Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

203,977 views ・ 2022-04-12

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Helka Heiskanen Oikolukija: Ulla Vainio
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
Viisi vuotta sitten
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
seisoin tällä lavalla
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
puhumassa ihmisten ja koneiden
välisistä suhteista.
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
Nyt olen täällä puhumassa
vain ihmisten välisistä suhteista.
00:19
I regularly say
4
19266
1876
Pitäessäni luentoja tekoälystä
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
sanon usein,
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
että ihmisillä tulee aina olemaan yksinoikeus pahuuteen.
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
Se ei ole uhkaus,
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
vaan ainoastaan muistutus siitä, että ihmisillä on mahdollisuus valita.
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
Emme ole algoritmeja.
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
Meitä eivät sido koodi, käskyt, lait tai sopimukset.
00:42
We have them.
11
42163
1127
Meillä on niitä.
00:43
But we choose.
12
43707
1918
Mutta me valitsemme.
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
Puhutaanpa nyt valinnoista, joita teemme.
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
Mustavalkoisista asioista.
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
Venäjän sodasta Ukrainassa.
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
Ja hyvästä ja pahasta.
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
Elämänkokemukseni on jo nuoresta asti valmistanut minua tunnistamaan pahan.
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
Ei kokemukseni elämästä shakinpelaajana.
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
Ei edes kokemukseni elämästä historian nuorimpana maailmanmestarina.
01:15
No.
20
75363
1168
Ei.
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
Tämä elämänkokemukseni liittyy siihen, missä olin syntynyt ja kasvanut.
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
Siihen, mitä Ronald Reagan kutsui osuvasti “pahan valtakunnaksi” –
01:27
the USSR.
23
87250
1335
Neuvostoliittoon.
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
Nuorena tähtenä 70- ja 80-lukujen shakkihullussa Neuvostoliitossa
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
minulla oli paljon etuoikeuksia, joita maanmiehilläni ei ollut.
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
Saatoin matkustaa länteen rautaesiripun taakse,
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
missä minulle kävi hyvin pian selväksi,
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
että se oli osa vapaata maailmaa ja Neuvostoliitto ei ollut,
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
kertoi kommunistipropaganda meille mitä tahansa.
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
Jouduin lopulta vaikeuksiin mielipiteideni kertomisesta.
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
Vaikeuksiin, joita amerikkalainen kansalaisoikeusaktivisti John Lewis
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
olisi kutsunut “hyviksi vaikeuksiksi”.
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
Neuvostojärjestelmään kohdistuva kritiikkini
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
ja ylistykseni Amerikkaa kohtaan oli jo itsessään liikaa.
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
Tilannetta pahensi entisestään se, missä mielipiteeni julkaistiin.
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[Playboyn haastattelu: Garri Kasparov]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(Naurua)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
Kommenttini olivat
lähes yhtä suuri skandaali
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
kuin neuvostoliittolaisen elokuvatähden Natalja Negodan alastonkuvat
saman vuoden Playboyssa.
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
Tunsin, että minun oli puhuttava suuni puhtaaksi
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
ja hyödynnettävä kuuluisuuttani sananvapauden rajojen koettelemiseen
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
Gorbatšovin luhistuvassa valtakunnassa.
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
Seuraavana vuonna, lokakuussa 1990 New York Cityssä pidetyssä
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
maailmanmestaruusottelussani Anatoli Karpovia vastaan
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
kieltäydyin pelaamasta Neuvostoliiton sirpin ja vasaran alla
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
ja vaadin saada pelata Venäjän lipun alla.
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
Neuvostoliitto sinnitteli pystyssä vielä yhden vuoden,
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
kunnes hajosi joulupäivänä 1991.
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
Oi, mikä suuri hetki maailmanhistoriassa.
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
Kuinka me juhlimmekaan.
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
Pahan valtakunta oli sortunut ja tulevaisuus näytti valoisalta.
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
Silti kahdeksan vuotta myöhemmin, 31. joulukuuta 1999,
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
entisestä KGB:n everstiluutnantista tuli Venäjän presidentti.
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
Hänen nimensä oli Vladimir Putin.
03:39
How this happened
55
219883
1418
Se, kuinka tämä tapahtui,
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
on pitkä ja kivulias tarina.
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
Itse asiassa kirjoitin siitä vuonna 2015 kirjan nimeltä Talvi lähestyy.
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
Myönnän, ettei nimi ollut kovin omaperäinen.
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(Naurua)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
Mutta pidän Game of Thronesista.
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(Naurua)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
Lisäksi nimi tuntui sopivalta, koska se oli varoitus.
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
Tärkeämpi oli kirjan alanimi:
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
“Vladimir Putin ja vapaan maailman viholliset on pysäytettävä”.
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
Kustantaja ei muuten pitänyt siitä.
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
“Viholliset”.
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
Se oli liian rankka sana, toi mieleen kylmän sodan.
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
“Todellakin”, sanoin.
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
“Kylmän sodan, koska talvi lähestyy”.
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(Naurua)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
No, tässä sitä ollaan seitsemän vuotta myöhemmin.
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
Jos kirjoittaisin jatko-osan,
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
sen nimeksi tulisi Talvi on täällä.
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
Alanimeksi taas tulisi Mitäs minä *piip* sanoin.
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(Naurua)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
Itse asiassa ensimmäinen varoittava lehtijuttuni
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
julkaistiin Wall Street Journalissa
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
4. tammikuuta 2001.
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
Tunnistin pahuuden, koska kuulin sen.
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
Putin kertoi meille, mikä hän oli.
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
Meidän tarvitsi vain kuunnella.
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
Kun Putin sanoi, ettei ole olemassa entisiä KGB-agentteja,
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
tiesin Venäjän hauraan demokratian olevan vaarassa.
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
Kun Putin sanoi, että Neuvostoliiton romahtaminen
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
oli 1900-luvun suurin geopoliittinen katastrofi,
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
tiesin Venäjän vastaitsenäistyneiden naapurien olevan vaarassa.
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
Ja kun Putin puhui vuonna 2007 Münchenin turvallisuuskonferenssissa
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
vaikutusvallan palauttamisesta Venäjälle,
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
tiesin hänen olevan valmis toteuttamaan suunnitelmansa.
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
Se oli vuoden 1939 Molotov–Ribbentrop-sopimuksen kieltä.
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
Kieltä, jota Hitler ja Stalin käyttivät jakaessaan Eurooppaa.
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
Vuosi konferenssin jälkeen, vuonna 2008, Putin hyökkäsi Georgiaan.
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
Ja vuonna 2014 Ukrainaan.
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
Eikö olekin paradoksaalista?
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
Diktaattorit valehtelevat kaikesta, mitä ovat tehneet,
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
mutta usein he kertovat meille tarkalleen, mihin ovat ryhtymässä.
06:07
Just listen.
99
367947
1502
On vain kuunneltava.
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
Jos joku on yllättynyt Putinin sotarikoksista Ukrainassa,
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
hän ei varmastikaan ole kuullut tämän pitkästä historiasta,
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
joka alkoi jo yli 20 vuotta sitten Groznyissa, toisessa Tšetšenian sodassa.
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
Vladimir Putin on ollut sotarikollinen alusta asti.
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
Vuonna 2005, yhä rankingin ykkösenä,
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
jäin shakinpeluusta eläkkeelle
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
perustaakseni Venäjälle Putinia vastustavan demokratialiikkeen.
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
Kuten näette, se ei sujunut kovin hyvin.
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
Mutta siinä ei ollut kyse voitosta tai häviöstä.
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
Se oli moraalinen velvollisuuteni.
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
Neuvostotoisinajattelijoiden mottoa mukaillen:
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
“Tee mitä täytyy, ja se riittäköön”.
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
Sekä ystäväni että arvostelijani hokivat minulle:
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
“Garri, sinä olet shakinpelaaja, etkä poliitikko.
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
Tämä ei ole shakkia.
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
Näet kaiken mustavalkoisena.
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
Politiikka taas on harmaata.
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
Sinun on tehtävä kompromisseja”.
07:19
Really?
118
439769
1126
Todellako?
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
Ne, jotka marssivat kanssani rauhanomaisesti vapaan Venäjän puolesta,
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
ovat nyt joko maanpaossa niin kuin minä
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
tai vankilassa niin kuin Aleksei Navalnyi.
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
Tai jopa murhattuja niin kuin Boris Nemtsov.
07:36
Compromise?
123
456202
1168
Kompromisseja?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
Ei mustavalkoista?
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
Oletteko varmoja?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
Miten tässä voi tehdä kompromisseja?
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
Ei voi katsoa viime viikkojen kuvia Ukrainasta ja väittää,
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
ettei puhdasta pahuutta ole olemassa.
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
Mariupol on tuhottu,
Butšassa on tapahtunut joukkomurha ja Kramatorskin juna-asemalla verilöyly.
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
Pahin on vielä edessä.
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
Eivätkä nämä kauheudet tapahtuneet Puolassa vuonna 1945.
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
Eivät Ruandassa vuonna 1994.
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
Eivätkä Aleppossa vuonna 2016.
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
Vaan Euroopassa tällä viikolla.
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
Kuinka näin saattoi käydä?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
Kuinka unohdimme, mitä pahuus voi saada aikaan?
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
Toisen maailmansodan omin silmin nähnyt sukupolvi on poissa.
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
Muuten absoluuttinen pahuus on mielissämme varattu fiktiolle.
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
Saduissa uskotaan oikeaan pahuuteen.
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
Hyvyys taas on vaikeampi määritellä.
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
Ei ole puhdasta hyvyyttä.
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
Jos joku väittää tietävänsä, mitä on puhdas hyvyys,
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
se on luultavasti pahuutta.
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(Naurua)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
Hobiteista, haltioista ja kääpiöistä kertovissa fantasiatarinoissa ajatellaan,
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
että hyvyys ilmenee monissa eri muodoissa,
jotka ovat usein ristiriidassa keskenään.
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
Kohdatessaan absoluuttisen pahuuden niiden on yhdistettävä voimansa.
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
Hyvyys sallii erimielisyyden.
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
Pahuus puolestaan sanoo: “Ei koskaan enää erimielisyyksiä“.
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
Sellaista oli tosielämän Mordorissa, Neuvostoliitossa.
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
Sitä Putin haluaa Venäjälle ja maailmalle.
Juhlimme kylmän sodan loppua,
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
mutta unohdimme liian pitkäksi aikaa, että pahuus ei kuole.
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
Se voi hautautua hetkeksi Berliinin muurin raunioihin,
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
mutta se kasvaa takaisin välinpitämättömyytemme halkeamista.
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
Kutsuimme diplomatiaksi sitä,
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
kun vapaan maailman johtajat hyväksyivät Putinin joukkoonsa tasa-arvoisena,
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
tämän rikoksista huolimatta.
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
Kutsuimme sitoutumiseksi sitä,
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
kun ostimme biljoonien dollarien arvosta Venäjän öljyä ja kaasua
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
ja rahoitimme Putinin poliisivaltiota ja sotakoneistoa.
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
Kutsukaamme asioita niiden oikeilla nimillä:
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
kyse oli myönnytyspolitiikasta ja yhteistyöstä.
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
Nykyään keskitymme mieluummin kotimaan asioihin.
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
Väittelemme menneistä,
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
haaveilemme tulevasta
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
ja jätämme samalla huomiotta nykyisyyden.
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
Kun siirto on tehty,
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
sitä ei enää voi muuttaa.
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
Menneisyyden vääryydet on tunnustettava,
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
mutta ei pidä teeskennellä, että ne voitaisiin korjata.
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
Nykyisyys on se, joka on korjattava.
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
Menneet sankarit olivat kaukana täydellisyydestä,
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
mutta heidän ansiostaan maailma on nyt parempi.
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
Mekään emme kykene täydellisyyteen,
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
mutta silti meidän on aina pyrittävä parempaan.
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
Shakinpelaajana tiedän, että strategia koostuu
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
tämän hetken päätöksistä ja niiden tulevista seurauksista.
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
Huolimatta suurista suunnitelmistamme
kahden, viiden tai kymmenen siirron päähän
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
tulevaisuus riippuu siitä, millaisen siirron teemme nyt.
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
Ukraina on nyt sodan etulinjassa,
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
globaalin sodan, jossa vapaus taistelee tyranniaa vastaan.
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
Sodan, jonka olemassaoloa vapaa maailma ei tahtonut myöntää.
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
Enää siltä ei voi ummistaa silmiä.
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
Urheat ukrainalaiset taistelevat hurjasti,
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
ja heitä kuolee tälläkin hetkellä,
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
jotta muistaisimme olla pitämättä vapautta itsestäänselvyytenä.
12:08
Putin,
190
728849
1585
Putin,
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
kuten kaikki diktaattorit häntä ennen,
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
aliarvioi vapaiden ihmisten vapaan tahdon.
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
Ukrainalaiset ansaitsevat jokaisen aseen
12:25
every resource
194
745825
3128
ja kaikki resurssit
12:28
to win this war.
195
748995
1251
voittaakseen tämän sodan.
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
He taistelevat meidän puolestamme.
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
Eivät vain yhtenäisen ja vapaan Ukrainan puolesta.
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
Kaikki, jotka vuosikymmen sitten sanoivat minun olevan väärässä,
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
sanovat nyt, että olen oikeassa.
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
Valitettavasti.
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
Silti toistamme yhä samoja virheitä
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
ja ajattelemme, että pystymme selviytymään
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
ottamatta riskejä, ottamatta kantaa.
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
Diktaattorin pysäyttämisen hinta nousee jokaisen viivästyksen myötä,
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
jokaisen epäröinnin myötä.
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
Se, että pahaa tulee vastaan puoliväliin,
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
merkitsee yhä pahuuden voittoa.
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
Pahuus houkuttaa meitä, koska olemme heikkoja
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
ja mukavuudenhaluisia
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
ja haluamme toimia varovaisesti, järkevästi ja sivistyneesti.
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
Millaisen sivilisaation puolesta taistelemme,
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
jos sallimme jälleen sotarikokset ja kansanmurhan?
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
Millaisen maailman jätämme lapsillemme ja lastenlapsillemme,
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
jos puhumme vain menneisyydestä ja tulevaisuudesta
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
ja sivuutamme tämänhetkisen tappamisen ja kärsimyksen?
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
Tämä ei ole shakkia.
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
Tämä taistelu ei tapahdu vastakkaisten värien välillä,
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
vaan vastakkaisten arvojen.
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
Vapaus, elämä ja rakkaus
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
tyranniaa, kuolemaa ja vihaa vastaan.
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
Tämä ei ole shakkia.
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
Mutta joskus asiat ovat mustavalkoisia.
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
Joskus on taisteltava sen puolesta, mihin uskoo.
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
Muuten sen menettää.
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
Tämä ei ole shakkia.
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
Taistelussamme todellista pahuutta vastaan ei ole tasapelejä eikä kompromisseja.
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
On vain voitto tai häviö.
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
Meidän on siis taisteltava.
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
Ja meidän on voitettava.
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
(Ukrainaa) Slava Ukrajini!
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
Kunnia Ukrainalle.
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
Kunnia vapaudelle.
14:50
Thank you.
233
890511
1168
Kiitos.
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(Aplodeja)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7