Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

204,032 views ・ 2022-04-12

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: omar idmassaoud المدقّق: Zakia Usama
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
منذ خمس سنوات مضت،
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
وقفت على ركح هذا المسرح
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
للحديث عن العلاقات بين البشر والآلات.
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
أنا هنا اليوم، لأتحدث فقط عن العلاقات بين البشر.
00:19
I regularly say
4
19266
1876
لطالما قلت
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
في محاضراتي عن الذكاء الاصطناعي
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
أن البشر سيحتكرون الشر دائما.
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
هذا ليس تهديدا،
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
إنه مجرد تذكير أن الناس تختار.
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
نحن لسنا خوارزميات.
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
نحن غير ملزمين بقواعد أو وصايا أو قوانين أو معاهدات.
00:42
We have them.
11
42163
1127
لدينا منها.
00:43
But we choose.
12
43707
1918
لكننا نختار.
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
فلنتحدث الآن عن اختياراتنا.
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
عن الأشياء بالأبيض والأسود.
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
عن حرب روسيا على أوكرانيا.
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
وعن الخير والشر.
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
لقد أعدتني تجربتي في الحياة للتعرف على الشر في سن مبكرة.
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
ليس حياتي كوني لاعب شطرنج.
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
ولا حتى بصفتي أصغر بطل عالمي في التاريخ.
01:15
No.
20
75363
1168
كلا.
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
تجربتي ذات الصلة هي المكان الذي ولدت فيه وترعرعت،
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
فيما أسماه رونالد ريغان بدقة "إمبراطورية الشر"،
01:27
the USSR.
23
87250
1335
الاتحاد السوفياتي.
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
وأنا نجم شاب في الاتحاد السوفيتي المهووس بالشطرنج في السبعينيات والثمانينيات،
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
كان في جعبتي العديد من الامتيازات التي لا يتمتع بها أبناء وطني.
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
كان بإمكاني السفر إلى الغرب خارج الستار الحديدي،
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
حيث اتضح لي بسرعة
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
أنهم كانوا العالم الحر ولم نكن كذلك،
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
على الرغم مما أخبرتنا به الدعاية الشيوعية.
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
وقعت في النهاية في مشكلة عندما جهرت بهذه الآراء.
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
ما كان بطل الحقوق المدنية وعضو الكونجرس الأمريكي الراحل جون لويس
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
قد أطلق عليه "مشكلة جيدة".
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
كان انتقادي للنظام السوفياتي
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
ومدحي لأمريكا سيئا بما فيه الكفاية.
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
لكنه استفحل سوءا بسبب مكان نشره.
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[مقابلة "بلاي بوي": غاري كاسباروف] (ضحك)
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
كانت تعليقاتي تشبه تقريبا فضيحة نشر الصور العارية
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
للنجمة السينمائية السوفييتية ناتليا نيجودا في مجلة “بلاي بوي” في العام نفسه.
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
شعرت بضرورة التحدث علانية
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
لاستخدام شهرتي لإعطاء الزخم لحرية التعبير
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
في إمبراطورية غورباتشوف الآيلة للانهيار.
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
في العام التالي، أكتوبر 1990،
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
في مباراتي في بطولة العالم في مواجهة أناتولي كاربوف في مدينة نيويورك،
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
رفضت اللعب تحت راية المطرقة والمنجل السوفياتية
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
وطالبت اللعب تحت العلم الروسي.
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
ترنح الاتحاد السوفياتي لمدة عام آخر
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
حتى تفكك في يوم عيد الميلاد عام 1991.
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
يا لها من لحظة عظيمة في تاريخ العالم.
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
لكَم احتفلنا،
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
سقطت إمبراطورية الشر، وبدا المستقبل مشرقا.
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
ومع ذلك، بعد ثماني سنوات، في 31 ديسمبر 1999،
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
أصبح مقدم سابق في المخابرات السوفيتية رئيسا لروسيا.
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
كان اسمه فلاديمير بوتين.
03:39
How this happened
55
219883
1418
إن قصة حدوث ذلك طويلة ومؤلمة.
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
وفي الحقيقة، كتبت كتابا عن ذلك في عام 2015 بعنوان "الشتاء قادم".
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
ليس عنوانا أصليا، أصدقكم القول.
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(ضحك)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
لكني من محبي مسلسل "لعبة العروش".
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(ضحك)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
وشعرت أيضا أنه كان مناسبا لأنه كان تحذيرا.
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
كان العنوان الفرعي أكثر أهمية:
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
"لماذا يجب وقف فلاديمير بوتين وأعداء العالم الحر."
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
لم يرق العنوان للناشر.
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
"الأعداء".
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
كلمة قاسية جدا.
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
بدت وكأنها حرب باردة.
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
قلت: "بالتأكيد".
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
"الحرب الباردة لأن الشتاء قادم".
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(ضحك)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
ها نحن ذا بعد 17 عاما.
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
وإذا كتبت كتابا لحقيا،
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
لأسميته "الشتاء هنا."
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
وسيكون العنوان الفرعي "لقد أخبرتك أن ذلك سيحصل."
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(ضحك)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
في الواقع، نُشر مقالي التحذيري الأول
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
في "وول ستريت جورنال"
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
في 4 يناير 2001.
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
رأيت الشر لأنني سمعت الشر.
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
كان بوتين يخبرنا بخباياه.
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
وما كان علينا إلا الإصغاء.
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
عندما قال بوتين إنه لا يوجد شيء اسمه عميل استخبارات سوفييتية سابق،
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
كنت أعرف أن الديمقراطية الهشة في روسيا في خطر.
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
عندما قال بوتين إن انهيار الاتحاد السوفيتي
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
كان أعظم كارثة جيوسياسية في القرن العشرين،
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
كنت أعلم أن جيران روسيا المستقلين حديثا في خطر.
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
وعندما تحدث بوتين في مؤتمر ميونيخ للأمن عام 2007
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
عن العودة إلى مناطق النفوذ،
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
كنت أعلم أنه مستعد لبدء خطته.
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
كانت اللغة المستعملة في ميثاق مولوتوف-ريبنتروب، 1939.
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
اللغة التي استخدمها هتلر وستالين لتقسيم أوروبا.
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
وبعد عام، في عام 2008،
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
غزا بوتين جمهورية جورجيا.
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
ثم أوكرانيا في 2014.
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
إنها مفارقة، ألا تتفقون؟
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
يكذب الحكام الدكتاتوريون بشأن كل ما فعلوه،
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
لكنهم يخبروننا غالبا بما سيفعلونه بالضبط.
06:07
Just listen.
99
367947
1502
ما عليك إلا ان تستمع.
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
إن أي شخص يتفاجأ من جرائم الحرب التي ارتكبها بوتين في أوكرانيا
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
لابد وأنه لا يعلم بسجله الطويل،
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
بداية من الحرب الشيشانية الثانية في غروزني منذ أكثر من عقدين.
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
كان فلاديمير بوتين مجرم حرب منذ البداية.
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
لذلك في عام 2005، كنت ما أزال في المرتبة الأولى،
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
تقاعدت من لعبة الشطرنج المحترفة
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
لتشكيل حركة مؤيدة للديمقراطية ومعادية لبوتين في روسيا.
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
كما ترون، لم تسر الأمور على ما يرام.
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
لكن الأمر لم يكن يتعلق بالفوز أو الخسارة.
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
كنت أعلم أن واجبي الأخلاقي
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
يملي علي الالتزام بشعار المنشقين السوفييت:
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
"افعل ما عليك فعله مهما كانت النتائج".
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
استمر أصدقائي والنقاد في إخباري،
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
"غاري، أنت لاعب شطرنج، ولست سياسيا.
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
هذه ليست لعبة الشطرنج.
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
ترى كل شيء بالأبيض والأسود.
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
السياسة رمادية.
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
عليك تقديم تنازلات".
07:19
Really?
118
439769
1126
حقا؟
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
أولئك الذين ساروا معي بسلام لإرساء الحرية في روسيا
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
هم إما في المنفى مثلي.
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
أو في السجن، مثل أليكسي نافالني.
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
أو حتى في عداد القتلى مثل بوريس نيمتسوف.
07:36
Compromise?
123
456202
1168
مساومة؟
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
الصورة ليست أبيض وأسود؟
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
هل أنت واثق؟
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
حل وسط مع هذا؟
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
لا يمكنك إلقاء نظرة على الصور من أوكرانيا في الأسابيع الأخيرة
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
والقول إنه لا يوجد شر خالص.
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
دمرت ماريوبول ووقعت مجزرة في بوشا،
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
ومذبحة محطة قطار كراماتورسك.
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
والأسوأ من ذلك لم يأت بعد.
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
وهذه الفظائع ليست من بولندا في عام 1945.
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
ليس من رواندا عام 1994.
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
ليست من حلب 2016.
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
إنها أوروبا هذا الأسبوع.
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
كيف يمكن حصول هذا؟
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
كيف نسينا ما يمكن أن يقترفه الشر؟
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
لقد فقدنا الجيل الذي شهد الحرب العالمية الثانية بأم عينيه.
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
وإلا فإننا نصور الشر المطلق في التآليف الخيالية فقط.
[صور من فيلم "سيد الخواتم" مرفوعة على الموسوعة الحرة]
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
في الحكايات الخرافية، يوجد الشر الحقيقي.
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
من الصعب تعريف الخير.
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
لا يوجد خير خالص.
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
إذا قال أي شخص إنه يعرف ما هو الخير الخالص،
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
فمن المحتمل أنه شرير.
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(ضحك)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
في حكايات الهوبيت الخيالية والجان والأقزام،
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
تجلت فكرة أن الخير يتخذ أشكالا مختلفة،
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
غالبا في وقت الصراع.
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
لكن كان يجب أن يتحدوا عند مواجهة الشر المطلق.
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
إن للخير رأي مخالف.
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
يقول الشر: "لا مزيد من الخلافات بعد الآن".
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
كانت تلك هي الحياة في موردور الحقيقية، في الاتحاد السوفيتي.
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
هذا ما يريده بوتين لروسيا والعالم.
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
احتفلنا بنهاية الحرب الباردة، لكن لفترة طويلة،
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
نسينا أن الشر لا يموت.
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
يمكن دفنها لبعض الوقت تحت أنقاض جدار برلين،
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
لكنها تنمو مرة أخرى من بين شقوق لامبالاتنا.
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
أطلقنا عليها اسم الدبلوماسية
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
عندما احتضن زعماء العالم الحر بوتين
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
على قدم المساواة متناسين جرائمه.
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
أطلقنا عليها اسم المشاركة
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
عندما اشترينا النفط والغاز الروسي بقيمة تريليونات الدولارات،
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
المال الذي بنى دولة بوتين البوليسية وآلته الحربية.
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
لنسمي هذه الأشياء بمسمياتها:
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
كان ذلك تهدئة، كان تعاونا.
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
في هذه الأيام، نفضل التركيز على القضايا الداخلية.
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
نتجادل حول الماضي
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
ونتخيل المستقبل
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
بينما نتجاهل الحاضر.
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
بمجرد اتخاذ هذه الخطوة
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
لا يمكنك التراجع عنها.
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
اعترف بأخطاء الماضي،
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
لكن لا تتظاهر بإمكانية إصلاحها.
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
يجب إصلاح الحاضر.
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
كان أبطال الماضي بعيدين عن الكمال.
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
لكن العالم الذي نعيش فيه أفضل بسببهم.
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
نحن لا يمكن أن نكون كاملين كذلك.
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
لكن يجب أن نحاول دائما أن نكون أفضل.
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
كوني لاعب شطرنج
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
أعلم أن الإستراتيجية هي التأثير المستقبلي للقرارات الحالية.
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
حتى وإن امتدت خططنا لخطوتين أو خمسة أو حتى عشر خطوات للأمام،
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
فإن الخطوة التي نتخذها الآن هي التي تحدد هذا المستقبل.
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
تقف أوكرانيا الآن على خط المواجهة في الحرب،
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
حرب الحرية العالمية لصد الطغيان.
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
الحرب التي لم يرغب العالم الحر في الاعتراف بوجودها.
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
لا يمكن تجاهلها بعد الآن.
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
الأوكرانيون الشجعان
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
يقاتلون بشراسة ويموتون الآن
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
لتذكيرنا بعدم اعتبار الحرية من المسلمات.
12:08
Putin,
190
728849
1585
إن بوتين،
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
شأنه شأن كل ديكتاتور سبقه،
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
استهان بما يملكه الأشخاص الأحرار من إرادة حرة.
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
إنهم يستحقون كل سلاح
12:25
every resource
194
745825
3128
وكل مورد
12:28
to win this war.
195
748995
1251
لكسب هذه الحرب.
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
لأنهم يقاتلون من أجلنا.
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
ليس فقط لأوكرانيا كاملة وحرة.
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
كل من أخبرني قبل عقد من الزمن أنني كنت مخطئا،
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
يقول الآن أنني على صواب.
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
للأسف.
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
لكننا ما زلنا نكرر نفس الأخطاء
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
بالظن أننا نستطيع المضي قدما
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
دون المجازفة ودون اتخاذ موقف.
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
إن ثمن إيقاف دكتاتور يرتفع دائما مع كل تأخير
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
وكل تردد.
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
إن لقاء الشر في منتصف الطريق
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
ما يزال انتصارا للشر.
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
يغرينا الشر بضعفنا،
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
وبرغبتنا في الراحة والاسترخاء،
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
وتوخي الحذر والعقلانية والتحضر.
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
أي نوع من الحضارة نقاتل من أجلها،
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
إذا سمحنا بجرائم الحرب والإبادة الجماعية مرة أخرى؟
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
أي عالم سنتركه لأبنائنا وأحفادنا
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
إذا تحدثنا فقط عن الماضي والمستقبل
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
بينما نتجاهل القتل والبؤس في الحاضر؟
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
هذه ليست لعبة الشطرنج.
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
هذه ليست معركة بين ألوان متجابهة
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
بل هي معركة بين القيم المعاكسة.
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
الحرية والحياة والحب
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
مقابل الاستبداد والموت والكراهية.
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
هذه ليست لعبة الشطرنج.
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
لكن في بعض الأحيان تكون الأشياء بالأبيض والأسود.
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
في بعض الأحيان عليك أن تقاتل من أجل ما تؤمن به.
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
وإلا فستفقده.
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
هذه ليست لعبة شطرنج.
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
لا توجد تعادلات ولا تنازلات في معركتنا مع الشر الحقيقي.
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
إما الفوز أو الخسارة.
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
ولذا يجب أن نقاتل.
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
ولذا يجب أن نفوز.
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
(بالأوكرانية) سلافا أوكراني!
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
المجد لأوكرانيا.
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
المجد للحرية.
14:50
Thank you.
233
890511
1168
شكرا لكم.
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7