Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

203,840 views ・ 2022-04-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Apostolis Tsiougkos Επιμέλεια: Giannis Tsiougkos
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
Πριν από πέντε χρόνια,
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
βρισκόμουν σε αυτή τη σκηνή
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
για να μιλήσω για τις σχέσεις μεταξύ ανθρώπων και μηχανών.
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
Σήμερα, πρόκειται να μιλήσω μόνο για τις σχέσεις μεταξύ των ανθρώπων.
00:19
I regularly say
4
19266
1876
Συνήθως, στις διαλέξεις μου περί τεχνητής νοημοσύνης,
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
λέω ότι οι άνθρωποι πάντα θα μονοπωλούν το Κακό.
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
Δεν είναι απειλή,
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
αλλά απλώς μια υπενθύμιση ότι οι άνθρωποι επιλέγουν.
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
Δεν είμαστε αλγόριθμοι.
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
Δεν δεσμευόμαστε από κώδικες ούτε εντολές ούτε νόμους ούτε συνθήκες.
00:42
We have them.
11
42163
1127
Σε μας ανήκουν.
00:43
But we choose.
12
43707
1918
Αλλά επιλέγουμε.
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
Ας μιλήσουμε, λοιπόν, για τις επιλογές που κάνουμε.
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
Για το άσπρο και το μαύρο.
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
Για τον πόλεμο της Ρωσίας στην Ουκρανία.
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
Και για το Καλό και το Κακό.
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
Η εμπειρία μου στη ζωή με προετοίμασε ώστε να διακρίνω το Κακό σε πρώιμη ηλικία.
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
Όχι η εμπειρία που απέκτησα ως σκακιστής.
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
Ούτε καν ως ο νεότερος παγκόσμιος πρωταθλητής στην ιστορία.
01:15
No.
20
75363
1168
Όχι.
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
Η σχετική εμπειρία μου αφορά τον τόπο όπου γεννήθηκα και μεγάλωσα,
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
και τον οποίο ο Ρόναλντ Ρίγκαν εύστοχα χαρακτήριζε ως «αυτοκρατορία του Κακού»,
01:27
the USSR.
23
87250
1335
τη Σοβιετική Ένωση.
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
Ως νεαρός σταρ
στη Σοβιετική Ένωση που λάτρευε το σκάκι τις δεκαετίες του ’70 και ’80,
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
είχα πολλά προνόμια που οι συμπατριώτες μου δεν είχαν.
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
Μπορούσα να ταξιδέψω στη Δύση, έξω από το Σιδηρούν Παραπέτασμα,
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
όπου πολύ γρήγορα κατάλαβα
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
ότι εκείνοι ήταν ο ελεύθερος κόσμος, ενώ εμείς δεν ήμασταν,
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
παρά τα όσα μας έλεγε η κομμουνιστική προπαγάνδα.
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
Τελικά, βρήκα τον μπελά μου επειδή μοιραζόμουν αυτές τις απόψεις
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
-κάτι που ο αείμνηστος Αμερικανός αγωνιστής υπέρ των ατομικών δικαιωμάτων
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
και μέλος του Κογκρέσου, Τζον Λιούις, θα θεωρούσε «θετικό μπελά».
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
Η κριτική μου απέναντι στο σοβιετικό σύστημα
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
και ο έπαινός μου προς την Αμερική ήταν ήδη κάτι κακό.
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
Αλλά έγινε ακόμα χειρότερο εξαιτίας του πού δημοσιεύτηκε.
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[Συνέντευξη στο «Playboy»: Γκάρι Κασπάροφ]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(Γέλια)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
Τα σχόλιά μου σχεδόν αποτελούσαν σκάνδαλο,
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
όπως και οι γυμνές φωτογραφίες της ηθοποιού Νατάλια Νεγκόντα
στο Playboy, την ίδια χρονιά.
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
Ένιωσα ότι έπρεπε να μιλήσω ανοιχτά,
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
να χρησιμοποιήσω τη φήμη μου για να προωθήσω τον ελεύθερο λόγο
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
στην υπό διάλυση αυτοκρατορία του Γκορμπατσόφ.
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
Την επόμενη χρονιά, τον Οκτώβριο του 1990,
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
στον αγώνα μου εναντίον του Ανατόλι Κάρποφ στο παγκόσμιο πρωτάθλημα στη Νέα Υόρκη,
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
αρνήθηκα να παίξω υπό το σφυροδρέπανο
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
και απαίτησα να παίξω υπό τη ρωσική σημαία.
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
Η ΕΣΣΔ παρέπαιε για άλλη μια χρονιά
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
ώσπου, τελικά, διαλύθηκε την ημέρα των Χριστουγέννων, το 1991.
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
Τι σπουδαία στιγμή στην παγκόσμια ιστορία!
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
Πόσο πανηγυρίζαμε!
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
Η αυτοκρατορία του Κακού είχε πέσει και το μέλλον φάνταζε πια λαμπρό.
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
Κι όμως, οχτώ χρόνια αργότερα, στις 31 Δεκεμβρίου του 1999,
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
ένας πρώην υπολοχαγός της Κα Γκε Μπε έγινε πρόεδρος της Ρωσίας.
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
Το όνομά του ήταν Βλαντιμίρ Πούτιν.
03:39
How this happened
55
219883
1418
Το πώς συνέβη αυτό
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
είναι μια μεγάλη, πονεμένη ιστορία.
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
Και μάλιστα, έγραψα ένα βιβλίο για αυτό, το 2015, με τίτλο «Έρχεται Χειμώνας»
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
Το παραδέχομαι, ο τίτλος δεν είναι πρωτότυπος.
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(Γέλια)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
Όμως, είμαι φαν του «Game of Thrones».
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(Γέλια)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
Και, επίσης, τον θεώρησα κατάλληλο γιατί ήταν μια προειδοποίηση.
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
Ο υπότιτλος ήταν σημαντικότερος:
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
«Γιατί ο Βλαντιμίρ Πούτιν κι οι Εχθροί του Ελεύθερου Κόσμου πρέπει να εμποδιστούν.»
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
Παρεμπιπτόντως, δεν άρεσε στον εκδότη.
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
«Εχθροί;
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
Είναι πολύ σκληρό.
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
Θυμίζει τον Ψυχρό Πόλεμο.»
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
«Ακριβώς», απάντησα.
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
«Ψυχρός Πόλεμος γιατί έρχεται χειμώνας».
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(Γέλια)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
Ορίστε, λοιπόν, μετά από 17 χρόνια.
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
Και αν έγραφα ένα σίκουελ,
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
θα ονομαζόταν «Ο Χειμώνας Είναι Εδώ».
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
Και ο υπότιτλος θα ήταν «Σας τα ’λεγα, πανάθεμά σας».
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(Γέλια)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
Για την ακρίβεια, το πρώτο μου προειδοποιητικό άρθρο
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
δημοσιεύτηκε στη «Wall Street Journal»
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
στις 4 Ιανουαρίου του 2001.
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
Είδα το Κακό, επειδή το άκουσα.
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
Ο Πούτιν μας έλεγε ποιος ήταν.
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
Το μόνο που έπρεπε να κάνουμε ήταν να τον ακούσουμε.
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
Όταν ο Πούτιν είπε πως ήταν ανυπόστατος
ο χαρακτηρισμός «πρώην πράκτορας της Κα Γκε Μπε»,
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
ήξερα πως η εύθραυστη δημοκρατία της Ρωσίας βρισκόταν σε κίνδυνο.
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
Όταν ο Πούτιν είπε ότι η κατάρρευση της Σοβιετικής Ένωσης
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
ήταν η μεγαλύτερη γεωπολιτική καταστροφή του 20ου αιώνα,
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
ήξερα ότι οι προσφάτως ανεξάρτητοι γείτονες της Ρωσίας βρίσκονταν σε κίνδυνο.
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
Και όταν ο Πούτιν μίλησε στη Διάσκεψη Ασφαλείας του Μονάχου το 2007
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
για μια επιστροφή σε ζώνες επιρροής,
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
ήξερα ότι ήταν έτοιμος να εφαρμόσει το σχέδιό του.
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
Ήταν η γλώσσα του Συμφώνου Μολότοφ-Ρίμπεντροπ του 1939.
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
Η γλώσσα που χρησιμοποιούσαν ο Χίτλερ και ο Στάλιν για να διχάσουν την Ευρώπη.
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
Και έναν χρόνο αργότερα, το 2008,
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
ο Πούτιν εισέβαλε στη Γεωργία.
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
Το 2014, στην Ουκρανία.
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
Δεν είναι παράδοξο;
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
Οι δικτάτορες ψεύδονται για όλα όσα έχουν κάνει,
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
αλλά συνήθως μας λένε ακριβώς αυτά που πρόκειται να κάνουν.
06:07
Just listen.
99
367947
1502
Αρκεί να τους ακούσουμε.
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
Όποιος εκπλήσσεται από τα εγκλήματα πολέμου του Πούτιν στην Ουκρανία
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
μάλλον αγνοεί το μακρύ ιστορικό του,
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
ξεκινώντας με τον Δεύτερο Πόλεμο της Τσετσενίας στο Γκρόζνι πριν δύο δεκαετίες.
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
Ο Βλαντιμίρ Πούτιν ήταν εξαρχής εγκληματίας πολέμου.
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
Έτσι, το 2005, ενώ ακόμη κατατασσόμουν πρώτος,
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
αποσύρθηκα από το επαγγελματικό σκάκι
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
για να δημιουργήσω ένα δημοκρατικό κίνημα κατά του Πούτιν στη Ρωσία.
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
Όπως βλέπετε, δεν πήγε και τόσο καλά.
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
Όμως, το θέμα δεν ήταν αν θα νικούσαμε ή θα χάναμε.
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
Ήξερα ότι ήταν ηθικό καθήκον μου
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
να συμβαδίζω με το σλόγκαν των σοβιετικών αντιφρονούντων:
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
«Κάντε αυτό που πρέπει και μη σας νοιάζουν οι συνέπειες».
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
Οι φίλοι μου και οι επικριτές μου επέμεναν να μου λένε,
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
«Γκάρι, είσαι σκακιστής, όχι πολιτικός.
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
Δεν πρόκειται για σκάκι.
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
Τα βλέπεις όλα άσπρο-μαύρο.
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
Η πολιτική είναι γκρι.
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
Πρέπει να συμβιβαστείς.»
07:19
Really?
118
439769
1126
Αλήθεια;
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
Εκείνοι που διαδήλωσαν μαζί μου για μια ελεύθερη Ρωσία
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
είναι ή εξόριστοι, όπως εγώ,
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
ή φυλακισμένοι, όπως ο Αλεξέι Ναβάλνι,
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
ή ακόμα και δολοφονημένοι, όπως ο Μπορίς Νεμτσόφ.
07:36
Compromise?
123
456202
1168
Να συμβιβαστώ;
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
Όχι άσπρο ή μαύρο;
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
Είστε σίγουροι;
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
Να συμβιβαστώ με αυτό;
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
Δεν γίνεται να κοιτάξεις τις φωτογραφίες από την Ουκρανία τις τελευταίες εβδομάδες
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
και να μη μιλήσεις για το απόλυτο Κακό.
Η Μαριούπολη καταστράφηκε, η Μπούκα ισοπεδώθηκε,
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
στον σιδηροδρομικό σταθμό της Κραματόρσκ έγινε μακελειό.
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
Και έπονται τα χειρότερα.
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
Και αυτές οι φρίκες δεν είναι από την Πολωνία, το 1945.
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
Ούτε από τη Ρουάντα, το 1994.
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
Ούτε από το Χαλέπι, το 2016.
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
Είναι από την Ευρώπη αυτή την εβδομάδα.
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
Πώς μπόρεσε να συμβεί κάτι τέτοιο;
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
Πώς ξεχάσαμε τι μπορεί να κάνει το Κακό;
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
Έχουμε χάσει τη γενιά που έζησε από πρώτο χέρι τον Β′ Παγκόσμιο Πόλεμο.
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
Κατά τ′ άλλα, αφήνουμε το απόλυτο Κακό για τη μυθοπλασία.
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
Στα παραμύθια, πιστεύουν όντως στο πραγματικό Κακό.
Το Καλό είναι πιο δύσκολο να οριστεί.
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
Δεν υπάρχει το απόλυτο Καλό.
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
Αν κάποιος πει πως γνωρίζει ποιο είναι το απόλυτο Καλό,
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
τότε, μάλλον είναι το Κακό.
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(Γέλια)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
Σε φανταστικές ιστορίες με χόμπιτ και ξωτικά και νάνους,
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
υπήρχε μια αίσθηση ότι το Καλό έχει διαφορετικές μορφές και όψεις,
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
συχνά και σε σύγκρουση.
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
Αλλά έπρεπε να είναι ενωμένες όταν αντιμετώπιζαν το απόλυτο Κακό.
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
Το Καλό θα διαφωνεί.
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
Το Κακό λέει: «τέλος οι διαφωνίες».
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
Έτσι ήταν η ζωή στην πραγματική Μόρντορ,
τη Σοβιετική Ένωση.
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
Αυτό θέλει ο Πούτιν από τη Ρωσία και τον κόσμο.
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
Γιορτάσαμε το τέλος του Ψυχρού Πολέμου αλλά για τόσον πολύ καιρό,
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
που ξεχάσαμε ότι το Κακό δεν πεθαίνει.
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
Μπορεί να θαφτεί για λίγο στα συντρίμμια του Τείχους του Βερολίνου,
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
αλλά ξαναφυτρώνει μέσα από τις χαραμάδες της απάθειάς μας.
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
Το θεωρήσαμε διπλωματία,
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
όταν ο Πούτιν έγινε αποδεκτός από τους ηγέτες του ελεύθερου κόσμου
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
ως ίσος, παρά τα εγκλήματά του.
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
Το θεωρήσαμε σύμβαση
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
όταν δόθηκαν τρισεκατομμύρια δολλάρια για ρωσικό πετρέλαιο και φυσικό αέριο,
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
χρήματα που έχτισαν το αστυνομοκρατούμενο κράτος και την πολεμική μηχανή του Πούτιν.
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
Ας πούμε τα πράγματα με το όνομά τους:
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
επρόκειτο για κατευνασμό, για συνεργασία.
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
Αυτές τις μέρες, προτιμούμε να εστιάζουμε σε τοπικά ζητήματα.
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
Μαλώνουμε για το παρελθόν,
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
οραματιζόμαστε το μέλλον,
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
ενώ αγνοούμε το παρόν.
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
Άπαξ και γίνει η κίνηση
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
δεν μπορείς να την αλλάξεις.
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
Αναγνώρισε τα σφάλματα του παρελθόντος,
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
αλλά μην προσποιείσαι ότι μπορεί να διορθωθεί.
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
Το παρόν είναι αυτό που πρέπει να διορθωθεί.
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
Οι ήρωες του παρελθόντος ήταν κάθε άλλο παρά τέλειοι.
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
Όμως, ο κόσμος που ζούμε είναι καλύτερος χάρη σε αυτούς.
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
Ούτε κι εμείς θα είμαστε ποτέ τέλειοι.
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
Όμως, πρέπει να προσπαθούμε πάντα να γινόμαστε καλύτεροι.
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
Ως σκακιστής,
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
γνωρίζω ότι η στρατηγική είναι ο μελλοντικός αντίκτυπος
των αποφάσεων του παρόντος.
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
Όσο μεγάλα κι αν είναι τα σχέδιά μας για δύο, πέντε, ή δέκα κινήσεις μπροστά,
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
η κίνηση που κάνουμε τώρα είναι αυτή που καθορίζει αυτό το μέλλον.
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
Η Ουκρανία τώρα βρίσκεται στην πρώτη γραμμή του πολέμου
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
-του παγκόσμιου πολέμου της ελευθερίας απέναντι στην τυραννία.
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
Του πολέμου που ο ελεύθερος κόσμος δεν ήθελε να παραδεχθεί ότι υπάρχει.
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
Δεν μπορούμε να τον αγνοούμε πια.
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
Γενναίοι Ουκρανοί
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
πολεμούν σαν τρελοί και πεθαίνουν αυτή τη στιγμή
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
για να μας υπενθυμίσουν να μη θεωρούμε δεδομένη την ελευθερία.
12:08
Putin,
190
728849
1585
Ο Πούτιν,
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
όπως κάθε δικτάτορας πριν από αυτόν,
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
υποτίμησε την ελεύθερη βούληση των ελεύθερων ανθρώπων.
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
Αξίζουν κάθε όπλο,
12:25
every resource
194
745825
3128
κάθε προμήθεια
12:28
to win this war.
195
748995
1251
για να κερδίσουν αυτόν τον πόλεμο.
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
Επειδή μάχονται για μας.
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
Όχι μόνο για μια ακέραιη και ελεύθερη Ουκρανία.
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
Όποιος, πριν από μια δεκαετία, διαφωνούσε μαζί μου,
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
τώρα συμφωνεί.
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
Δυστυχώς.
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
Αλλά εξακολουθούμε να επαναλαμβάνουμε τα ίδια λάθη,
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
πιστεύοντας ότι μπορούμε να τα καταφέρουμε
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
χωρίς να παίρνουμε ρίσκα, χωρίς να παίρνουμε θέση.
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
Η αναχαίτιση ενός δικτάτορα πάντοτε δυσκολεύει με κάθε καθυστέρηση,
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
κάθε δισταγμό.
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
Ο συμβιβασμός με το Κακό
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
παραμένει νίκη για το Κακό.
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
Το Κακό μας δελεάζει με τις αδυναμίες μας,
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
με την ανάγκη μας να είμαστε άνετοι,
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
επιφυλακτικοί, λογικοί, πολιτισμένοι.
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
Για τι είδους πολιτισμό παλεύουμε, άραγε,
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
αν δεχόμαστε εγκλήματα πολέμου και γενοκτονίες για άλλη μια φορά;
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
Τι είδους κόσμο αφήνουμε στα παιδιά και τα εγγόνια μας
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
αν συζητάμε μόνο για το παρελθόν και το μέλλον,
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
αγνοώντας τον θάνατο και τη θλίψη του παρόντος;
Δεν είναι σκάκι.
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
Δεν είναι μάχη μεταξύ αντίθετων χρωμάτων,
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
αλλά αντίθετων αξιών.
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
Η ελευθερία, η ζωή και η αγάπη
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
εναντίον της τυραννίας, του θανάτου και του μίσους.
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
Δεν είναι σκάκι.
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
Όμως, σε μερικές καταστάσεις υπάρχει όντως άσπρο και μαύρο.
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
Μερικές φορές πρέπει να παλέψεις για αυτά που πιστεύεις.
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
Διαφορετικά, θα τα χάσεις.
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
Δεν είναι σκάκι.
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
Δεν υπάρχουν ισοπαλίες ή συμβιβασμοί στη μάχη μας ενάντια στο πραγματικό Κακό.
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
Ή κερδίζεις ή χάνεις.
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
Επομένως, πρέπει να παλέψουμε.
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
Επομένως, πρέπει να νικήσουμε.
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
Δόξα στους Ουκρανούς.
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
Ζήτω η Ουκρανία.
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
Ζήτω η ελευθερία.
14:50
Thank you.
233
890511
1168
Σας ευχαριστώ.
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7