Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

204,032 views ・ 2022-04-12

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Kjell Granelli Granskare: Annika Bidner
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
För fem år sedan
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
stod jag på denna scen
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
för att tala om relationer mellan människor och maskiner.
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
Idag står jag här enbart för att tala om relationer mellan människor.
00:19
I regularly say
4
19266
1876
Jag säger ofta
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
i mina tal om artificiell intelligens
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
att människor alltid kommer ha monopol på ondska.
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
Det är inget hot
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
utan bara en påminnelse om att vi människor har ett val.
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
Vi är inga algoritmer.
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
Vi måste inte följa regler eller budord eller lagar eller avtal.
00:42
We have them.
11
42163
1127
Vi har dem.
00:43
But we choose.
12
43707
1918
Men vi väljer.
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
Låt oss nu därför tala om de val vi träffar.
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
Om sådant som är svart eller vitt.
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
Om Rysslands krig mot Ukraina.
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
Om gott och ont.
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
Min livserfarenhet förberedde mig tidigt på att känna igen ondska.
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
Inte mitt liv som schackspelare.
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
Inte ens när jag blev historiens yngsta världsmästare.
01:15
No.
20
75363
1168
Nej.
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
Min relevanta erfarenhet har jag fått där jag föddes och växte upp,
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
i det som Ronald Reagan korrekt kallade “ondskans imperium”,
01:27
the USSR.
23
87250
1335
Sovjetunionen.
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
Som ung stjärna i det schacktokiga Sovjetunionen på 70- och 80-talen
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
hade jag många privilegier som mina landsmän inte hade.
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
Jag kunde resa till väst bortom järnridån
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
där det mycket snabbt gick upp för mig
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
att väst var den fria världen och inte vi,
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
oavsett vad kommunistpropagandan än lärde oss.
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
Till sist fick jag problem eftersom jag pratade om dessa åsikter.
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
Något som människorättshjälten och kongressledamoten John Lewis
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
hade kallat “bra problem”.
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
Min kritik av sovjetsystemet
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
och mina lovord för USA var illa nog.
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
Men det blev ännu värre på grund av var det publicerades.
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[Playboy-intevju: Garri Kasparov]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(Skratt)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
Mina kommentarer var nästan en lika stor skandal som den sovjetiska
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
filmstjärnan Natalia Negodas nakenbilder i Playboy samma år.
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
Jag var bara tvungen att säga ifrån
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
och använda mitt kändisskap för att försvara yttrandefriheten
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
i Gorbatjovs sönderfallande imperium.
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
Året därpå, i oktober 1990,
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
under min VM-match mot Anatolij Karpov i New York
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
vägrade jag spela under Sovjetunionens hammare och skära
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
och krävde att få spela under den ryska fanan.
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
Sovjetunionen levde endast ett år till
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
innan det föll samman på juldagen 1991.
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
Det var ett stort ögonblick i historien!
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
Som vi firade.
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
Ondskans imperium hade fallit, framtiden såg ljus ut.
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
Men likväl, åtta år senare, den 31 december 1999
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
blev en före detta överstelöjtnant i KGB president i Ryssland.
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
Hans namn var Vladimir Putin.
03:39
How this happened
55
219883
1418
Hur detta skedde
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
är en lång, smärtsam historia.
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
Faktum är att jag skrev en bok om det 2015 som heter “Vintern kommer”.
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
Ingen originell titel, det medges.
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(Skratt)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
Men jag gillar “Game of Thrones”.
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(Skratt)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
Jag tyckte också det var lämpligt eftersom det var en varning.
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
Undertiteln var viktigare:
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
“Varför Vladimin Putin och den fria världens fiender måste stoppas.”
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
Utgivaren gillande den förresten inte.
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
“Fiender.”
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
Det lät för hårt.
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
Lät som kallt krig.
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
“Absolut”, sade jag.
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
“Kallt krig eftersom vintern kommer.”
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(Skratt)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
Ja, nu är vi här, 17 år senare.
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
Skulle jag skriva en uppföljare
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
skulle den få heta “Vintern är här”.
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
Och undertiteln skulle bli “För h-e, jag sa ju det”.
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(Skratt)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
Faktum är att min första varnande artikel
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
publicerades i Wall Street Journal
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
den 4 januari 2001.
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
Jag såg ondska för jag hörde ondska.
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
Putin berättade precis vad han var.
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
Vi behövde bara lyssna.
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
När Putin sade att det inte finns något sådant som en före detta KGB-agent
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
visste jag att Rysslands bräckliga demokrati var i fara.
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
När Putin sade att Sovjetunionens kollaps
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
var 1900-talets största geopolitiska katastof
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
visste jag att Rysslands nyligen självständiga grannländer var i fara.
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
Och när Putin höll tal 2007 under säkerhetskonferensen i München
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
om en återgång till inflytandesfärer
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
visste jag att han var redo att sjösätta sin plan.
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
Språket påminde om Molotov-Ribbentrop-pakten 1939.
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
Språket som Hitler och Stalin använde för att dela upp Europa.
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
Och ett år senare, 2008,
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
invaderade Putin republiken Georgien.
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
2014 Ukraina.
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
Det är en paradox, inte sant?
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
Diktatorer ljuger om allt de gjort
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
men ofta berättar de precis vad de tänker göra.
06:07
Just listen.
99
367947
1502
Bara lyssna.
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
Den som är överraskad av Putins krig i Ukraina
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
kan inte känna till hans långa historia
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
som började med det andra tjetjenska kriget i Grosnyj för över tjugo år sedan.
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
Vladimir Putin har varit en krigsförbrytare från början.
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
Så 2005, medan jag fortfarande var rankad etta i världen,
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
drog jag mig tillbaka från professionellt schackspel
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
för att bilda en pro-demokratisk, anti-Putin-rörelse i Ryssland.
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
Som ni kan se gick det inte så bra.
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
Men det handlade inte om att vinna eller förlora.
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
Det var min moraliska skyldighet
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
i enlighet med de sovjetiska dissidenternas slogan:
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
“Gör det du måste så får det bli som det blir.”
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
Både mina vänner och kritiker sa till mig
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
“Garri, du är schackspelare, inte politiker.
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
Detta är inte schack.
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
Du ser allt i svart eller vitt.
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
Politik är en gråskala.
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
Du måste kompromissa.”
07:19
Really?
118
439769
1126
Verkligen?
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
De som marscherade fredligt med mig för ett fritt Ryssland
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
är antingen i exil som jag.
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
Eller i fängelse som Alexei Navalnyj.
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
Eller till och med mördade som Boris Nemtsov.
07:36
Compromise?
123
456202
1168
Kompromissa?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
Inte svart eller vitt?
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
Är ni säkra?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
Kompromissa med detta?
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
Man kan inte betrakta bilderna från Ukraina de senaste veckorna
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
och säga att ren ondska inte finns.
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
Mariupol förstört, Butja slaktat,
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
tågstationen i Kramatorsk massakrerad.
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
Och det värsta ligger framför oss.
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
Och dessa skräckbilder är inte från Polen 1945.
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
Inte från Rwanda 1994.
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
Inte Aleppo 2016.
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
Detta är Europa denna vecka.
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
Hur kunde det hända?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
Hur glömde vi vad onskan kan göra?
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
Vi har förlorat den generation som bevittnade andra världskriget.
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
Annars förbehåller vi det absolut onda för skönlitteraturen.
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
I sagorna tror man på verklig ondska.
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
Det goda är svårare att definiera.
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
Det finns ingen ren godhet.
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
Om någon säger att de vet vad ren godhet är
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
så är det nog ondska.
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(Skratt)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
I sagoberättelser om hobbitar och älvor och dvärgar
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
fanns idén att det goda finns i olika skepnader,
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
ofta inbegripna i konflikt.
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
Men de måste förenas om de möter det absolut onda.
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
Godheten håller inte med.
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
Ondskan säger: “Aldrig mer oenighet.”
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
Så var livet i det sanna Mordor, Sovjetunionen.
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
Det är vad Putin önskar för Ryssland och världen.
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
Vi firade det kalla krigets slut, men alltför länge.
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
Vi glömde att ondskan aldrig dör.
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
Den kan begravas en stund under resterna av Berlin-muren
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
men den växer upp igen genom sprickorna i vår likgiltighet.
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
Vi kallade det diplomati
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
när Putin omfamnades av den fria världens ledare
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
som en jämlike trots sina brott.
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
Vi kallade det engagemang
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
när vi köpte rysk olja och gas för biljoner.
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
Pengar som byggde upp Putins polisstat och hans krigsmaskin.
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
Låt oss säga precis som det är:
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
Det var undfallenhet, vi var kollaboratörer.
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
Nu för tiden föredrar vi att fokusera på hemmafronten.
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
Vi grälar om det förgångna,
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
vi fantiserar om framtiden
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
medan vi ignorerar nutiden.
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
När filmen väl är producerad
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
kan den inte ändras.
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
Erkänn misstagen från det förgångna
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
men låtsas inte som om de kan fixas.
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
Det är nutiden som måste fixas.
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
Gårdagens hjältar var långtifrån perfekta.
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
Men världen vi lever i är bättre på grund av dem.
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
Inte heller vi kan vara perfekta.
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
Men vi måste alltid försöka bli bättre.
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
Som schackspelare
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
vet jag att strategi är hur dagens beslut påverkar framtiden.
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
Hur storslagna våra planer än är för de kommande två, fem eller tio dragen
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
så är det drag vi gör nu det som bestämmer framtiden.
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
Ukraina är nu vid frontlinjen i kriget,
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
det globala kriget mellan frihet och tyranni.
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
Kriget som den fria världen inte ville erkänna att det existerade.
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
Det kan inte längre ignoreras.
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
Modiga ukrainare
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
slåss utav helvete och dör just nu
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
för att påminna oss om att inte ta friheten för given.
12:08
Putin,
190
728849
1585
Putin,
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
liksom varje diktator före honom,
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
underskattade de fria människornas fria vilja.
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
De förtjänar varje vapen,
12:25
every resource
194
745825
3128
varje resurs
12:28
to win this war.
195
748995
1251
för att vinna detta krig.
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
Därför att de slåss för oss.
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
Inte bara för ett helt och fritt Ukraina.
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
Alla som för tio år sedan sade till mig att jag hade fel
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
säger nu att jag har rätt.
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
Tyvärr.
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
Men vi upprepar fortfarande samma misstag
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
och tänker att vi kan hanka oss fram
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
utan att ta risker, utan att ta ställning.
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
Priset för att stoppa en diktator går alltid upp efter varje dröjsmål,
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
varje tveksamhet.
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
Om man möter ondskan halvvägs
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
så är det ändå en seger för ondskan.
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
Ondskan frestar oss med vår svaghet,
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
med vår längtan efter bekvämlighet, att vara trygg,
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
försiktig, rationell, civiliserad.
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
Vilken sorts civilisation slåss vi för
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
om vi återigen tillåter krigsbrott och folkmord?
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
Vilken sorts värld lämnar vi efter oss till våra barn och barnbarn
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
om vi bara talar om det förgånga och framtiden
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
och blundar för mord och elände i nuet?
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
Detta är inte schack.
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
Detta är inte ett krig mellan motsatta färger
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
utan mellan motsatta värderingar.
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
Frihet, liv och kärlek
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
mot tyranni, död och hat.
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
Detta är inte schack.
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
Men ibland är det svart eller vitt.
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
Ibland måste man slåss för det man tror på.
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
Eller förlora det.
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
Detta är inte schack.
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
Det finns inga drag, inga kompromisser i vår kamp mot den sanna ondskan.
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
Vi vinner eller förlorar.
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
Alltså måste vi slåss.
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
Alltså måste vi vinna.
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
(Ukrainska) Slava Ukraini!
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
Ära åt Ukraina.
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
Ära åt friheten.
14:50
Thank you.
233
890511
1168
Tack.
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7