Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

207,305 views ・ 2022-04-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
Há cinco anos,
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
estive neste palco
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
a falar sobre a relação entre seres humanos e máquinas.
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
Hoje, estou aqui para falar apenas da relação entre seres humanos.
00:19
I regularly say
4
19266
1876
Digo com regularidade
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
nas minhas palestras sobre inteligência artificial
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
que os seres humanos sempre terão o monopólio do mal.
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
Não é uma ameaça,
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
é apenas para lembrar que as pessoas têm o poder da escolha.
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
Não somos algoritmos.
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
Não estamos presos por códigos, por mandamentos, leis ou tratados.
00:42
We have them.
11
42163
1127
Temos isso tudo.
00:43
But we choose.
12
43707
1918
Mas escolhemos.
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
Então, falemos agora das escolhas que fazemos,
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
das coisas a preto e branco.
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
Sobre a guerra entre a Rússia e a Ucrânia.
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
E sobre o bem e o mal.
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
A minha experiência de vida ensinou-me a identificar o mal desde muito novo.
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
Não a minha vida como jogador de xadrez,
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
nem por ser o mais novo campeão mundial da História.
01:15
No.
20
75363
1168
Não.
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
A minha experiência relevante provém de onde nasci e fui criado,
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
no país a que Ronald Reagan chamou, de forma acertada, o “império do mal,”
01:27
the USSR.
23
87250
1335
a URSS.
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
Enquanto jovem estrela na loucura do xadrez
da União Soviética, nos anos 70 e 80,
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
eu tinha muitos privilégios que os meus compatriotas não tinham.
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
Podia viajar para o Ocidente, para fora da Cortina de Ferro,
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
onde, para mim, cedo se tornou óbvio
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
que eles eram o mundo livre e nós não,
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
apesar do que nos dizia a propaganda comunista.
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
Acabei por ter problemas por partilhar estas opiniões,
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
a que o falecido herói dos direitos civis e congressista americano, John Lewis,
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
teria chamado “Good Trouble”.
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
A minha crítica do sistema soviético
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
e os meus elogios aos EUA eram bastante maus.
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
Mas o pior foi onde foram publicados.
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[Playboy Entrevista: Garry Kasparov]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(Risos)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
Os meus comentários foram quase tão escandalosos
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
como as fotos nuas de Natalya Negoda,
a estrela do cinema soviético, na Playboy no mesmo ano.
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
Senti que tinha de dizer o que pensava,
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
que tinha de usar a minha fama para lutar pela liberdade de expressão
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
no império de Gorbachev que estava a entrar em colapso.
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
No ano seguinte, em outubro de 1990,
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
na partida do campeonato do mundo contra Anatoly Karpov, em Nova Iorque,
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
recusei-me a jogar sob a foice e o martelo soviéticos
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
e exigi jogar sob a bandeira russa.
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
A URSS aguentou-se por mais um ano
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
até se desintegrar no dia de Natal, em 1991.
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
Oh, que grande momento da história mundial.
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
Como festejámos,
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
o império do mal tinha caído e o futuro parecia promissor.
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
No entanto, oito anos depois, a 31 de dezembro de 1999,
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
um antigo tenente-coronel do KGB tornou-se o presidente da Rússia.
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
Chamava-se Vladimir Putin.
03:39
How this happened
55
219883
1418
Como isto aconteceu
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
é uma longa e dolorosa história.
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
De facto, em 2015, escrevi um livro sobre isso chamado “O Inimigo que Vem do Frio”.
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
Não é um título original, tenho de reconhecer.
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(Risos)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
Mas sou fã da “Guerra dos Tronos”.
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(Risos)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
E achei que era apropriado, porque era um aviso.
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
O subtítulo era mais importante:
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
“Porque Vladimir Putin e os Inimigos do Mundo Livre Têm de Ser Detidos.”
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
O editor, já agora, não gostou.
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
“Inimigos.”
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
Era muito duro.
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
Soava a Guerra Fria.
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
“De modo nenhum”, disse eu.
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
“É guerra fria porque o inverno está a chegar.”
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(Risos)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
Bem, aqui estamos nós, sete anos depois.
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
E se eu escrevesse uma sequela,
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
chamar-lhe-ia “O Inverno Chegou”.
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
E o subtítulo seria: “Eu Bem Vos Avisei.”
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(Risos)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
Na verdade, o meu primeiro artigo de aviso
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
foi publicado no “Wall Street Journal”
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
a 4 de janeiro de 2001.
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
Eu vi o mal, porque ouvi o mal.
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
Putin dizia-nos o que ele era.
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
Tudo o que tínhamos de fazer era ouvir.
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
Quando Putin disse que não havia ex-agentes do KGB,
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
eu soube que a frágil democracia russa estava em perigo.
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
Quando Putin disse que o colapso da União Soviética
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
fora a maior catástrofe geopolítica do século XX,
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
soube que os recém-independentes vizinhos da Rússia estavam em risco.
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
E quando Putin discursou na Conferência de Segurança de Munique, em 2007,
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
sobre um retorno às esferas de influência,
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
soube que ele estava pronto para iniciar o seu plano.
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
Era a linguagem do Pacto Molotov-Ribbentrop, de 1939.
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
a linguagem que Hitler e Estaline usaram para dividir a Europa.
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
E um ano mais tarde, em 2008,
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
Putin invadiu a República da Geórgia.
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
Em 2014, a Ucrânia.
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
É um paradoxo, não é?
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
Os ditadores mentem sobre tudo o que fizeram,
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
mas, por vezes, eles dizem-nos exatamente o que vão fazer.
06:07
Just listen.
99
367947
1502
Apenas ouçam.
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
Todos os que estão surpreendidos pelos crimes de guerra de Putin na Ucrânia,
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
não devem conhecer o seu longo registo,
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
começando com a Segunda Guerra da Chechénia,
em Grozny, há mais de duas décadas.
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
Vladimir Putin tem sido um criminoso de guerra desde o começo.
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
Em 2005, enquanto ainda era o número um mundial,
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
retirei-me do xadrez profissional
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
para formar um movimento pró-democracia, anti-Putin na Rússia.
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
Como podem ver, não correu bem.
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
Mas não era sobre ganhar ou perder.
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
Eu sabia que era o meu dever moral
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
ao seguir o slogan dos dissidentes soviéticos:
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
“Faz o que tens de fazer e assim será”.
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
Ah, os meus amigos e críticos diziam-me:
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
“Garry, és um jogador de xadrez, não um politico.
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
Isto não é xadrez.
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
Vês tudo a preto e branco.
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
A politica é cinzenta.
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
Tens de fazer compromissos.”
07:19
Really?
118
439769
1126
A sério?
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
Aqueles que marcharam pacificamente comigo por uma Rússia livre
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
estão no exílio, como eu,
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
ou na prisão, como Alexei Navalny,
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
ou até assassinados, como Boris Nemtsov.
07:36
Compromise?
123
456202
1168
Compromisso?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
Não a preto e branco?
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
Têm a certeza?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
Fazer compromissos com isto?
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
Não podem olhar para as imagens da Ucrânia nas semanas recentes
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
e dizer que não é maldade pura.
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
Mariupol destruída, Bucha chacinada,
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
a estação de comboios de Kramatorsk massacrada.
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
E o pior ainda está para vir.
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
E estes horrores não são da Polónia em 1945.
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
Não são do Ruanda em 1994.
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
Não são de Alepo em 2016.
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
Isto é na Europa, esta semana.
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
Como pode isto acontecer?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
Como podemos esquecer o que o mal pode fazer?
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
Perdemos a geração que viu a Segunda Guerra Mundial em primeira mão.
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
Reservamos o mal absoluto para a ficção.
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
Nos contos, eles acreditam no verdadeiro mal.
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
O bem é mais difícil de definir.
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
Não há bem puro.
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
Se alguém diz que sabe o que é o bem puro,
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
é provavelmente maldoso.
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(Risos)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
Em contos de fantasia de hobbits, elfos e anões,
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
há a ideia de que o bem vem em diferentes formas,
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
por vezes em conflito.
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
Mas têm de ser unir quando estão a enfrentar o mal absoluto.
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
O bem irá discordar.
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
O mal diz: “Não haverá mais discordâncias”.
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
Isso era a vida, na verdadeira Mordor, a União Soviética.
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
É isso que Putin quer para a Rússia e para o mundo.
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
Celebrámos o fim da Guerra Fria, mas durante muito tempo,
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
esquecemo-nos que o mal não morre.
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
Pode estar enterrado durante algum tempo nos escombros do Muro de Berlim,
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
mas cresce novamente através da nossa apatia.
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
Chamámos diplomacia
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
quando Putin foi abraçado pelos líderes do mundo livre,
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
como seu par, apesar dos seus crimes.
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
Chamámos acordo
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
quando compramos triliões de dólares de gás e petróleo russos,
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
dinheiro com o qual Putin construiu o seu estado policial e a sua máquina de guerra.
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
Chamemos a estas coisas o que são:
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
foi apaziguamento, foi colaboração.
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
Hoje em dia, preferimos focar-nos em questões domésticas.
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
Discutimos sobre o passado,
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
fantasiamos sobre o futuro,
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
enquanto ignoramos o presente.
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
Quando a jogada está feita,
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
não a podem mudar.
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
Reconheçam os erros do passado,
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
mas não finjam que os podem resolver.
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
É o presente que tem de ser resolvido.
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
Os heróis do passado não eram perfeitos.
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
Mas o mundo em que vivemos está melhor por causa deles.
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
Nós também não podemos ser perfeitos.
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
Mas devemos sempre tentar melhorar.
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
Como jogador de xadrez,
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
sei que a estratégia é o futuro impacto de decisões feitas no presente.
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
Apesar dos nossos planos serem para duas, cinco, e até dez jogadas mais à frente,
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
é a jogada que fazemos agora que determina o futuro.
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
A Ucrânia está agora na linha da frente da guerra,
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
guerra global da liberdade contra a tirania.
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
A guerra que o mundo livre não queria admitir que existia,
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
não pode mais ser ignorada.
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
Corajosos ucranianos
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
estão a lutar duramente e a morrer agora
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
para nos relembrar para não darmos a liberdade como garantida.
12:08
Putin,
190
728849
1585
Putin,
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
como qualquer ditador antes dele,
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
desvalorizou a vontade própria de pessoas livres.
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
Merecem todas as armas,
12:25
every resource
194
745825
3128
todos os recursos
12:28
to win this war.
195
748995
1251
para ganhar esta guerra.
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
Porque estão a lutar por nós.
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
Não apenas pela Ucrânia unida e livre.
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
Todos os que me disseram há uma década que estava errado,
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
agora dizem que estou certo.
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
Infelizmente.
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
Mas continuamos a repetir os mesmos erros
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
de pensar que podemos continuar
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
sem assumir riscos, sem tomar uma posição.
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
O preço de parar um ditador sobe sempre com cada atraso,
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
cada hesitação.
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
Chegar a um acordo com o mal,
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
é ainda uma vitória para o mal.
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
O mal tenta-nos com a nossa fraqueza,
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
com o nosso desejo de estarmos confortáveis,
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
de sermos cuidadosos, racionais, civilizados.
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
Para que tipo de civilização estamos a lutar,
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
se permitimos novamente crimes de guerra e genocídio?
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
Que tipo de mundo estamos a deixar aos nossos filhos e netos
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
se falamos apenas do passado e do futuro
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
enquanto ignoramos os homicídios e a miséria do presente?
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
Isto não é xadrez.
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
Não é uma batalha entre cores opostas,
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
mas sim de valores opostos.
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
Liberdade, vida e amor
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
contra tirania, morte e ódio.
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
Isto não é xadrez.
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
Mas, por vezes, as coisas são pretas e brancas.
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
Por vezes, temos de lutar por aquilo em que acreditamos,
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
ou perdemo-lo.
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
Isto não é xadrez.
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
Não há empates, nem compromissos na nossa batalha com o verdadeiro mal.
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
É ganhar ou perder.
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
E, por isso, temos de lutar.
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
E, por isso, temos de ganhar.
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
(Em ucraniano) Slava Ukraini!
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
Glória à Ucrânia.
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
Glória à liberdade.
14:50
Thank you.
233
890511
1168
Obrigado.
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7