(smích)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
A teď tu jsme, o 7 let později.
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
A kdybych psal pokračování,
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
jmenovalo by se „Zima je tady“.
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
A podtitul by byl „Já vám to píp říkal.“
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(smích)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
Můj první varovný článek
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
byl vlastně publikován 4. ledna 2001
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
v „The Wall Street Journal“.
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
Viděl jsem zlo, protože jsem zlo slyšel.
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
Putin nám říkal, co je zač.
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
Jediné, co jsme museli dělat, bylo poslouchat.
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
Když Putin prohlásil, že neexistuje nic jako bývalý agent KGB,
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
věděl jsem, že křehká demokracie v Rusku je v ohrožení.
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
Když Putim řekl, že pád Sovětského svazu
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
byl největší geopolitickou katastrofou 20. století,
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
věděl jsem, že čerstvě nezávislí sousedé Ruska jsou v ohrožení.
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
A když Putin v roce 2007 na Mnichovské bezpečnostní konferenci
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
mluvil o návratu do sféry vlivu,
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
věděl jsem, že je připraven spustit svůj plán.
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
Byl to jazyk Paktu Ribbentrop–Molotov z roku 1939.
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
Jazyk, kterým si Hitler a Stalin rozdělili Evropu.
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
A o rok později, roku 2008,
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
napadl Putin Gruzii.
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
V roce 2014 Ukrajinu.
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
Je to paradoxní, že?
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
Diktátoři lžou o všem, co udělali,
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
ale často nám říkají přesně to, co udělat plánují.
06:07
Just listen.
99
367947
1502
Jen poslouchejte.
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
Každý, kdo je překvapen Putinovými válečnými zločiny na Ukrajině,
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
si zřejmě není vědom jejich dlouhé historie,
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
počínaje druhou čečenskou válkou v Grozném před více než dvěma desetiletími.
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
Vladimir Putin je od samého začátku válečným zločincem.
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
V roce 2005, kdy jsem pořád stál na prvních příčkách,
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
jsem z profesního šachu odešel do důchodu
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
a dal se do budování prodemokratického antiputinovského hnutí v Rusku.
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
A jak vidíte, moc dobře jsem si nevedl.
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
Ale tady nešlo o výhru, nebo prohru.
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
Věděl jsem, že je to má morální povinnost,
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
v souladu s heslem sovětských disidentů:
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
„Dělej, co musíš, a tak se stane.“
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
Moji přátelé i kritici mi říkali:
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
„Gary, jsi šachista, ne politik.
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
Tohle nejsou šachy.
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
Vidíš všechno černobíle.
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
Politici jsou šedí.
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
Musíš dělat kompromisy.“
07:19
Really?
118
439769
1126
Opravdu?
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
Ti, kteří se mnou pokojně pochodovali za svobodné Rusko,
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
jsou buď v exilu, jako já.
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
Nebo ve vězení, jako Alexej Navalnyj.
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
Nebo dokonce zavražděni, jako Boris Němcov.
07:36
Compromise?
123
456202
1168
Kompromisy?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
Není to černobílé?
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
Jste si jisti?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
Tohle a kompromisy?
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
Nemůžete se dívat na snímky z Ukrajiny z posledních týdnů
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
a říkat, že žádné čisté zlo neexistuje.
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
Mariupol zničen, Buča vyvražděná,
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
nádraží v Kramatorsku zmasakrováno.
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
A to horší teprve přijde.
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
A to nejsou hrůzy z Polska v roce 1945.
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
Není to Rwanda v roce 1994.
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
Není to Aleppo v roce 2016.
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
To je Evropa v tomto týdnu.
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
Jak se to mohlo stát?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
Jak jsme mohli zapomenout, čeho je zlo schopné?
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
Generace, která zažila druhou světovou válku na vlastní kůži, nás opustila.
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
Jinak si absolutní zlo vyhrazujeme pro fikci.
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
V takových příbězích věří ve skutečné zlo.
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
Těžší je definovat dobro.
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
Neexistuje žádné čisté dobro.
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
Jestli někdo říká, že ví, co je čisté dobro,
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
je to pravděpodobně zlo.
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(smích)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
Ve fantasy příbězích o hobitech, elfech a trpaslících
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
existovala představa, že dobro přichází v různých podobách a tvarech,
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
často v rozporu.
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
Ale když čelili absolutnímu zlu, museli být jednotní.
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
Dobro bude odporovat.
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
Zlo řekne: „Už nikdy žádný odpor.“
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
Takový byl život ve skutečném Mordoru, v Sovětském svazu.
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
To chce Putin pro Rusko a pro svět.
Slavili jsme konec studené války,
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
ale na příliš dlouhou dobu jsme zapomněli, že zlo neumírá.
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
Může být na chvíli pohřbeno pod troskami Berlínské zdi,
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
ale znovu proroste trhlinami naší apatie.
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
Říkali jsme tomu diplomacie,
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
když byl Putin navzdory svým zločinům
přijímán vůdci svobodného světa jako jim rovný.
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
Říkali jsme tomu spolupráce,
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
když jsme nakupovali ruskou ropu a plyn za biliony dolarů,
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
peníze, které pomohly vybudovat Putinův policejní stát a jeho válečnou mašinérii.
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
Nazvěme to pravým jménem:
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
bylo to chlácholení, byla to kolaborace.
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
V dnešní době se raději soustředíme na domácí problémy.
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
Hádáme se o minulosti,
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
fantazírujeme o budoucnosti
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
a ignorujeme přítomnost
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
Jakmile je tah proveden,
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
nelze jej změnit.
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
Uznejte špatné skutky minulosti,
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
ale nepředstírejte, že je lze napravit.
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
Napravit musíme současnost.
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
Hrdinové minulosti měli k dokonalosti daleko.
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
Ale svět, ve kterém žijeme, je díky nim lepší.
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
Ani my nemůžeme být dokonalí.
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
Ale vždy se musíme snažit být lepší.
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
Jako šachista vím,
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
že strategie je budoucí dopad současných rozhodnutí.
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
Jakkoli velké jsou naše plány na dva, pět, dokonce deset tahů dopředu,
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
právě ten tah, který uděláme nyní, určuje naši budoucnost.
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
Ukrajina je nyní v první linii války,
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
globální války svobody proti tyranii.
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
Válka, kterou si svobodný svět nechtěl připustit, existovala.
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
Už to nelze dál ignorovat.
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
Stateční Ukrajinci
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
bojují jako diví a umírají právě teď,
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
aby nám připomněli, že nemáme brát svobodu jako samozřejmost.
12:08
Putin,
190
728849
1585
Putin,
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
tak jako každý diktátor před ním,
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
podcenil svobodnou vůli svobodných lidí.
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
Oni si zaslouží každou zbraň,
12:25
every resource
194
745825
3128
každý zdroj,
12:28
to win this war.
195
748995
1251
aby tuto válku vyhráli.
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
Protože bojují za nás.
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
Nejen za celou a svobodnou Ukrajinu.
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
Každý, kdo mi před deseti lety říkal, že jsem se mýlil,
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
teď říká, že mám pravdu.
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
Bohužel.
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
Ale stále opakujeme tytéž chyby,
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
když si myslíme, že se můžeme protlouct,
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
aniž bychom riskovali, aniž bychom zaujali stanovisko.
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
Cena za zastavení diktátora stoupá vždy s každým opožděním,
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
s každým zaváháním.
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
Setkat se se zlem na půli cesty,
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
to je stále vítězství pro zlo.
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
Zlo nás láká naší slabostí,
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
naší touhou po pohodlí, chce, abychom byli pohodlní,
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
opatrní, rozumní, civilizovaní.
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
Za jakou civilizaci bojujeme,
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
když znovu připustíme válečné zločiny a genocidu?
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
Jaký svět necháváme našim dětem a vnoučatům,
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
když mluvíme pouze o minulosti a budoucnosti
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
a ignorujeme vraždy a utrpení v přítomnosti?
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
Tohle nejsou šachy.
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
Nejde o boj mezi opačnými barvami,
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
ale o boj opačných hodnot.
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
Svoboda, život a láska
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
proti tyranii, smrti a nenávisti.
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
Tohle nejsou šachy.
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
Ale někdy jsou věci černobílé.
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
Někdy musíte bojovat za to, čemu věříte.
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
Jinak prohrajete.
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
Nejsou to šachy.
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
V boji proti opravdovému zlu neexistuje remíza, neexistují kompromisy.
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
Buď vyhraješ, nebo prohraješ.
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
A proto musíme bojovat.
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
A proto musíme vyhrát.
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
(ukrajinsky) Slava Ukraini!
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
Sláva Ukrajině.
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
Sláva svobodě.
14:50
Thank you.
233
890511
1168
Děkuji.
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7