Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

203,907 views ・ 2022-04-12

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yeji Lim 검토: Ju-young Moon
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
5년 전 저는 이 자리에서
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
인간과 기계의 관계에 대해 말했었죠.
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
오늘은 인간들 사이의 관계에 대해서 말하려고 합니다.
00:19
I regularly say
4
19266
1876
인공 지능에 대한 강연에서 자주 말했듯이
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
오직 악한 것은 언제나 인간이 될 것입니다.
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
이건 위협이 아니라
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
인간들이 선택한다는 걸 상기시켜 주는 겁니다.
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
우리는 알고리즘이 아니라서
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
규칙이나 명령, 법칙 또는 조약에 묶여 있지 않습니다.
00:42
We have them.
11
42163
1127
그런 게 있기는 하지만
00:43
But we choose.
12
43707
1918
선택할 수 있다는 거예요.
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
그러니 우리가 하는 이러한 선택에 대해 한번 말해보죠.
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
흑백 논리로 설명되는 것에 관련된 것으로써
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
우크라이나를 침공한 러시아의 전쟁에 대해서요.
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
그리고 선과 악에 대해서도 논해보죠.
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
저는 살면서 겪은 일들을 통해서
이른 나이에도 악을 구별할 수 있었는데요.
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
체스 선수로서의 삶 덕분은 아니었습니다.
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
역사상 최연소 세계 챔피언이 됐기 때문도 아니었죠.
01:15
No.
20
75363
1168
아닙니다.
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
오히려 제가 나고 자란 곳과 관련이 있는데요.
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
로널드 레이건 대통령이 꼭 집어서 ‘악의 제국’이라 불렀던 곳인
01:27
the USSR.
23
87250
1335
소비에트 연방 때문이었죠.
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
70-80년대 당시 불었던 체스 열풍 속 소련의 젊은 스타였던
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
저는 동포들이 갖지 못했던 많은 특권을 누렸습니다.
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
철의 장막 너머 서방 국가로 여행할 수 있었으니까요.
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
그리고 얼마 지나지 않아 깨닫게 된 것이 있었는데
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
자유세계는 서방 국가라는 거였죠.
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
공산주의 선전과 상관없이요.
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
이런 견해를 함께 나누다가 결국 문제에 휘말리게 됐습니다.
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
고인이 된 미국 시민권 운동의 영웅이자 하원 의원인 존 루이스가
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
‘좋은 문제’라고 했던 것인데요.
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
소련 체제에 대한 제 비판과
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
미국에 대한 찬사로 충분히 안 좋은 상황이었는데
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
이걸 게재한 매체 때문에 더 안 좋아졌죠.
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[플레이보이 잡지 인터뷰: 가리 카스파로프]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(웃음)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
제 의견은 거의 엄청난 스캔들에 가까운 것으로
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
같은 해 잡지에 실린 소련 영화 스타 나탈리아 네고다의
누드 사진 만큼이었죠.
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
저는 제 명성을 이용해 공개적으로 말할 필요를 느끼게 되면서
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
무너지는 고르바초프의 제국 내부의 언론 자유의 한계를 초월하려고 했죠.
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
그래서 이듬해, 1990년 10월에
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
뉴욕에서 열린 아나톨리 카르포프와의 세계 선수권 대회 경기에서
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
저는 소련의 낫과 망치 아래서 하는 경기를 거부하는 대신
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
러시아 국기 아래서의 경기를 요구했습니다.
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
그 후, 소련은 1년 동안이나 비틀거리다가
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
1991년 크리스마스에 붕괴했습니다.
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
세계 역사에서 참 위대한 순간을 기념하고 축하했었죠.
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
악의 제국은 무너졌고 미래는 아주 밝았습니다.
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
그럼에도 불구하고 8년 후, 1999년 12월 31일에
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
전직 KGB 중령이 러시아의 대통령이 됐는데
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
그 이름은 블라디미르 푸틴이었죠.
03:39
How this happened
55
219883
1418
왜 이렇게 됐는지는 길고 고통스러운 얘기입니다.
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
저는 이에 대해서 2015년에 '겨울이 오고 있다'라는 책을 썼어요.
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
독창적인 제목 같진 않네요.
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(웃음)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
하지만 제가 ‘왕좌의 게임’ 시리즈의 팬이라 그렇습니다.
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(웃음)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
또한 경고를 담고 있는 책이라서 적합한 제목이라 생각했고
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
부제가 더 중요했습니다.
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
‘왜 블라디미르 푸틴과 자유세계의 적들을 막아야만 하는가?’였는데
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
출판사는 별로 좋아하지 않았죠.
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
‘적이라고요? 표현이 너무 과격해요 냉전처럼 들리잖아요’라고 했을 때
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
‘바로 그거예요’
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
‘겨울이 오고 있으니까 냉전이죠’라고 답했죠.
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(웃음)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
돌이켜보면 7년이나 지난 일이군요.
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
속편을 쓰게 된다면
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
‘겨울이 왔다’가 될 겁니다.
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
그리고 부제는 ‘내가 경고했잖아’가 될 거고요.
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(웃음)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
사실 제가 처음 경고했던 글은
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
2001년 1월 4일 '월스트리트 저널'에 실렸습니다.
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
저는 악한 것을 봤는데 악한 것을 들었기 때문에 가능했죠.
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
푸틴은 자신이 어떤 사람이었는지 말하고 있었고
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
듣고 있을 수밖에 없었어요.
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
푸틴이 전직 KGB 요원 같은 건 없다고 했을 때
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
러시아의 취약한 민주주의가 위태로워진 걸 직감했죠.
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
그리고 푸틴이 소비에트 연방의 붕괴를 두고
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
20세기 최대의 지정학적 재앙이라고 했을 때
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
러시아 주변의 새로운 독립국들이 위험에 처했다는 걸 깨달았습니다.
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
그리고 푸틴이 2007년 뮌헨 안보회의에서
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
러시아의 세력권으로 돌아가는 것에 대해 얘기했을 때는
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
자신의 계획을 실행할 준비가 됐다는 걸 알 수 있었습니다.
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
1939년 독일-소련 불가침 조약에서 찾아볼 수 있는 말이었으며
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
히틀러와 스탈린이 유럽을 갈라놓으려고 했던 말이었으니까요.
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
그리고 1년 후 2008년에 푸틴은 조지아 공화국을 침공했으며
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
2014년에는 우크라이나를 침공했죠.
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
역설적이지 않나요?
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
독재자들은 그들이 저지른 모든 일에 대해 거짓말을 하지만
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
자신들이 저지르려는 일을 종종 정확하게 말해주기도 하거든요.
06:07
Just listen.
99
367947
1502
그냥 들어보세요.
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
우크라이나에 대한 푸틴의 전쟁 범죄에 놀란 사람이 있다면
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
푸틴의 오랜 전과에 대해 모르는 사람일 겁니다.
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
20년보다도 훨씬 더 전에 제2차 체첸 전쟁 당시
그로즈니부터 시작됐거든요.
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
블라디미르 푸틴은 처음부터 전범이었습니다.
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
제가 세계 1위 자리를 여전히 유지했던 2005년에
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
프로 체스계에서 은퇴했는데
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
러시아에서 민주화 및 반 푸틴 운동을 시작하기 위해서였죠.
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
보시다시피 그리 잘 진행되진 않았습니다.
(웃음)
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
하지만 그건 이기고 지는 문제가 아니었습니다.
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
제 도덕적 의무였으며
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
소비에트 반체제 인사들이 외치던 이 구호를 계속 따르는 것이었죠.
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
‘해야 할 일을 하라 그렇게 될 것이다.’
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
그러나 제 친구들과 비평가들은 이 말을 계속했어요.
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
‘가리, 당신은 체스 선수지 정치인이 아니야’
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
‘이건 체스가 아니야’
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
‘모든 걸 너무 흑백으로 보고 있잖아’
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
‘정치는 회색 지대라서 타협할 수밖에 없어’라고 했죠.
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
07:19
Really?
118
439769
1126
그런가요?
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
자유로운 러시아를 위해 함께 평화롭게 행진했던 사람들은
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
저처럼 망명 중이거나
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
알렉세이 나발니처럼 감옥에 있거나
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
보리스 넴초프처럼 암살되기까지 했습니다.
07:36
Compromise?
123
456202
1168
타협이요?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
흑백이 아니라고요?
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
확실해요?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
이런 일과 타협하라고요?
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
우크라이나의 최근 몇 주간 사진들을 보고도
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
완전한 악이 없다고 말할 수는 없습니다.
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
파괴된 마리우폴과 부차에서의 학살 그리고
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
크라마토르스크 기차역 대학살까지
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
점점 더 악화될 일만 남았죠.
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
이런 끔찍한 일들은 1945년 폴란드에서 일어난 게 아닙니다.
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
1994년 르완다도 아니에요.
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
2016년의 알레포도 아니고
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
바로 이번 주, 유럽에서 벌어진 일입니다.
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
어떻게 이런 일이 있을 수 있습니까?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
악이 어떤 일까지 할 수 있는지 어떻게 잊을 수 있단 말인가요?
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
제2차 세계 대전을 직접 목격한 세대는 거의 남아 있지 않습니다.
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
반면에 허구 속에선 절대 악이 남아있죠.
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
가상의 이야기에는 진정한 악이 있습니다.
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
선한 것은 정의하기가 좀 더 어렵습니다.
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
완전한 선이란 존재하지 않아요.
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
만약에 누가 완전한 선이 무엇인지 안다고 한다면
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
그게 아마 악일 겁니다.
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(웃음)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
호빗과 엘프와 드워프의 이야기에서
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
선은 다양한 형태와 모양으로 나타나곤 했습니다.
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
많은 경우 갈등 속에서였죠.
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
하지만 절대 악을 마주할 때는 연합해야 했습니다.
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
선은 서로 의견 차이가 있겠지만
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
악은 더 이상의 의견 차이는 없을 거라고 합니다.
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
그게 실제 ‘모르도르’인 소비에트 연방에서의 삶이었으며
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
바로 푸틴이 러시아와 세계에 원하는 것이었죠.
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
우리는 냉전 종식을 너무 오래 축하하기만 했어요.
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
악은 사라지지 않는다는 사실을 잊었던 거죠.
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
베를린 장벽의 잔해 아래서 잠시 묻혀 있었을 뿐
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
우리의 무관심이라는 틈을 통해 악이 다시 자라난 겁니다.
우리는 푸틴이...
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
자유세계 지도자들과 동등하게 받아들여졌을 때 외교라고 불렀습니다.
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
그의 범죄에도 불구하고요.
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
우리가 러시아에서
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
몇조 달러 가치의 석유와 가스를 샀을 때는 포용이라고 했지만
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
결국 푸틴의 경찰 제국 형성과 전쟁 무기를 사들인 돈이 됐죠.
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
이걸 있는 그대로 말합시다.
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
우리는 양보하고 협력한 겁니다.
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
요즘 우리들은 대내적 문제에 집중하길 선호합니다.
과거를 가지고 다투고 미래에 대해서는 환상을 품고
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
정작 현재는 무시하면서 말이죠.
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
일단 움직임이 시작되면
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
그걸 바꾸기는 어렵습니다.
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
과거의 잘못을 인정하세요.
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
하지만 그걸 고치려고 하지는 마세요.
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
고쳐야 할 것은 바로 현재입니다.
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
과거의 영웅들은 완벽함과는 거리가 멀었습니다.
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
하지만 우리가 사는 세상은 그들 덕분에 더 나아졌습니다.
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
우리들도 역시 완벽할 수는 없습니다.
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
그러나 항상 더 나아지기 위해 반드시 노력해야 합니다.
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
저는 체스 선수로서
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
제가 아는 전략은 현재의 결정이 미래에 영향을 준다는 것입니다.
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
두 수, 다섯 수 심지어 열 수까지 앞서갈 만큼 위대한 전략이라도
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
그 미래를 결정하는 것은 바로 지금 만드는 변화입니다.
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
우크라이나는 현재 전쟁의 최전선에 있습니다.
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
독재에 저항하며 자유를 추구하는 세계적 전쟁 말입니다.
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
자유세계가 인정하고 싶지 않아 하는 그런 전쟁이죠.
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
하지만 더 이상 외면할 순 없습니다.
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
용맹한 우크라이나 사람들은
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
지금 죽기 살기로 싸우며 죽어가고 있습니다.
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
자유를 당연히 여기지 말라고 하면서요.
12:08
Putin,
190
728849
1585
이전의 독재자들과 마찬가지로 푸틴은
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
자유로운 사람들이 가진 자유 의지를 과소평가했습니다.
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
그 사람들에겐 모든 무기가 필요합니다.
12:25
every resource
194
745825
3128
모든 자원이 필요합니다.
12:28
to win this war.
195
748995
1251
전쟁에서 승리하기 위해서 말이죠.
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
그들은 우리를 위해 싸우고 있거든요.
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
완전하고 자유로운 우크라이나뿐만이 아니라요.
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
10년 전에 저한테 제가 틀렸다고 말한 모든 사람이
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
이제는 제가 맞다고 합니다.
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
참 안타깝죠.
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
하지만 우리는 여전히 같은 실수를 반복하고 있습니다.
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
어떻게든 하면 될 거로 생각합니다.
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
위험을 감수하지도 강하게 맞서지도 않고 말이죠.
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
우리가 매일 지체하고 주저하는 동안
독재자를 막는 데 필요한 대가는 계속 커지고 있습니다.
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
악과 타협하는 것은
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
악에겐 그것도 승리죠.
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
악은 우리의 약점을 가지고 유혹합니다.
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
주로 이러한 욕구들을 자극하죠.
편안함과 안락함을 추구하려는 욕구와
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
신중하며 합리적이고 문명화된 것처럼 보이려는 욕구를 말이죠.
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
우리가 다시금 전쟁 범죄와 집단 학살을 용인한다면
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
대체 그 어떤 문명을 위해 싸우는 건가요?
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
우리 자식들과 손주들에게 대체 무슨 세상을 물려주는 겁니까?
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
과거와 미래만 얘기하다가
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
현재 벌어지는 살인과 고통을 무시한다면요.
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
이건 체스가 아닙니다.
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
상반된 색깔들 사이에서 벌어지는 싸움이 아닙니다.
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
상반된 가치를 둔 싸움이죠.
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
자유, 생명 그리고 사랑과
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
독재, 죽음 그리고 증오의 대결입니다.
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
이건 체스가 아닙니다.
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
하지만 가끔은 흑백 논리로 설명되는 일이 있습니다.
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
가끔은 여러분이 믿는 것을 위해 싸워야 할 때도 있습니다.
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
그렇지 않으면 집니다.
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
이건 체스가 아닙니다.
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
진정한 악과의 싸움에서는 무승부도 타협도 없습니다.
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
승리 아니면 패배예요.
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
그래서 반드시 싸워야만 합니다.
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
그리고 반드시 승리해야 합니다.
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
(우크라이나어)
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
우크라이나에 영광을!
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
자유에 영광을!
14:50
Thank you.
233
890511
1168
감사합니다.
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(박수와 환호)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7