Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

207,305 views ・ 2022-04-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
Acum cinci ani,
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
am venit pe această scenă
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
pentru a vorbi despre relațiile dintre oameni și roboți.
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
Azi sunt aici ca să vorbesc despre relațiile dintre oameni.
00:19
I regularly say
4
19266
1876
Spun adesea în prelegerile mele
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
despre inteligența artificială
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
că omul va avea întotdeauna monopol asupra răului.
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
Nu e o amenințare,
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
ci doar o observație despre alegerile oamenilor.
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
Nu suntem algoritmi.
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
Nu suntem obligați de vreun cod, porunci, legi sau tratate.
00:42
We have them.
11
42163
1127
Le avem și pe ele.
00:43
But we choose.
12
43707
1918
Dar noi alegem.
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
Să vorbim acum despre alegerile pe care le facem.
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
Să spunem lucrurilor pe nume.
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
Să vorbim despre războiul Rusiei împotriva Ucrainei.
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
Despre bine și rău.
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
Experiența mea de viață m-a pregătit să deosebesc binele de rău
de la o vârstă fragedă.
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
Nu viața mea ca jucător de șah.
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
Nici ca cel mai tânăr campion din istorie.
01:15
No.
20
75363
1168
Nu.
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
Experiența care contează e unde m-am născut și am crescut,
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
locul pe care Ronald Reagan l-a numit „imperiul răului”,
01:27
the USSR.
23
87250
1335
URSS.
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
Ca tânără stea a șahului în Uniunea Sovietică a anilor ’70-’80,
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
am avut multe privilegii pe care compatrioții mei nu le aveau.
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
Am putut călători în Vest, dincolo de Cortina de Fier,
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
unde mi-am dat seama imediat
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
că acolo era lumea liberă, nu la noi,
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
în ciuda propagandei comuniste care ne spunea asta.
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
Am avut și probleme pentru că împărtășeam aceste opinii.
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
Cum ar fi spus senatorul John Lewis, eroul american al drepturilor civile,
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
„probleme necesare”.
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
Critica mea la adresa sistemului sovietic
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
și aprecierea pentru America erau destul de grave.
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
Dar a fost și mai rău când au fost publicate.
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[Interviu „Playboy”: Garry Kasparov]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(Râsete)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
Comentariile mele au fost aproape la fel de scandaloase
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
ca fotografiile nud din „Playboy” ale actriței Natalya Negoda în același an.
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
Am simțit că trebuie să vorbesc, să-mi folosesc celebritatea
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
ca să atrag atenția asupra libertății de exprimare
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
în imperiul lui Gorbaciov, aflat în pragul colapsului.
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
Anul următor, în octombrie 1990,
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
în meciul cu Anatoly Karpov, la campionatul mondial de la New York,
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
am refuzat să joc sub steagul sovietic cu seceră și ciocan
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
și am cerut să joc sub steagul Rusiei.
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
URSS s-a mai clătinat timp de un an,
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
până s-a dezintegrat în 1991, în ziua de Crăciun.
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
A fost un moment minunat în istoria lumii.
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
Am sărbătorit,
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
imperiul răului căzuse, viitorul arăta luminos.
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
Cu toate astea, opt ani mai târziu, pe 31 decembrie 1999,
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
un fost locotenent colonel din KGB a devenit președintele Rusiei.
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
Numele lui era Vladimir Putin.
03:39
How this happened
55
219883
1418
Cum s-a întâmplat acest lucru
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
e o poveste lungă și dureroasă.
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
Am scris o carte despre asta, cu titlul „Vine iarna”.
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
Nu e un titlu foarte original, trebuie să recunosc.
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(Râsete)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
Îmi place mult „Urzeala Tronurilor”.
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(Râsete)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
Am simțit că se potrivește, pentru că era un semnal de alarmă.
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
Subtitlul era și mai important:
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
„De ce trebuie opriți Vladimir Putin și dușmanii lumii libere.”
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
Editorului nu i-a plăcut.
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
„Dușmanii.”
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
E prea dur.
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
Sună ca Războiul Rece.
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
„Bineînțeles!” am spus.
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
„Război Rece pentru că vine iarna.”
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(Râsete)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
Și iată-ne acum, 17 ani mai târziu.
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
Iar dacă aș scrie o continuare,
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
s-ar numi „A venit iarna.”
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
Iar subtitlul ar fi „V-am spus eu.”
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(Râsete)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
De fapt, primul meu articol de avertizare
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
a fost publicat în The Wall Street Journal,
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
pe 4 ianuarie 2001.
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
Am văzut răul pentru că îl cunoșteam.
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
Putin ne spunea ce este.
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
Tot ce trebuia să facem era să ascultăm.
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
Când Putin a spus că nu există foști agenți KGB,
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
am știut că democrația fragilă a Rusiei se află în pericol.
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
Când Putin a spus că prăbușirea Uniunii Sovietice
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
a fost catastrofa geopolitică a secolului XX,
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
am știut că noii vecini independenți ai Rusiei sunt în pericol.
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
Și în 2007, când Putin a luat cuvântul la Conferința de Securitate de la Munchen
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
și a vorbit despre revenirea la sferele de influență,
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
am știut că e gata să-și pună planul în aplicare.
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
Era limbajul folosit în 1939, la Pactul Molotov-Ribbentrop.
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
Limbajul folosit de Hitler și Stalin pentru a diviza Europa.
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
Un an mai târziu, în 2008,
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
Putin a invadat Republica Georgia.
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
2014, Ucraina.
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
E un paradox, nu-i așa?
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
Dictatorii mint despre orice au făcut,
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
dar ne spun exact ce vor face.
06:07
Just listen.
99
367947
1502
Doar să ascultăm.
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
Oricine e surprins de crimele de război ale lui Putin în Ucraina
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
cred că nu știe palmaresul lui,
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
începând cu Războiul din Cecenia, Grozny, acum mai bine de două decenii.
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
Vladimir Putin a fost de la început un criminal de război.
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
În 2005, când eram încă pe primul loc,
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
m-am retras din șahul profesionist
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
ca să pun bazele unei mișcări pro-democrație, anti-Putin în Rusia.
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
După cum vedeți, n-a prea avut succes.
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
Dar nu era despre a câștiga sau a pierde.
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
Am simțit că e datoria mea morală,
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
în conformitate cu sloganul dizidenților sovietici:
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
„Fă ce trebuie și asta e!”
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
Prietenii și criticii mei îmi spuneau:
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
„Gary, tu ești jucător de șah, nu politician.
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
Ăsta nu e șah.
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
Vezi totul în alb și negru.
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
Politica e gri.
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
Trebuie să faci compromisuri.”
07:19
Really?
118
439769
1126
Serios?
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
Cei care au mărșăluit cu mine pentru o Rusie liberă
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
sunt fie în exil, ca mine,
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
fie în închisoare, ca Alexei Navalny,
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
fie omorâți, ca Boris Nemtsov.
07:36
Compromise?
123
456202
1168
Să fac compromisuri?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
Nu e alb și negru?
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
Sunteți siguri?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
Să fac compromisuri cu asta?
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
Nu poți privi imaginile din Ucraina din ultimele săptămâni
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
și să spui că răul nu există.
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
Mariupol a fost distrus, Bucha masacrată,
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
gara din Kramatorsk sfârtecată.
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
Și ce e mai rău abia urmează.
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
Aceste orori nu se întâmplă în Polonia anului 1945.
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
Nici în Rwanda anului 1994.
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
Nici în Aleppo în 2016.
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
E Europa în această săptămână.
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
Cum s-a ajuns aici?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
Cum am putut uita ce poate face răul?
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
Am pierdut generația care a fost martoră la al Doilea Război Mondial.
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
Altfel am crede că răul există doar în povești.
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
În basme întâlnim răul adevărat.
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
Binele e mai greu de conturat.
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
Nu există bine absolut.
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
Dacă cineva spune că știe cum arată binele,
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
cel mai probabil e răul.
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(Râsete)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
În basmele cu hobiți, elfi și pitici,
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
există ideea că binele vine în toate formele și mărimile,
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
adesea în conflict.
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
Dar trebuie să fim uniți în fața răului absolut.
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
Binele se contrazice.
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
Răul spune: „Niciodată nu vor mai fi conflicte.”
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
Așa era viața în adevăratul Mordor, Uniunea Sovietică.
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
Asta vrea Putin pentru Rusia și pentru lume.
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
Am sărbătorit sfârșitul Războiului Rece, dar pentru prea multă vreme
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
am uitat că răul nu moare.
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
Poate fi îngropat pentru un timp sub dărâmăturile Zidului Berlinului,
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
dar va crește din nou prin crăpăturile indiferenței noastre.
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
Am spus că e diplomație
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
când Putin a fost îmbrățișat de liderii din lumea liberă
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
ca fiind egal cu ei, în ciuda crimelor comise.
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
Am spus că e implicare
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
când am adus trilioane de dolari din petrol și gaz rusesc,
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
bani care au construit statul polițienesc al lui Putin și mașina de război.
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
Să numim aceste lucruri ceea ce sunt:
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
a fost conciliere, a fost colaborare.
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
În zilele noastre, preferăm să ne concentrăm pe probleme interne.
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
Discutăm despre trecut,
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
visăm la viitor,
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
dar ignorăm prezentul.
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
Odată ce mutarea a fost făcută,
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
nu o mai poți schimba.
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
Recunoaște greșelile din trecut,
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
dar nu te preface că pot fi reparate.
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
Prezentul trebuie reparat.
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
Eroii din trecut sunt departe de a fi perfecți.
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
Dar lumea în care trăim e mai bună datorită lor.
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
Nici noi nu suntem perfecți.
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
Dar trebuie să încercăm mereu să fim mai buni.
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
Ca jucător de șah,
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
știu că strategia e impactul în viitor al deciziilor pe care le luăm acum.
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
Oricât de mărețe ar fi planurile noastre pentru două, cinci, zece mutări înainte,
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
mutarea pe care o facem acum va defini acel viitor.
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
Ucraina e acum în prima linie a războiului,
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
războiul mondial al libertății împotriva tiraniei.
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
Războiul pe care lumea liberă nu l-a recunoscut.
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
Dar acum nu mai poate fi ignorat.
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
Ucraineni curajoși
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
luptă din răsputeri și mor chiar acum,
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
ca să ne reamintească să nu considerăm libertatea un dat.
12:08
Putin,
190
728849
1585
Putin,
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
ca toți dictatorii înaintea lui,
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
subestimează dorința de libertate a oamenilor liberi.
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
Aceștia merită toate armele,
12:25
every resource
194
745825
3128
toate resursele
12:28
to win this war.
195
748995
1251
pentru a câștiga acest război.
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
Pentru că luptă pentru noi.
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
Nu doar pentru o Ucraina liberă.
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
Toți cei care mi-au spus acum zece ani că mă înșel
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
acum îmi dau dreptate.
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
Din nefericire.
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
Dar continuăm să repetăm aceleași greșeli
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
de a crede că o putem rezolva
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
fără să ne asumăm riscuri, fără să luăm atitudine.
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
Prețul opririi unui dictator crește cu fiecare întârziere,
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
cu fiecare ezitare.
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
Să faci un compromis cu răul
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
e tot o victorie a răului.
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
Răul ne ispitește cu slăbiciunile noastre,
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
cu dorința noastră de confort, de a fi comozi,
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
precauți, raționali, civilizați.
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
Pentru ce lume luptăm,
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
dacă încă mai permitem crime de război și genocid?
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
Ce lume lăsăm copiilor și nepoților noștri
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
dacă vorbim doar de trecut și de viitor,
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
în timp ce ignorăm crimele și nenorocirile prezentului?
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
Acesta nu e un joc de șah.
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
Nu e o bătălie între culori opuse,
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
ci între principii diferite.
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
Libertate, viață și dragoste
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
versus tiranie, moarte și ură.
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
Acesta nu e un joc de șah.
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
Dar câteodată lucrurile sunt alb-negru.
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
Câteodată trebuie să lupți pentru ceea ce crezi.
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
Altfel vei pierde.
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
Acesta nu e un joc de șah.
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
Nu există remize, nici compromisuri în lupta noastră cu răul absolut.
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
Câștigi sau pierzi.
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
Așa că trebuie să luptăm.
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
Ca să putem câștiga.
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
Slava Ucraina!
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
Trăiască Ucraina!
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
Trăiască libertatea!
14:50
Thank you.
233
890511
1168
Vă mulțumesc!
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7