Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

206,982 views ・ 2022-04-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Artem Lashmanov Редактор: Anton Zamaraev
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
Пять лет назад я стоял на этой сцене,
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
чтобы поговорить об отношениях между людьми и машинами.
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
Сегодня я хочу поговорить только об отношениях между людьми.
00:19
I regularly say
4
19266
1876
Я постоянно рассказываю
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
на своих лекциях об искусственном интеллекте,
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
что у людей всегда будет монополия на зло.
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
Это не угроза,
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
просто напоминание о человеческом выборе.
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
Мы не алгоритмы.
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
Мы не связаны кодексом, заповедями, законами или договорами.
00:42
We have them.
11
42163
1127
Всё это у нас есть.
00:43
But we choose.
12
43707
1918
Но мы делаем выбор.
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
Так что давайте поговорим о выборе, который мы делаем.
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
О чёрном и белом.
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
О войне России с Украиной.
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
И о добре и зле.
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
К распознаванию зла меня с детства подготовил жизненный опыт
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
Не жизнь в мире шахмат.
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
Не титул самого молодого чемпиона мира в истории.
01:15
No.
20
75363
1168
Нет.
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
Мой соответствующий опыт связан с местом, где я родился и вырос,
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
которое Рональд Рейган метко назвал «империей зла», –
01:27
the USSR.
23
87250
1335
СССР.
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
Будучи юным дарованием в одержимом шахматами Советском Союзе в 70-х и 80-х,
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
я обладал недоступными моим соотечественникам привилегиями.
Я мог ездить на Запад за пределы «железного занавеса»,
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
где мне очень быстро стало очевидно, что свободным миром были они, а не мы,
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
вопреки коммунистической пропаганде.
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
Из-за того, что я не скрывал эти взгляды у меня в итоге возникли неприятности.
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
Покойный герой борьбы за гражданские права и конгрессмен США Джон Льюис
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
назвал бы их «хорошими неприятностями».
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
Критика советской системы и хвала Америки были плохи сами по себе.
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
Но из-за того, где это было опубликовано, стало ещё хуже.
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[Интервью Playboy: Гарри Каспаров]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(Смех)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
Мои комментарии вызвали почти такой же скандал,
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
как фото обнажённой советской кинозвезды Натальи Негоды в Playboy того же года.
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
Я чувствовал, что должен высказаться,
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
использовать свою известность, для расширения границ свободы слова
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
в рушащейся империи Горбачёва.
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
На следующий год, в октябре 1990 года,
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
в матче за звание чемпиона мира против Анатолия Карпова в Нью-Йорке,
я отказался играть под советским серпом и молотом
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
и потребовал играть под российским флагом.
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
СССР просуществовал ещё год,
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
пока не распался на Рождество 1991 года.
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
О, какой великий момент в мировой истории.
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
Как мы праздновали падение империи зла!
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
Будущее выглядело светлым.
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
И вот восемь лет спустя, 31 декабря 1999 года,
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
бывший подполковник КГБ стал президентом России.
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
Его звали Владимир Путин.
03:39
How this happened
55
219883
1418
Как это произошло — история долгая и мучительная.
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
Кстати, в 2015 году я написал об этом книгу под названием «Зима приближается».
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
Должен признать, название не оригинальное.
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(Смех)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
Я поклонник «Игры престолов».
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(Смех)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
К тому же я посчитал название уместным, потому что оно было предупреждением.
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
Подзаголовок был важнее:
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
«Почему нужно остановить Владимира Путина и врагов свободного мира».
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
Издателю, кстати, это не понравилось.
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
«Враги».
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
Это слишком резко.
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
Звучит как холодная война.
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
«Абсолютно», сказал я.
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
«Холодная война, потому что зима приближается».
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(Смех)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
И вот мы к этому пришли 7 лет спустя.
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
Если бы я написал продолжение, то назвал бы его «Зима пришла».
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
А подзаголовок был бы «Я, блин, так вам и говорил».
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(Смех)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
На самом деле моя первая предупреждающая статья
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
была напечатана в «The Wall Street Journal»
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
4 января 2001 года.
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
Я видел зло, потому что слышал зло.
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
Путин рассказывал нам, кем он был.
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
Нам оставалось только слушать.
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
Когда Путин сказал, что бывших агентов КГБ не существует,
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
я понял, что хрупкая российская демократия в опасности.
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
Когда Путин сказал, что распад Советского Союза
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
был величайшей геополитической катастрофой XX века,
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
я понял, что новые независимые соседи России находятся в опасности.
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
Когда в 2007 году на Мюнхенской конференции по безопасности
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
Путин говорил о возвращении сфер влияния,
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
я знал, что он готов реализовать свой план.
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
Это был язык пакта Молотова-Риббентропа 1939 года.
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
Язык, на котором Гитлер и Сталин поделили Европу.
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
А через год, в 2008 году, Путин вторгся в Грузию.
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
В 2014 году – в Украину.
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
Парадокс, не правда ли?
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
Диктаторы лгут обо всем, что они сделали,
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
но часто точно говорят нам, что собираются сделать.
06:07
Just listen.
99
367947
1502
Просто слушайте.
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
Любой, кто удивлён военными преступлениями Путина в Украине,
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
должно быть не знает о его длинном послужном списке,
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
начиная со Второй чеченской войны в Грозном более двух десятилетий назад.
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
Владимир Путин с самого начала был военным преступником.
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
В 2005 году, всё ещё занимая первое место,
я ушел из профессиональных шахмат,
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
чтобы сформировать продемократическое антипутинское движение в России.
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
Как видите, получилось не очень.
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
Но дело было не в победе или поражении.
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
Я знал, что это мой моральный долг
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
соответствал лозунгу советских диссидентов:
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
«Делай, что должен, и будь что будет».
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
Мои друзья и критики твердили: «Гарри, ты шахматист, ты не политик.
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
Это не шахматы.
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
Ты видишь все в чёрно-белых цветах.
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
Политика серая.
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
Ты должен идти на компромисс».
07:19
Really?
118
439769
1126
Так ли это?
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
Те, кто мирно шли со мной за свободную Россию,
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
сейчас либо в изгнании, как я,
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
либо в тюрьме, как Алексей Навальный,
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
или даже убиты, как Борис Немцов.
07:36
Compromise?
123
456202
1168
Компромисс?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
Не чёрно-белое?
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
Вы уверены?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
Компромисс с этим?
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
Невозможно смотреть на снимки из Украины за последние недели
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
и говорить, что чистого зла не существует.
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
Мариуполь разрушен, Буча вырезана,
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
на железнодорожном вокзале Краматорска — бойня.
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
И худшее ещё впереди.
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
И эти ужасы не из Польши 1945 года.
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
Не из Руанды 1994 года.
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
Не из Алеппо 2016 года.
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
Это Европа на этой неделе.
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
Как такое могло произойти?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
Как мы забыли, что может сделать зло?
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
Ушло поколение, которое видело Вторую мировую войну своими глазами.
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
В остальных случаях мы приберегаем абсолютное зло для литературы.
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
В сказках верят в истинное зло
Добро труднее определить.
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
Нет чистого добра.
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
Если кто-то говорит, что знает, что такое чистое добро,
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
то это, вероятно, зло.
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
(Смех)
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
В фентезийных сказках о хоббитах, эльфах и гномах
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
существовала идея, что добро приходит в разных формах и видах,
часто в конфликтных ситуациях.
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
Но силы добра должны объединиться перед лицом абсолютного зла.
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
Добро расходится во мнениях.
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
Зло говорит: «Больше никаких разногласий».
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
Такова была жизнь в настоящем Мордоре, в Советском Союзе.
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
Это то, что Путин хочет для России и всего мира.
Мы отпраздновали окончание Холодной войны, но это было уже давно,
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
мы забыли, что зло не умирает.
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
Его можно на время похоронить под обломками Берлинской стены,
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
но оно прорастает сквозь трещины нашей апатии.
Мы назвали дипломатией
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
принятие Путина лидерами свободного мира как равного,
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
несмотря на его преступления.
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
Мы назвали договорённостью
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
покупку на триллионы долларов, российской нефти и газа.
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
На эти деньги Путин построил полицейское государство и военную машину.
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
Давайте называть вещи своими именами:
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
это было умасливанием и коллаборационизмом.
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
В наши дни мы предпочитаем фокусироваться на внутренних проблемах.
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
Мы спорим о прошлом, строим фантазии о будущем,
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
игнорируя настоящее.
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
После того как ход сделан, вы не можете изменить его.
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
Признайте проступки прошлого,
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
но не притворяйтесь, что их можно исправить.
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
Необходимо исправить настоящее.
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
Герои прошлого были далеки от совершенства.
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
Но мир, в котором мы живем, стал лучше благодаря им.
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
Мы тоже не можем быть совершенными.
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
Но мы всегда должны стараться быть лучше.
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
Будучи шахматистом я знаю,
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
что стратегия — это влияние нынешних решений на будущее.
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
Какими грандиозными ни были бы наши планы на два, пять, даже десять ходов вперёд,
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
будущее определяется ходом, который мы делаем сейчас.
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
Украина сейчас находится на переднем крае войны,
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
глобальной войны свободы против тирании.
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
Войны, существование которой свободный мир не хотел признавать.
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
Это нельзя больше игнорировать.
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
Храбрые украинцы
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
сражаются изо всех сил и умирают прямо сейчас,
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
чтобы напомнить нам — нельзя воспринимать свободу как должное.
12:08
Putin,
190
728849
1585
Путин,
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
как и любой диктатор до него,
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
недооценил свободу воли свободных людей.
Они заслуживают любого оружия,
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
12:25
every resource
194
745825
3128
любых ресурсов,
12:28
to win this war.
195
748995
1251
чтобы выиграть эту войну.
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
Потому что они сражаются за нас.
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
Не только для цельной и свободной Украины.
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
Все, кто говорил мне десять лет назад, что я ошибаюсь,
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
теперь говорят, что я прав.
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
К сожалению.
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
Но мы всё еще повторяем те же самые ошибки,
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
думая, что можем кое-как довести дело до конца,
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
не рискуя и не отстаивая свою позицию.
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
Цена остановки диктатора всегда возрастает с каждой задержкой,
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
каждым колебанием.
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
Компромисс со злом – это всё равно победа зла.
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
Зло искушает нас нашей слабостью,
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
нашим стремлением к комфорту, удобству,
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
осторожности, рациональности, цивилизованности.
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
За какую цивилизацию мы боремся,
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
если снова допустим военные преступления и геноцид?
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
Какой мир оставим нашим детям и внукам,
если мы говорим лишь о прошлом и будущем,
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
игнорируя убийства и страдания в настоящем?
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
Это не шахматы.
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
Это битва не противоположных цветов,
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
а противоположных ценностей.
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
Свобода, жизнь и любовь
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
против тирании, смерти и ненависти.
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
Это не шахматы.
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
Иногда вещи чёрные и белые.
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
Иногда приходится бороться за то, во что вы верите.
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
Иначе вы это потеряете.
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
Это не шахматы.
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
В нашей борьбе с истинным злом нет ничьих и нет компромиссов.
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
Победа или поражение.
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
Поэтому мы должны бороться.
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
И поэтому мы должны победить.
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
(На украинском) Слава Украине!
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
Слава Украине.
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
Слава свободе.
14:50
Thank you.
233
890511
1168
Спасибо.
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7