Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

207,305 views ・ 2022-04-12

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maryam Manzoori Reviewer: Masoud Motamedifar
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
پنج سال پیش،
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
بر این سن ایستاده بودم
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
تا درباره روابط میان انسان و کامپیوتر صحبت کنم.
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
امروز، اینجا هستم تا فقط درباره روابط میان انسان‌ها صحبت کنم.
00:19
I regularly say
4
19266
1876
همیشه در صحبت‌هایم
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
درباره هوش مصنوعی می‌گویم
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
که انسان‌ها همواره شر را انحصار می‌کنند.
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
این یک تهدید نیست،
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
بلکه یادآوری است از این که مردم انتخاب می‌کنند.
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
ما الگوریتم نیستیم.
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
کدها یا دستورها یا قوانین یا پیمان‌ها ما را به هم متصل نمی‌کنند.
00:42
We have them.
11
42163
1127
آنها را داریم.
00:43
But we choose.
12
43707
1918
ولی ما انتخاب می‌کنیم.
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
پس بیایید درباره انتخاب‌هایمان صحبت کنیم.
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
درباره چیزهای سیاه و سفید.
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
درباره جنگ روسیه در اوکراین.
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
و درباره خیر و شر.
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
تجربه زندگی از کودکی مرا برای شناسایی شر آماده کرد.
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
زندگیم به عنوان شطرنج‌باز را نمی‌گویم.
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
حتی نه به عنوان جوان‌ترین قهرمان شطرنج تاریخ.
01:15
No.
20
75363
1168
نه.
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
تجربه مرتبط من، جایی است که در آن متولد و بزرگ شده‌ام.
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
جایی که رونالد ریگان به درستی آن را «امپراطوری شر» خواند،
01:27
the USSR.
23
87250
1335
اتحاد جماهیر سوسیالیستی شوروی.
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
به عنوان یک ستاره جوان در شوروی دچار تب شطرنج در دهه ۷۰ و ۸۰،
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
امتیازهای زیادی داشتم که هم‌نسلانم نداشتند.
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
می‌توانستم به غرب در آنسوی پرده آهنین سفر کنم،
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
جایی که خیلی زود برایم روشن شد
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
جهان آزاد مال آنهاست و نه ما،
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
برخلاف آنچه که تبلیغات کمونیستی به ما گفته بود.
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
عاقبت به دلیل بیان این دیدگاه‌ها به دردسر افتادم.
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
آنچه که جان لوئیس، قهرمان فقید حقوق مدنی و نماینده کنگره آمریکا
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
اسمش را می‌گذاشت «دردسر خوب.»
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
انتقاد من از نظام شوروی
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
و ستایشم از آمریکا به اندازه کافی بد بود.
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
اما جایی که انتشار یافت حتی بدتر هم بود.
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[مصاحبه «پلی‌بوی»:‌ گری کاسپاروف]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(خنده حاضران)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
رسوایی اظهاراتم برابری می‌کرد با
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
رسوایی تصاویر عریان ناتالیا نگودا، ستاره سینمای شوروی در پلی‌بوی در همان سال.
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
احساس می‌کردم که باید حرف بزنم
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
از شهرتم استفاده کنم برای شکستن محدودیت آزادی بیان
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
در امپراطوری لرزان گورباچف.
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
سال بعد، در اکتبر ۱۹۹۰،
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
در مسابقه‌ام برای قهرمانی جهان در مقابل آناتولی کارپوف در نیویورک،
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
از بازی زیر پرچم داس و چکش شوروی سر باز زدم
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
و خواستار مسابقه زیر پرچم روسیه شدم.
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
اتحاد جماهیر شوروی یک سال دیگر دوام آورد
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
تا وقتی که در روز کریسمس ۱۹۹۱ فروپاشید.
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
آه، چه لحظه فوق‌العاده‌ای در تاریخ جهان.
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
چقدر جشن گرفتیم،
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
امپراطوری شر سقوط کرده بود، آینده روشن بود.
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
با این حال، هشت سال بعد، در ۳۱ دسامبر ۱۹۹۹،
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
یک سرهنگ سابق کا‌گ‌ب رییس‌جمهور روسیه شد.
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
نام او ولادیمیر پوتین بود.
03:39
How this happened
55
219883
1418
نحوه وقوع آن
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
داستانی طولانی و دردناک است.
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
و در واقع، در۲۰۱۵ کتابی درباره‌اش نوشتم به نام «زمستان در راه است.»
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
اعتراف می‌کنم که اسم اصیلی نیست.
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(خنده حاضران)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
اما من از هواداران «بازی تاج‌وتخت» هستم.
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(خنده حاضران)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
و احساس کردم اسم خوبی است چون هشدار می‌داد.
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
زیر عنوان کتاب اما مهمتر بود:‌
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
«چرا باید جلوی ولادیمیر پوتین و دشمنان جهان آزاد گرفته شود.»
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
در ضمن، ناشر، این زیرعنوان را دوست نداشت.
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
«دشمنان.»
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
زیادی خشن است.
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
شبیه جنگ سرد است.
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
گفتم، «کاملا.»
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
«جنگ سرد، چون زمستان در راه است.»
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(خنده حاضران)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
خب، بفرمایید، ۱۷ سال گذشته است.
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
و اگر جلد دوم را بنویسم،
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
عنوانش خواهد بود «زمستان است.»
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
زیرعنوانش هم می‌شود «به شما هشدار داده بودم.»
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(خنده حاضران)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
در واقع اولین مقاله هشدارآمیزم
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
در «وال‌استریت ژورنال»‌ منتشر شد
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
در چهارم ژانویه ۲۰۰۱.
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
من شر را دیدم چرا که صدای شر را شنیدم.
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
پوتین داشت آنچه که بود را به ما می‌گفت.
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
فقط باید گوش می‌کردیم.
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
وقتی که پوتین گفت چیزی به نام مامور سابق کا‌گ‌ب وجود ندارد،
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
می‌دانستم که دمکراسی شکننده روسیه در خطر است.
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
وقتی که پوتین گفت سقوط جماهیر شوروی
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
بزرگترین فاجعه ژئوپولتیک قرن بیستم است،
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
می‌دانستم که همسایگان تازه استقلال‌یافته روسیه در خطرند.
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
و وقتی که پوتین در کنفرانس امنیتی مونیخ ۲۰۰۷
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
درباره بازگشت به سپهر نفوذ صحبت کرد،
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
می‌دانستم که آماده شروع نقشه‌اش است.
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
به زبان پیمان عدم تجاوز بود، پیمان مولوتوف- ریبنتروپ، ۱۹۳۹.
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
زبانی که هیتلر و استالین برای جدا کردن اروپا به کار بردند.
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
و یک سال بعد، در سال ۲۰۰۸،
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
پوتین به جمهوری گرجستان حمله کرد.
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
در ۲۰۱۴، به اوکراین.
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
تناقض است، نه؟
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
دیکتاتورها درباره هر آنچه که کرده‌اند، دروغ می‌گویند.
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
ولی اغلب به ما می‌گویند که دقیقه چه خواهند کرد.
06:07
Just listen.
99
367947
1502
فقط گوش کنید.
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
هر کسی که از جنایات جنگی پوتین در اوکراین غافلگیر شده
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
حتما درباره سابقه طولانی او بی‌خبر است،
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
که بیش از دو دهه پیش با جنگ دوم چچن در گروزنی آغاز شد.
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
ولادیمیر پوتین از همان اول یک جنایتکار جنگی بوده است.
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
در ۲۰۰۵، که هنوز شطرنج‌باز تراز اول بودم،
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
از شطرنج حرفه‌ای بازنشسته شدم
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
تا جنبشی دمکراسی‌خواه و ضد پوتین را در روسیه تشکیل دهم.
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
همانطور که می‌بینید، خوب پیش نرفت.
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
اما مسئله برد و باخت نبود.
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
می‌دانستم که این وظیفه اخلاقی من است
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
تا شعار دگراندیشان شوروی را حفظ کنم:
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
«کاری که باید را انجام دهید، باداباد.»
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
آه، دوستان و منتقدانم همگی می‌گفتند،
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
«گری، تو یک شطرنج‌بازی، سیاستمدار نیستی.
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
این شطرنج نیست.
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
تو همه چیز را سیاه و سفید می‌بینی.
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
سیاست خاکستری است.
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
باید سازش کنی.»
07:19
Really?
118
439769
1126
واقعا؟
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
کسانی که با من برای روسیه آزاد تظاهرات آرام برگزار کردند
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
یا در تبعید هستند، مثل من.
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
یا در زندان، مثل الکسی ناوالنی.
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
یا حتی کشته شده‌اند، مثل بوریس نمتسوف.
07:36
Compromise?
123
456202
1168
سازش؟
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
سیاه و سفید نیست؟
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
مطمئنید؟
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
سازش با این؟
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
نمی‌توانید به تصاویر هفته‌های اخیر اوکراین نگاه کنید
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
و نگویید که این شر مطلق است.
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
ماریوپل نابود شد، بوچا قتل عام شد،
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
کشتار در ایستگاه قطار کراماتورسک.
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
و بدترین هنوز رخ نداده است.
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
و این وحشت‌ها مربوط به لهستان در ۱۹۴۵ نیست.
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
رواندای ۱۹۹۴ هم نیست.
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
حلب ۲۰۱۶ هم نیست.
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
اروپا در همین هفته است.
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
چطور ممکن است؟
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
چطور یادمان رفت که چه از شر برمی‌آید؟
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
نسل شاهد دست اول جنگ جهانی دوم را از دست داده‌ایم.
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
وگرنه فکر می‌کردیم که شر مطلق فقط در افسانه‌هاست.
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
در اساطیر به شر حقیقی باور دارند.
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
توصیف خیر دشوارتر است.
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
خیر خالص وجود ندارد.
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
اگر کسی بگوید که خیر خالص را می‌شناسد،
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
احتمالا شر است.
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(خنده حاضران)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
در داستان‌های تخیلی هابیت‌ها و ‌جن‌ها و کوتوله‌ها،
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
این ایده وجود داشت که خیر در اشکال و فرم‌های مختلف ظاهر می‌شود،
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
و اغلب با هم درگیرند.
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
اما موقع مواجهه با شر مطلق باید متحد شوند.
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
خیر مخالفت خواهد کرد.
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
شر می‌گوید:‌ «از این به بعد مخالفت بی مخالفت.»
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
زندگی در موردور واقعی، اتحاد شوروی این شکلی بود.
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
این همانی است که پوتین برای روسیه و جهان می‌خواهد.
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
ما پایان جنگ سرد را جشن گرفتیم، اما برای مدت طولانی،
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
یادمان رفت که شر از بین نمی‌رود.
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
ممکن است برای مدتی زیر ویرانه‌های دیوار برلین دفن شده باشد،
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
اما از میان ترک‌های بی‌تفاوتی ما راهش را بازمی‌یابد.
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
اسمش را گذاشتیم دیپلماسی
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
وقتی که رهبران جهان آزاد پوتین را علی‌رغم جنایاتش
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
به عنوان یک مقام برابر در آغوش گرفتند.
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
اسمش را گذاشتیم ارتباط
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
وقتی که تریلیون‌ها دلار نفت و گاز روسیه را خریدیم،
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
پولی که صرف ساخت حکومت پلیسی و ماشین جنگ پوتین شد.
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
بیایید این‌ها را با اسم واقعی‌ صدا کنیم:‌
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
مماشات بود، همدستی بود.
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
این روزها، ترجیح می‌دهیم بر مسائل داخلی تمرکز کنیم.
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
درباره گذشته بحث می‌کنیم،
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
درباره آینده خیال‌پردازی می‌کنیم
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
در حالی که از زمان حال غافلیم.
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
وقتی که حرکت انجام شود
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
نمی‌توانید تغییرش دهید.
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
به اشتباهات گذشته اذعان کنید،
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
اما وانمود نکنید که می‌شود درستش کرد.
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
این زمان حال است که باید درست شود.
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
قهرمانان گذشته هرگز کامل نبودند.
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
اما جهانی که در آن زندگی می‌کنیم، به دلیل آنها جای بهتری است.
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
ما نیز نمی‌توانیم کامل باشیم.
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
اما همیشه باید سعی کنیم که بهتر شویم.
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
به عنوان یک شطرنج‌باز،
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
می‌دانم که استراتژی تاثیر تصمیم‌های امروز ما بر آینده است.
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
هرچقدر هم که برنامه‌های ما برای دو، پنج، و حتی ده حرکت بعدی بزرگ باشند،
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
حرکت الان ماست که آینده را رقم می‌زند.
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
اوکراین اکنون در خط مقدم جنگ است،
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
جنگ جهانی آزادی در مقابل ظلم.
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
جنگی که جهان آزاد نخواست به وجودش اعتراف کند.
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
جنگی که دیگر نمی‌شود نادیده‌اش گرفت.
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
اوکراینی‌های شجاع
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
همین الان دارند مثل شیر می‌جنگند و کشته می‌شوند
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
تا به یادمان بیاورند که از آزادی غفلت نکنیم.
12:08
Putin,
190
728849
1585
پوتین،
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
مانند تمام دیکتاتورهای قبل از او،
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
اراده آزاد مردم آزاد را دست‌کم گرفت.
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
آنان شایسته دریافت تمام تسلیحات،
12:25
every resource
194
745825
3128
و تمام منابع هستند،
12:28
to win this war.
195
748995
1251
تا در جنگ پیروز شوند.
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
چرا که آنان برای ما می‌جنگند.
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
و فقط برای اوکراین آزاد و یکپارچه نمی‌جنگند.
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
تمام کسانی که یک دهه پیش به من گفتند که اشتباه می‌کنم،
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
حالا می‌گویند که حق با من بود.
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
متاسفانه.
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
ولی ما هنوز هم داریم همان اشتباهات را تکرار می‌کنیم
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
و فکر می‌کنیم که می‌توانیم موفق شویم
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
بدون آن که خطر کنیم، بدون آن که موضع بگیریم.
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
بهای متوقف کردن یک دیکتاتور همیشه با هر تاخیر
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
و هر تردید، افزایش می‌یابد.
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
مقابله با شر در نیمه راه،
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
بهتر از پیروزی شر است.
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
شر ما را اغوا می‌کند با ضعف‌هایمان,
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
با علاقه‌مان به راحتی، و عافیت‌طلبی‌،
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
محتاط، معقول، و متمدن بودن‌مان.
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
این چه تمدنی است که برایش مبارزه می‌کنیم،
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
وقتی که می‌گذاریم جنایات جنگی و نسل‌کشی دوباره تکرار شوند؟
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
چه دنیایی را برای کودکان و نوه‌هایمان باقی می‌گذاریم
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
اگر فقط درباره گذشته و آینده صحبت کنیم
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
و کشتار و بدبختی حال حاضر را نادیده بگیریم؟
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
این شطرنج نیست.
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
این نبرد میان رنگ‌های متضاد نیست،
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
بلکه نبرد ارزش‌های متضاد است.
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
آزادی، زندگی و عشق
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
در مقابل ظلم، مرگ و نفرت.
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
این شطرنج نیست.
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
ولی گاهی مسائل سیاه و سفید می‌شوند.
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
گاهی باید برای باورتان بجنگید.
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
یا آن را از دست بدهید.
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
این شطرنج نیست.
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
در نبرد ما با شر حقیقی عقب‌نشینی و سازش جایی ندارد.
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
مسئله پیروزی و شکست است.
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
و بنابراین باید بجنگیم.
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
و بنابراین باید پیروز شویم.
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
(به زبان اوکراینی) اسلاوا اوکراین!
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
زنده باد اوکراین.
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
زنده باد آزادی.
14:50
Thank you.
233
890511
1168
متشکرم.
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(تشویق حاضران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7