Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

207,305 views ・ 2022-04-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: bernard etienne Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
Il y a cinq ans,
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
j’étais sur cette même scène
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
pour évoquer la relation entre l’Homme et la machine.
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
Aujourd’hui, je souhaite vous parler des relations entre les Hommes.
00:19
I regularly say
4
19266
1876
J’ai coutume de dire
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
dans mes discours sur l’intelligence artificielle
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
que les humains auront toujours le monopole du mal.
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
Ce n’est pas une menace.
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
C’est une piqure de rappel que l’Homme pose des choix.
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
Nous ne sommes pas des programmes.
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
Nous ne sommes pas liés à des codes, des commandes, des lois ou des traités.
00:42
We have them.
11
42163
1127
Certes, tout cela existe.
00:43
But we choose.
12
43707
1918
Mais nous faisons des choix.
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
Alors, parlons les choix que nous posons.
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
Parlons de ces choses en noir et blanc.
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
Parlons de la guerre menée par Russie contre l’Ukraine.
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
Parlons du bien et du mal.
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
Mon expérience de vie m’a préparé à identifier le mal précocement.
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
Pas ma vie en tant que joueur d’échecs.
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
Pas même celle où j’étais le plus jeune champion du monde dans l’histoire.
01:15
No.
20
75363
1168
Non.
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
L’expérience qui importe est celle de mon lieu de naissance et où j’ai grandi,
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
dans ce que Ronald Reagan a appelé très justement l’empire du mal,
01:27
the USSR.
23
87250
1335
l’URSS.
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
Jeune star en Union Soviétique des années 70 et 80, époque bénie des échecs,
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
je jouissais de beaucoup de privilèges, interdits à mes compatriotes.
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
Je pouvais voyager à l’Ouest du rideau de fer,
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
où je me suis vite aperçu
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
que c’était un monde libre, contrairement à nous,
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
en porte-à-faux avec la propagande communiste.
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
Partager ce point de vue autours de moi m’a causé des problèmes.
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
Ce que John Lewis, chantre américain des droits civiques et membre du Congrès
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
auraient appelé: «un problème sain.»
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
Mes critiques du système soviétique et mes éloges des États-Unis
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
constituaient déjà un affront.
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
Mais le magazine qui le publia fit empirer la situation.
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[«Playboy», interview de Garry Kasparov]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
( Rires)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
Mes opinions suscitèrent un scandale presque aussi grand
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
que les photos star du cinéma soviétique, dans son plus simple élément,
parues dans un Playboy de la même année.
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
Je savais que je devais m’exprimer,
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
et utiliser ma renommée pour militer en faveur de la liberté d’expression
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
dans l’empire de Gorbachev au bord de l’implosion.
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
L’année suivante, en 1990,
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
au cours de mon match de championnat du monde contre Anatoly Karpov à New York,
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
J’ai refusé de jouer sous le marteau et la faucille du drapeau soviétique
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
et j’ai exigé de jouer avec le drapeau de la Russie.
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
L’URSS a titubé pendant encore une année,
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
jusqu’à sa chute finale le jour de Noël 1991.
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
Ce fut un moment-clé de l’histoire mondiale.
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
Un moment de célébration
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
car l’empire du mal s’était effondré et un avenir radieux nous attendait.
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
Et pourtant, huit ans plus tard, le 31 décembre 1999,
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
un ancien lieutenant-colonel du KGB devint président de la Russie.
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
Il s’appelle Vladimir Poutine.
03:39
How this happened
55
219883
1418
Comment cela a pu survenir
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
est une histoire longue et douloureuse.
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
En fait, en 2015, j’ai écrit un livre à ce sujet, intitulé «L’hiver arrive».
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
Je concède que le titre n’est pas très original.
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
( Rires)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
Mais je suis fan du «Jeu des Trônes.»
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
( Rires)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
Je pensais en outre que c’était pertinent car c’était un avertissement.
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
Le sous-titre était plus important :
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
« Pourquoi Vladimir Poutine et les ennemis du monde libre doivent être arrêtés.»
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
L’éditeur, entre nous, na pas aimé
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
«Ennemis.»
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
C’est trop brutal.
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
Ça rappelle la guerre froide.
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
«C’est ça», ai-je répondu.
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
«La guerre froide car l’hiver arrive.»
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
( Rires)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
Eh bien, nous voilà 17 ans plus tard.
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
Si je devais écrire une suite,
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
je l’intitulerais : «L ’hiver est là»,
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
avec comme sous-titre : «Bon sang, je vous avais prévenu !»
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
( Rires)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
En fait, mon premier article de mise en garde
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
fut publié dans le Wall Street Journal
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
le 4 janvier 2001.
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
J’ai vu le mal parce que je l’ai entendu.
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
Poutine nous disait qui il était.
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
Il suffisait de l’écouter.
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
Quant Poutine a dit qu’un ancien agent du KGB, ça n’existe pas,
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
j’ai su que la fragile démocratie russe était en danger.
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
Quand Poutine a dit que la chute de l’Union Soviétique
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
était la plus grande catastrophe géopolitique du 20e siècle,
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
j’ai su que les voisins indépendants de la Russie étaient en danger.
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
Et quand Poutine a parlé à la conférence sur la sécurité de Munich en 2007
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
au sujet d’un retour aux zones d’influence,
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
j’ai su qu’il était prêt à lancer son projet.
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
C’était le langage utilisé lors du Pacte Molotov-Ribbentrop en 1939.
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
Le language utilisé par Hitler et Staline pour diviser l’Europe.
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
Et un an plus tard, en 2008,
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
Poutine a envahi la République de Georgie.
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
En 2014, l’Ukraine.
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
C’est paradoxal, non ?
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
Les dictateurs nient tout ce qu’ils ont fait,
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
mais souvent, ils nous disent exactement ce qu’ils vont faire.
06:07
Just listen.
99
367947
1502
Il n’y a qu’à écouter.
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
Ceux qui sont surpris par les crimes de guerre de Poutine en Ukraine
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
ne doivent pas être au courant de son lourd passé,
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
qui commence avec la seconde guerre de Tchétchénie, à Grozny,
il y a plus de 20 ans.
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
Vladimir Poutine a toujours été un criminel de guerre.
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
Donc en 2005, j’étais toujours classé numéro un,
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
mais je me suis retiré des échecs professionnels
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
pour fonder un mouvement pro-démocratique et anti-Poutine en Russie.
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
Comme vous pouvez le constater, ce ne fut pas un succès flamboyant.
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
Mais ce n’était pas une question de victoire ou défaite.
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
J’avais ce devoir moral
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
en lien direct avec la devise des dissidents soviétiques :
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
«Faire selon notre devoir et advienne que pourra.»
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
Mes amis et les critiques me répétaient :
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
« Gary, tu es un joueur d’échecs, pas un homme politique.
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
Ce n’est pas une partie d’échecs.
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
Tu vois tout en noir et blanc.
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
La politique, c’est gris.
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
Il faut faire des compromis.»
07:19
Really?
118
439769
1126
Vraiment ?
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
Ceux qui ont manifesté pacifiquement avec moi pour une Russie libre
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
sont soit en exil, comme moi,
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
soit en prison, comme Alexei Navalny.
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
Ou bien, ils ont été assassinés, comme Boris Nemtsov.
07:36
Compromise?
123
456202
1168
Alors, faire des compromis ?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
Pas en noir et blanc ?
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
En êtes-vous sûr ?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
Faire des compromis avec ça ?
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
Après avoir regardé les images récentes d’Ukraine, personne ne peut dire
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
que le Mal, avec un grand M, n’existe pas.
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
Marioupol est détruite, Boutcha est le théâtre de boucheries,
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
la gare de Kramatorsk a vécu un massacre.
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
Et le pire reste à venir.
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
On ne parle pas des horreurs en Pologne en 1945.
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
Ni du Rwanda en 1994.
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
Ni d’Alep en 2016.
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
C’est en Europe, cette semaine.
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
Comment cela a pu se produire ?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
Comment a-t’on pu oublier le potentiel du mal ?
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
La génération qui a connu la deuxième guerre mondiale n’est plus là.
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
On réserve le mal absolu pour la fiction.
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
Dans les fables, on croit dans le mal absolu.
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
Le bien est plus difficile à définir.
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
Il n’ y a pas de bien absolu.
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
Si quelqu’un se vante de savoir ce qu’est le bien absolu,
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
c’est probablement le mal.
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
( Rires)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
Dans les contes fantastiques des hobbits, des elfes et des lutins,
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
l’idée est que le bien prend des formes différentes,
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
souvent en conflit.
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
Mais ils devaient s’unir au moment d’affronter le mal absolu.
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
Le bien est en désaccord.
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
Le mal ne veut plus de désaccords.
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
La vie était comme ça dans le vrai Mordor, l’Union Soviétique.
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
C’est ce que Poutine veut pour la Russie et le reste du monde.
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
On a célébré trop longtemps la fin de la guerre froide,
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
on a oublié que le mal ne meurt pas.
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
Il peut certes se cacher momentanément sous les décombres du mur de Berlin,
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
mais il en ressort grandi, par les fissures de notre indifférence.
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
On a dit que c’était de la diplomatie
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
quand Poutine fut accueilli par les dirigeants du monde libre
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
comme un des leurs, malgré ses crimes.
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
On a parlé d’engagement
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
en achetant du pétrole et du gaz russe pour des milliards de dollars.
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
Cet argent a servi à financer la police d’état et la machine de guerre de Poutine.
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
Appelons un chat un chat :
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
C’était une politique d’apaisement, de la collaboration.
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
De nos jours, on préfère se concentrer sur les affaires intérieures.
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
On se dispute sur le passé,
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
on rêve à propos de l’avenir
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
tout en négligeant le présent.
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
Une fois que le mouvement est lancé,
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
rien ne peut l’arrêter.
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
Reconnaître les méfaits du passé,
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
mais ne pas feindre qu’ils peuvent être réparés.
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
C’est le présent que l’ont doit réparer.
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
Les héros du passé étaient loin d’être parfaits.
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
Mais le monde dans lequel on vit est meilleur grâce à eux.
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
Nous non plus ne sommes pas parfaits.
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
Mais nous devons persévérer inlassablement.
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
En tant que joueur d’échecs,
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
Je sais que la stratégie est l’impact à venir des des décisions du présent.
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
Peu importe que le schéma soit ambitieux pour deux, cinq, même dix coups d’avance,
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
c’est celui que l’on fait maintenant qui détermine l’avenir.
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
L’Ukraine est actuellement en première ligne de la guerre,
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
une guerre globale de la liberté contre la tyrannie.
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
Une guerre dont le monde libre ne voulait pas admettre l’existence.
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
Mais on ne peut plus l’ignorer.
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
De courageux Ukrainiens
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
se battent avec acharnement et meurent maintenant,
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
pour nous rappeler que la liberté ne va pas de soi.
12:08
Putin,
190
728849
1585
Poutine,
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
comme tous les dictateurs avant lui,
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
a sous-estimé le libre-arbitre des peuples libres.
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
Ils ont droit à toutes les armes,
12:25
every resource
194
745825
3128
toutes les ressources disponibles
12:28
to win this war.
195
748995
1251
pour vaincre.
Parce qu’ils se battent pour nous.
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
Pas seulement pour une Ukraine entière et unie.
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
Tous ceux qui m’ont dit il y a dix ans que j’avais tort,
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
me donnent maintenant raison.
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
Hélas.
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
Mais nous répétons les mêmes erreurs
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
en croyant que nous pouvons nous dépêtrer
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
sans prendre de risques, sans prendre position.
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
Le prix pour arrêter un dictateur augmente à mesure de chaque atermoiement,
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
de chaque hésitation.
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
Combattre le mal à distance
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
est déjà une victoire pour lui.
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
Le mal nous attire à cause de nos faiblesses,
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
à cause de notre appétence pour le confort,
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
notre prudence, notre esprit rationnel, notre faculté à être civilisé.
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
Pour quel type de civilisation nous battons-nous
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
si nous fermons à nouveau les yeux sur les crimes de guerre, les génocides ?
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
Quel type de monde laissons-nous à nos enfants et petit-enfants
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
si nous ne parlons uniquement du passé et de l’avenir
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
en éludant les meurtres et le malheur du présent ?
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
Ce n’est pas une partie d’échecs.
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
Ce n’est pas une bataille entre des couleurs opposées,
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
mais plutôt une opposition de valeurs.
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
La liberté, la vie et l’amour,
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
contre la tyrannie, la mort et la haine.
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
Ce n’est pas une partie d’échecs.
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
Pourtant, il arrive que les choses soient noires ou blanches.
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
Il arrive que nous devions nous battre pour nos croyances.
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
Au risque de les perdre.
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
Ce n’est pas une partie d’échecs.
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
Il n’y a pas de match nul ni de compromis dans notre lutte contre le mal absolu.
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
On gagne ou on perd.
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
Alors, nous avons l’obligation de nous battre.
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
Nous devons vaincre.
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
(Ukrainien) Slava Ukraini !
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
Vive l’Ukraine.
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
Vive la liberté.
14:50
Thank you.
233
890511
1168
Merci.
14:51
(Applause)
234
891720
6841
( Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7