Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

207,305 views ・ 2022-04-12

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Natthapat Mardech Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
5 ปีก่อน
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
ผมได้มาเยือนเวทีแห่งนี้
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
เพื่อมาพูดเกี่ยวกับความสัมพันธ์ ระหว่างมนุษย์กับเครื่องจักร
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
วันนี้ ผมมาที่นี่เพื่อพูดเกี่ยวกับ ความสัมพันธ์ระหว่างมนุษย์ด้วยกันเอง
00:19
I regularly say
4
19266
1876
ผมมักจะพูดเสมอ
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
ในการบรรยายของผมเกี่ยวกับปัญญาประดิษฐ์
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
ว่ามนุษย์มักจะถูกครอบงำโดยความชั่วร้ายเสมอ
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
ไม่ใช่ภัยคุกคาม
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
เป็นแค่สิ่งเตือนใจถึงสิ่งที่ผู้คนได้เลือก
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
เราไม่ใช่อัลกอริธึม
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
เราไม่ได้ถูกผูกติดอยู่กับรหัสคอมพิวเตอร์ บัญญัติสวรรค์ กฎหมาย หรือ สนธิสัญญา
00:42
We have them.
11
42163
1127
เรามีมัน
00:43
But we choose.
12
43707
1918
แต่เราเลือกได้
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
งั้นพวกเรามาว่ากันด้วยเรื่อง ตัวเลือกที่เราได้เลือกกันดีกว่า
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
เกี่ยวกับอะไรที่มันเป็นขาวดำ
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
เกี่ยวกับสงครามที่รัสเซียบุกยูเครน
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
และเป็นเรื่องของความดีและความชั่ว
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
ประสบการณ์ในชีวิตผมได้ทำให้ผมสามารถชี้ชัด ว่าอะไรเป็นสิ่งชั่วร้ายได้ตั้งแต่ผมยังเด็ก
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
ไม่ได้มาจากชีวิตด้านที่เป็นนักหมากรุก
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
ไม่ใช่แม้แต่การเป็นแชมป์โลก ที่เด็กที่สุดในหน้าประวัติศาสตร์
01:15
No.
20
75363
1168
ไม่ครับ
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
ประสบการณ์ที่เกี่ยวข้อง มาจากที่ที่ผมเกิดและเติบโต
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
ที่ที่โรนัลด์ เรแกนขนานนามได้อย่างถูกต้อง ว่าเป็น “จักรวรรดิอันชั่วร้าย”
01:27
the USSR.
23
87250
1335
สหภาพโซเวียต
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
ในฐานะนักหมากรุกเด็กดาวรุ่งพุ่งแรง ของสหภาพโซเวียตในช่วงปี 70 และ 80
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
ผมมีเอกสิทธิ์มากมาย ที่เพื่อนร่วมชาติของผมไม่มี
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
ผมสามารถเดินทางไปยังตะวันตก ภายนอกของม่านเหล็กได้
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
ที่ที่ทำให้ผมตาสว่างอย่างไวว่า
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
พวกเขาเป็นประเทศเสรี แต่เราไม่ใช่
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
ถึงแม้ว่าโฆษณาชวนเชื่อของคอมมิวนิสต์ จะบอกเราอย่างงั้นก็ตาม
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
ผมค่อย ๆ มีวุ่นวายขึ้นทีละนิด กับการที่ได้มาเห็นมุมมองเหล่านี้
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
เป็นสิ่งที่ฮีโร่นักต่อสู้เพื่อสิทธิพลเมือง รุ่นเก๋าและสมาชิกสภาคองเกรส จอห์น ลูอิส
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
คงเรียกมันว่า “ความวุ่นวายที่ดี”
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
ข้อวิจารณ์ของผมต่อสหภาพโซเวียต
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
และการยกย่องอเมริกานั้นก็แย่พออยู่แล้ว
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
แต่มันยิ่งเลวร้ายมากกว่าเดิม เพราะว่าที่ที่มันถูกตีพิมพ์
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[“เพลย์บอย” สัมภาษณ์: แกรี่ คาสปารอฟ]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(เสียงหัวเราะ)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
คำวิจารณ์ของผมแทบจะ (ส่วนใหญ่) กลายเป็น เรื่องอื้อฉาว
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
เพราะดาราสาวของโซเวียต นาตาเลีย เนโกด้า ถ่ายแบบนู้ดลงใน “เพลย์บอย” ในปีเดียวกัน
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
ผมรู้สึกว่าผมต้องออกมาพูด
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
ต้องใช้ชื่อเสียงของผมในการผลักดัน ให้เกิดการเสรีภาพในการพูด
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
ในจักรวรรดิที่รอวันล่มสลายของกอร์บาชอฟ
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
ปีต่อมา ในเดือนตุลาคม 1990
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
ในการแข่งขันชิงแชมป์โลกของผม กับอนาโตลี คาร์ปอฟ ในกรุงนิวยอร์ก
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
ผมปฏิเสธที่จะลงแข่ง ภายใต้นามของค้อนและเคียวแห่งโซเวียต
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
และแสดงเจตจำนงค์ ที่จะลงแข่งภายใต้ธงชาติรัสเซีย
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
สหภาพโซเวียตได้เริ่มสั่นคลอนในปีต่อมา
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
จนล่มสลายลงในวันคริสต์มาสปี 1991
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
โอ้ ช่างเป็นช่วงเวลาอันยิ่งใหญ่ ในหน้าประวัติศาสตร์โลกเสียจริง
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
ดูเราเฉลิมฉลองสิ
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
จักรวรรดิอันชั่วร้ายได้ล่มสลายลงแล้ว อนาคตอันสดใสรอเราอยู่
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
แต่ทว่า แปดปีต่อมา ในวันที่ 31 ธันวาคม 1999
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
อดีตพันโทแห่งหน่วยเคจีบี ได้กลายมาเป็นประธานาธิบดีแห่งรัสเซีย
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
ชื่อของเขาคือ วลาดิเมียร์ ปูติน
03:39
How this happened
55
219883
1418
มันเกิดขึ้นได้ยังไง
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
เรื่องมันยาวและแสนจะเจ็บปวด
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
และจริง ๆ ผมได้เขียนหนังสือเล่าเกี่ยวกับ มันไปแล้วในปี 2015 ชื่อ “ฤดูหนาวกำลังจะมา”
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
มันไม่ใช่ชื่อเดิมของมันหรอกครับ ผมขอยอมรับ
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(เสียงหัวเราะ)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
แต่ผมดันเป็นแฟนของ “เกม ออฟ โธรนส์
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(เสียวหัวเราะ)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
และผมยังรู้สึกว่าชื่อนี้เหมาะสมมาก เพราะมันเป็นดั่งคำเตือน
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
คำโปรยนี่ก็ยิ่งสำคัญไปใหญ่
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
“ทำไมวลาดิเมียร์ ปูติน และศัตรูของโลกเสรีถึงต้องหยุดเสียที”
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
เอาจริง ๆ ทางสำนักพิมพ์ก็ไม่ได้ชอบเท่าไร
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
คำว่า “ศัตรู”
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
มันดูรุนแรงเกินไป
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
ฟังดูยังกับสงครามเย็น
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
“ใช่เลยครับ” ผมบอก
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
“มันคือสงครามเย็นเพราะฤดูหนาวกำลังจะมา”
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(เสียวหัวเราะ)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
และแล้ว นี่ไงครับ 17 ปีต่อมา
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
ถ้าผมจะเขียนภาคต่อ
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
มันคงจะชื่อว่า “ฤดูหนาวมาเยือนแล้ว”
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
และคำโปรยคงจะเป็น “ตูบอกพวกมุงแล้วนะโว้ย”
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(เสียงหัวเราะ)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
จริง ๆ แล้ว บทความชิ้นแรกที่ผมเขียนเตือน
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
ถูกตีพิมพ์ใน “เดอะวอลล์สตรีทเจอร์นัล”
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
ในวันที่ 4 มกราคม 2001
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
ผมเห็นปีศาจเพราะผมได้ยินปีศาจ
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
ปูตินกำลังบอกเราว่าตัวเขาเป็นใคร
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
และสิ่งที่เราต้องทำคือตั้งใจฟัง
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
เมื่อปูตินบอกว่ามันจะไม่มีอะไรเหมือนกับ ตอนที่เขาเป็นอดีตสายลับเคจีบีแน่นอน
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
ผมรู้เลยว่าประชาธิปไตยอันเปราะบาง ของรัสเซียกำลังอยู่ในอันตราย
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
เมื่อปูตินบอกว่า การล่มสลายของสหภาพโซเวียต
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
ถือเป็นความหายนะครั้งใหญ่ที่สุด ทางภูมิรัฐศาสตร์ในศตวรรษที่ 20
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
ผมรู้เลยว่าประเทศเพื่อนบ้านเกิดใหม่ที่ เพิ่งได้รับเอกราชกำลังตกอยู่ในความเสี่ยง
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
และเมื่อปูตินได้พูด ในการประชุมความมั่นคงที่มิวนิกในปี 2007
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
ถึงการกลับไปแผ่ขยายอิทธิพลอีกครั้ง
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
ผมรู้เลยว่าเขาพร้อมแล้วที่เริ่มต้นแผนการ
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
มันเป็นการใช้ภาษาแบบเดียวกับ ตอนสนธิสัญญาโมโลตอฟ–ริบเบินทร็อพ 1939
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
เป็นการใช้ภาษาแบบที่ฮิตเลอร์และสตาลิน เคยใช้แบ่งแยกยุโรป
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
และในปีต่อมา ปี 2008
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
ปูตินทำการรุกรานสาธารณรัฐจอร์เจีย
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
2014 ยูเครน
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
มันช่างขัดแย้งกันสิ้นดี ว่าไหมครับ?
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
พวกเผด็จการ โกหกเกี่ยวกับทุกสิ่งที่พวกเขาำ
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
แต่บ่อยครั้ง พวกเขามักจะบอก สิ่งที่พวกเขาจะทำอย่างเที่ยงตรง
06:07
Just listen.
99
367947
1502
เราแค่ต้องตั้งใจฟัง
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
ใครก็ตามที่แปลกใจกับ การที่ปูตินทำสงครามกับยูเครน
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
ต้องไม่เคยสนใจกับประวัติอันยาวเยียดของเขา
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
เริ่มที่สงครามเชเชนครั้งที่สองในกรอซนี ที่เกิดขึ้นมานานกว่าสองทศวรรษแล้ว
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
วลาดิเมียร์ ปูติน เป็นอาชญากรสงครามมาตั้งแต่แรกแล้ว
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
ในปี 2005 ผมซึ่งยังคงครองอันดับหนึ่ง
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
ได้เกษียณตัวเองจากการเป็นนักหมากรุกอาชีพ
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
เพื่อจะก่อตั้งขบวนการที่สนับสนุน ประชาธิปไตยและต่อต้านปูตินในรัสเซีย
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
และอย่างที่คุณเห็น มันไม่ได้ราบรื่นเลย
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
แต่มันไม่เกี่ยวกับชนะหรือแพ้
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
ผมรู้ว่ามันเป็นหน้าที่ทางศีลธรรม
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
ที่จะต้องเดินหน้าต่อพร้อมกับคติ ที่สวนทางกับโซเวียตอย่างยิ่ง
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
“ทำในสิ่งที่ต้องทำ และให้มันเป็นไปอย่างที่เป็น”
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
อ่า แล้วเพื่อน ๆ ของผมและนักวิจารณ์ ต่างก็คอยบอกผมว่า
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
“แกรี่ คุณเป็นนักหมากรุก ไม่ใช่นักการเมือง”
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
นี่ไม่ใช่หมากรุกนะ
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
คุณเห็นทุกสิ่งเป็นขาวกับดำ
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
แต่การเมืองมันเป็นสีเทา
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
คุณต้องรู้จักประนีประนอม
07:19
Really?
118
439769
1126
เอาจริงดิ?
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
นี่คือพวกที่เดินขบวนเรียกร้องให้ รัสเซียเป็นเอกราชกับผม
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
บางคนถูกเนรเทศเหมือนผมด้วยซ้ำ
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
หรือติดคุก เช่น อเล็กเซ นาวาลนี
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
หรือแม้กระทั่งถูกฆาตกรรม เหมือนกับ บอริส เนมต์ซอฟ
07:36
Compromise?
123
456202
1168
ประนีประนอมเหรอ?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
ไม่ใช่ขาวกับดำ
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
คุณแน่ใจนะ?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
ให้ประนีประนอมกับสิ่งนี้?
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
คุณไม่สามารถดูรูปที่เกิดขึ้น ในยูเครนในช่วงสัปดาห์ที่ผ่านมานี้
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
และพูดว่าไม่มีความชั่วร้ายบริสุทธิ์ได้หรอก
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
มารีอูโพลถูกทำลาย คนในบูกาถูกฆ่า
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
การสังหารหมู่ที่สถานีรถไฟครามาทอร์สก์
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
และยังมีอะไรเลวร้ายกว่านี้ที่จะตามมาอีก
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
และความโหดร้ายเหล่านี้ ไม่ได้มาจากโปแลนด์ในปี 1945
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
ไม่ใช่จากรวันดาในปี 1994
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
ไม่ใช่อเลปโปในปี 2016
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นในยุโรปสัปดาห์นี้
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
มันเกิดเรื่องแบบนี้ได้ยังไง?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
เราลืมไปได้ยังไงว่าปีศาจนั้นทำอะไรได้บ้าง
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
เราเสียคนรุ่นที่เห็นสงครามโลกครั้งที่ 2 มาด้วยตาตัวเองไปแล้ว
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
ไม่เช่นนั้นเราคงจะเก็บความชั่วร้ายสุดขั้ว ไว้เฉพาะในเรื่องแต่งเท่านั้น
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
ในนิทาน เราเชื่อว่า มันมีความชั่วร้ายจริง ๆ อยู่
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
ความดีนั้นยากแท้จะบอกได้
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
ไม่มีความดีอันแสนบริสุทธิ์หรอก
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
ถ้ามีใครบอกว่า พวกเขารู้ว่าความดีอันบริสุทธิ์คืออะไร
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
นั่นน่าจะเป็นความชั่วร้ายแทน
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(เสียงหัวเราะ)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
ในเรื่องราวเหนือจินตนาการของฮอบบิท และเหล่าเอลฟ์และคนแคระ
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
มันมีแนวคิดว่าด้วยความดีนั้น ปรากฏออกมาในหลายรูปแบบ
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
บ่อยครั้งปรากฏในความขัดแย้ง
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
แต่มันจำเป็นต้องรวมเป็นหนึ่ง ในยามที่เผชิญหน้ากับมหาความชั่วร้าย
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
ความดีจะเห็นแย้งกัน
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
ส่วนความชั่วร้ายจะบอกว่า “พอกันทีกับความเห็นต่าง”
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
นั่นคือชีวิตในมอร์ดอร์ของจริง สหภาพโซเวียต
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
คือสิ่งที่ปูตินต้องการ ให้โลกและรัสเซียเป็น
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
เราเฉลิมฉลองให้กับสิ้นสุดของสงครามเย็น แต่ไม่นานนัก
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
เราก็หลงลืมว่าความความชั่วร้าย นั้นยังไม่ตาย
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
มันอาจถูกฝังไปพักหนึ่ง ภายใต้ซากปรักหักพังของกำแพงเบอร์ลิน
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
มันเติบใหญ่ผ่าน รอยร้าวของความเฉยชา
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
เราเรียกมันว่าการทูต
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
เมื่อปูตินถูกโอบรับ โดยเหล่าผู้นำของโลกเสรี
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
อย่างเท่าเทียม แม้จะยังมีอาชญากรรมที่เขาก่อไว้
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
เราเรียกมันว่าข้อตกลง
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
เมื่อเราทุ่มเงินกว่าล้านล้านดอลลาร์ ลงไปในน้ำมันและก๊าซธรรมชาติของรัสเซีย
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
เงินที่ปูตินใช้สร้างรัฐตำรวจ และเครื่องจักรสงครามของเขา
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
เราจงเรียกสิ่งเหล่านี้ตามสิ่งที่มันเป็น
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
มันคือการเอาใจ มันคือการสมรู้ร่วมคิด
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
ทุกวันนี้ เราอยากที่จะใส่ใจ แค่ปัญหาภายในประเทศ
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
เราเถียงกันถึงเรื่องในอดีต
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
เราเพ้อฝันถึงอนาคตที่ยังมาไม่ถึง
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
ในขณะที่กำลังเพิกเฉยต่อปัจจุบัน
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
เมื่อการเคลื่อนไหวเริ่มขึ้น
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
คุณจะไม่สามารถเปลี่ยนมันได้อีกแล้ว
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
จงยอมรับสิ่งที่ทำพลาดไปในอดีต
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
แต่อย่าทำเป็นเหมือนว่ามันแก้ไขได้
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
มันคือปัจจุบันที่เราจะต้องแก้ไข
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
เหล่าวีรบุรุษในอดีต ห่างไกลกับคำว่าสมบูรณ์แบบมาก
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
แต่โลกที่เราอาศัยอยู่ ดีขึ้นเพราะพวกเขา
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
เราเองก็ไม่สามารถที่จะสมบูรณ์แบบได้
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
แต่เราต้องพยายามทำให้ดีกว่าอยู่เสมอ
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
ในฐานะนักหมากรุก
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
ผมรู้ว่ากลยุทธ์นั้นคือผลกระทบในอนาคต ที่เกิดขึ้นจากการตัดสินใจในปัจจุบัน
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
แต่อย่างไรก็ตาม ต่อให้แผนการอันยิ่งใหญ่ของ เราคือไปต่ออีกสองก้าว ห้าก้าว หรือสิบก้าว
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
แต่มันคือก้าวที่เราตัดสินใจตอนนี้ต่างหาก ที่จะกำหนดอนาคต
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
ตอนนี้ยูเครนกำลังอยู่ในด่านหน้าของสงคราม
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
สงครามระดับโลกที่เสรีภาพปะทะทรราช
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
สงครามที่เหล่าโลกเสรี ไม่อยากจะยอมรับว่าเกิดขึ้น
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
มันไม่สามารถเพิกเฉยได้อีกต่อไป
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
ชาวยูเครนผู้กล้าหาญ
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
กำลังต่อสู้อย่างดุเดือด และกำลังจะตายในไม่ช้า
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
เพื่อเตือนใจเราว่า เสรีภาพไม่ใช่สิ่งที่ได้รับมอบมา
12:08
Putin,
190
728849
1585
ปูติน
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
ก็เหมือนกับเผด็จการทุกคนก่อนหน้านี้
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
ประเมินพลังของเจตจำนงค์เสรีและเสรีชนต่ำไป
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
พวกเขาสมควรได้รับทุกอาวุธที่มี
12:25
every resource
194
745825
3128
ทุก ๆ ทรัพยากร
12:28
to win this war.
195
748995
1251
เพื่อจะชนะสงครามนี้
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
เพราะพวกเขากำลังต่อสู้เพื่อพวกเรา
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
ไม่ใช่แค่สู้เพื่อปลดปล่อยยูเครนเท่านั้น
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
ทุกคนบอกผมเมื่อทศวรรษก่อนว่าผมคิดผิด
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
ตอนนี้เริ่มมาบอกว่าผมคิดถูก
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
น่าเสียดาย
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
แต่เราก็ยังทำผิดพลาดซ้ำอีก
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
โดยการคิดว่าเราจะผ่านเรื่องวุ่นวายนี้ไปได้
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
โดนไม่จำเป็นต้องเสี่ยง ไม่จำเป็นต้องแสดงจุดยืน
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
ราคาของการหยุดยั้งเผด็จการ มักมาพร้อมกับทุกความล่าช้า
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
ทุกความลังเล
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
การพบกับความชั่วร้ายครึ่งทาง
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
ก็ถือว่าเป็นชัยชนะของความชั่วร้าย
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
ความชั่วร้ายล่อลวงเราด้วยจุดอ่อนของเราเอง
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
กับความโหยหาความสุขสบาย การได้สุขสบาย
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
รอบคอบ มีเหตุผล มีอารยะ
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
อารยธรรมแบบไหนที่ (เรากำลัง) ต่อสู้เพื่อมัน
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
ถ้าเรายอมให้เกิดอาชญกรรมสงคราม และการฆ่าล้างเผ่าพันธ์อีกครั้ง?
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
โลกแบบไหนกัน ที่เราจะทิ้งไว้ให้ลูกหลานของเรา
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
ถ้าเราพูดถึงแค่อดีตและอนาคต
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
ในขณะที่เพิกเฉยต่อ การฆ่าฟันและความทุกข์ยากในปัจจุบัน
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
นี่ไม่ใช่หมากรุก
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
นี่ไม่ใช่การต่อสู้ระหว่างสีที่ต่างกัน
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
แต่คือการต่อสู้ระหว่างคุณค่าที่ต่างกัน
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
เสรีภาพ ชีวิต และความรัก
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
ปะทะ ทรราช ความตาย และความเกลียดชัง
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
นี่ไม่ใช่หมากรุก
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
แต่บางครั้งก็มีสิ่งที่เป็นขาวกับดำ
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
บางครั้งคุณต้องต่อสู้เพื่อสิ่งที่คุณเชื่อ
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
ไม่งั้นคุณจะเสียมันไป
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
นี่ไม่ใช่หมากรุก
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
ไม่มีการเสมอ ไม่มีการประนีประนอม ในการต่อสู้ของเรากับความชั่วร้ายที่แท้จริง
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
มีแค่ชนะ หรือ แพ้
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
และดังนั้นเราจึงต้องสู้
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
และเราจะต้องชนะ
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
(ภาษายูเครน) แด่ยูเครนอันรุ่งโรจน์!
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
แด่ยูเครนอันรุ่งโรจน์
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
แด่เสรีภาพอันรุ่งโรจน์
14:50
Thank you.
233
890511
1168
ขอบคุณครับ
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7