Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

203,907 views ・ 2022-04-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Jorge Santos
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
Há cinco anos,
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
estive neste palco
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
para discutir a relação entre seres humanos e máquinas.
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
Hoje estou aqui para discutir apenas a relação entre seres humanos.
00:19
I regularly say
4
19266
1876
Costumo dizer,
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
em minhas palestras sobre inteligência artificial,
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
que os seres humanos sempre terão um monopólio sobre o mal.
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
Não é uma ameaça.
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
É apenas um lembrete de que as pessoas fazem escolhas.
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
Não somos algoritmos.
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
Não estamos vinculados
a códigos, mandamentos, leis ou tratados.
00:42
We have them.
11
42163
1127
Somos donos disso.
00:43
But we choose.
12
43707
1918
Mas nós fazemos escolhas.
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
Vamos discutir agora as escolhas que fazemos.
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
As coisas em preto e branco.
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
A guerra da Rússia na Ucrânia.
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
E o bem e o mal.
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
Minha experiência de vida me preparou para identificar o mal desde cedo.
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
Não foi minha vida como jogador de xadrez
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
nem mesmo como o mais jovem campeão mundial da história.
01:15
No.
20
75363
1168
Não.
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
Minha experiência relevante está no lugar onde nasci e fui criado,
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
no que Ronald Reagan chamava precisamente
de “império do mal”:
01:27
the USSR.
23
87250
1335
a URSS.
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
Como jovem astro da União Soviética fascinada por xadrez
nas décadas de 1970 e 1980,
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
tive muitos privilégios que meus compatriotas não tiveram.
Pude viajar para o Ocidente, do lado de fora da Cortina de Ferro,
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
quando ficou óbvio para mim, muito rapidamente,
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
que eles eram o mundo livre, e nós, não,
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
apesar do que nos dizia a propaganda comunista.
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
Acabei tendo problemas
por compartilhar essas opiniões.
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
O herói norte-americano dos direitos civis e congressista John Lewis
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
mais tarde chamaria de “problema bom”.
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
Minha crítica do sistema soviético
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
e meu elogio aos Estados Unidos
foram ruins o bastante.
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
Mas ficou ainda pior
por causa do lugar onde foi publicado.
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[Entrevista da “Playboy”: Garry Kasparov]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(Risos)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
Meus comentários foram quase tão escandalosos
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
quanto as fotos de nudez da estrela soviética de cinema Natalya Negoda
na “Playboy” daquele mesmo ano.
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
Eu senti que precisava falar abertamente
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
para usar minha fama para expandir a liberdade de expressão
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
no império em colapso de Gorbachev.
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
No ano seguinte, em outubro de 1990,
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
em minha partida do campeonato mundial contra Anatoly Karpov em Nova York,
eu me recusei a jogar sob a foice e o martelo soviéticos
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
e exigi jogar sob a bandeira russa.
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
A URSS prosseguiu por mais um ano
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
até sua dissolução
no dia de Natal, em 1991.
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
Ah, que grande momento da história mundial.
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
Como comemoramos.
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
O império do mal havia caído, o futuro parecia brilhante.
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
No entanto, oito anos depois, em 31 de dezembro de 1999,
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
um ex-tenente-coronel da KGB
tornou-se presidente da Rússia.
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
O nome dele era Vladimir Putin.
03:39
How this happened
55
219883
1418
Como isso aconteceu é uma história longa e dolorosa.
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
Na verdade, escrevi um livro a respeito em 2015 chamado “O inverno está chegando”.
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
Não é um título original, devo admitir.
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(Risos)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
Mas sou fã de “Game of Thrones”.
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(Risos)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
Também senti que era apropriado porque era uma advertência.
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
O subtítulo era mais importante:
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
“Por que Vladimir Putin e os inimigos do mundo livre devem ser detidos”.
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
A editora, aliás, não gostou.
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
“Inimigos”.
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
É duro demais.
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
Parecia Guerra Fria.
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
“Sem dúvida”, eu disse.
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
“Guerra Fria porque o inverno está chegando.”
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(Risos)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
Bem, aqui estamos,
17 anos depois.
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
Se eu escrevesse uma continuação,
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
ela se chamaria “O inverno está aqui”.
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
E o subtítulo seria
“Eu bem que te avisei”.
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(Risos)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
Na verdade, meu primeiro artigo de advertência
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
foi publicado no “The Wall Street Journal” em 4 de janeiro de 2001.
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
Eu vi o mal porque ouvi o mal.
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
Putin estava nos dizendo o que ele era.
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
Tudo o que tínhamos a fazer era ouvir.
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
Quando Putin disse que não havia esse negócio de ex-agente da KGB,
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
eu sabia que a frágil democracia da Rússia estava em perigo.
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
Quando Putin disse que o colapso da União Soviética
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
foi a maior catástrofe geopolítica do século 20,
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
eu sabia que os vizinhos recém-independentes da Rússia
estavam em risco.
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
E, quando Putin falou na Conferência de Segurança de Munique em 2007
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
sobre um retorno às esferas de influência,
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
eu sabia que ele estava pronto para lançar seu plano.
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
Era a língua do Pacto Molotov-Ribbentrop, de 1939,
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
a língua que Hitler e Stalin usaram para dividir a Europa.
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
Um ano depois, em 2008,
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
Putin invadiu a República da Geórgia;
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
em 2014, a Ucrânia.
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
É um paradoxo, não é?
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
Os ditadores mentem sobre tudo o que fizeram,
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
mas, muitas vezes, nos dizem exatamente o que vão fazer.
06:07
Just listen.
99
367947
1502
Apenas ouçam.
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
Qualquer um que se surpreenda
com os crimes de guerra de Putin na Ucrânia
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
não deve estar ciente de seu longo histórico,
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
começando com a segunda guerra da Chechênia, em Grozny,
há mais de duas décadas.
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
Vladimir Putin tem sido um criminoso de guerra desde o início.
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
Em 2005, sendo ainda o número um do ranking,
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
eu me aposentei do xadrez profissional
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
para formar um movimento pró-democracia e contra Putin na Rússia.
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
Como vocês podem ver, não correu tão bem.
(Risos)
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
Mas não se tratava de ganhar ou perder.
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
Eu sabia que era meu dever moral
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
de acordo com o slogan de dissidentes soviéticos:
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
“Faça o que você deve fazer, e assim seja”.
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
Ah, meus amigos e críticos me diziam:
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
“Gary, você é um jogador de xadrez, não é um político.
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
Isto não é xadrez.
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
Você vê tudo em preto e branco.
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
A política é cinza.
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
Você tem que ceder”.
07:19
Really?
118
439769
1126
Sério?
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
Aqueles que fizeram comigo uma marcha pacífica pela Rússia livre
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
ou estão no exílio, como eu.
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
Ou presos, como Alexei Navalny.
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
Ou até mesmo assassinados, como Boris Nemtsov.
07:36
Compromise?
123
456202
1168
Ceder?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
Não é preto e branco?
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
Tem certeza?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
Ceder com isto?
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
Não podemos olhar para as imagens da Ucrânia nas últimas semanas
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
e dizer que não há mal puro.
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
Mariupol destruída, Bucha massacrada,
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
massacre na estação de trem de Kramatorsk.
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
E o pior ainda está por vir.
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
E esses horrores não são da Polônia em 1945.
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
Não são de Ruanda em 1994.
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
Não são de Aleppo em 2016.
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
Esta é a Europa nesta semana.
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
Como isso pôde acontecer?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
Como esquecemos o que o mal pode fazer?
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
Perdemos a geração que viveu a Segunda Guerra Mundial.
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
Caso contrário, reservamos o mal absoluto para a ficção.
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
Nas fábulas, acredita-se no verdadeiro mal.
É mais difícil definir o bem.
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
Não existe o bem puro.
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
Se alguém disser que sabe o que é o bem puro,
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
provavelmente é o mal.
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(Risos)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
Nos contos de fantasia de “hobbits”, elfos e anões,
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
havia uma ideia de que o bem vem em formas e formatos diferentes,
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
muitas vezes em conflito.
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
Mas eles tinham que estar unidos ao enfrentar o mal absoluto.
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
O bem vai discordar.
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
O mal diz: “Chega de discordância”.
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
Essa era a vida na Mordor real, a União Soviética.
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
É isso que Putin quer para a Rússia e para o mundo.
Comemoramos o fim da Guerra Fria, mas, por muito tempo,
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
esquecemos que o mal não morre.
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
Ele pode ser enterrado por um tempo sob os escombros do Muro de Berlim,
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
mas volta a crescer pelas rachaduras de nossa apatia.
Chamamos isso de diplomacia
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
quando Putin foi aceito pelos líderes do mundo livre
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
como igual apesar de seus crimes.
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
Chamamos isso de compromisso
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
quando compramos trilhões de dólares em petróleo e gás russos,
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
dinheiro que construiu o estado policial de Putin e sua máquina de guerra.
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
Chamemos essas coisas pelo que elas são:
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
foi apaziguamento, foi colaboração.
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
Hoje em dia, preferimos nos concentrar em questões domésticas.
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
Discutimos sobre o passado,
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
fantasiamos sobre o futuro
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
enquanto ignoramos o presente.
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
Quando o movimento é feito,
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
não podemos mudá-lo.
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
Reconheça os crimes do passado,
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
mas não finja que ele pode ser consertado.
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
É o presente que deve ser consertado.
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
Os heróis do passado estavam longe de ser perfeitos.
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
Mas o mundo em que vivemos é melhor por causa deles.
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
Nós também não podemos ser perfeitos,
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
mas devemos sempre tentar ser melhores.
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
Como jogador de xadrez,
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
sei que a estratégia é o impacto futuro de decisões presentes.
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
Por mais grandiosos que sejam nossos planos
para dois, cinco, até dez movimentos à frente,
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
é o movimento que fazemos agora que determina esse futuro.
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
A Ucrânia está agora na linha de frente da guerra,
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
guerra global da liberdade contra a tirania.
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
A guerra que o mundo livre não queria admitir que existia.
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
Ela não pode mais ser ignorada.
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
Ucranianos valentes
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
estão lutando demais e morrendo neste momento
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
para nos lembrar de não darmos a liberdade como certa.
12:08
Putin,
190
728849
1585
Putin,
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
como todos os ditadores antes dele,
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
subestimou o livre-arbítrio das pessoas livres.
Os ucranianos merecem todas as armas,
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
12:25
every resource
194
745825
3128
todos os recursos
12:28
to win this war.
195
748995
1251
para vencer esta guerra.
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
Porque eles estão lutando por nós,
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
não só pela Ucrânia completa e livre.
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
Todos que me disseram, há uma década, que eu estava errado,
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
agora estão dizendo que estou certo.
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
Infelizmente.
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
Mas ainda estamos repetindo os mesmos erros
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
de pensar que podemos alcançar o objetivo de qualquer jeito,
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
sem correr riscos nem tomar uma posição.
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
O preço de parar um ditador sempre sobe com todo atraso,
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
toda hesitação.
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
Encontrar o mal no meio do caminho
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
ainda é uma vitória do mal.
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
O mal nos tenta com nossa fraqueza,
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
com nosso desejo de conforto, ficando à vontade,
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
cautelosos, racionais, civilizados.
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
Por que tipo de civilização lutaremos
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
se permitirmos crimes de guerra e genocídio novamente?
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
Que tipo de mundo deixaremos para nossos filhos e netos
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
se só falarmos do passado e do futuro
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
enquanto ignoramos o assassinato e o sofrimento do presente?
Isto não é xadrez.
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
Esta não é uma batalha entre cores opostas,
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
mas de valores opostos.
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
Liberdade, vida e amor
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
contra tirania, morte e ódio.
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
Isto não é xadrez.
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
Mas, às vezes, as coisas são preto e branco.
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
Às vezes, temos que lutar pelo que acreditamos.
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
Ou perderemos.
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
Isto não é xadrez.
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
Não há empates, nem concessões em nossa batalha com o verdadeiro mal.
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
É ganhar ou perder.
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
E, por isso, devemos lutar.
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
E assim devemos vencer.
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
(Ucraniano) Glória à Ucrânia!
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
Glória à Ucrânia.
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
Glória à liberdade.
14:50
Thank you.
233
890511
1168
Obrigado.
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7