Stand with Ukraine in the Fight against Evil | Garry Kasparov | TED

207,305 views ・ 2022-04-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Silvina Katz
00:04
Five years ago,
0
4918
1835
Hace cinco años,
00:06
I was on this stage
1
6753
1919
estuve en este escenario
00:08
to talk about the relationships between humans and machines.
2
8713
3879
para hablar de las relaciones entre humanos y máquinas.
00:13
Today, I'm here to talk only about the relationships between humans.
3
13552
4671
Hoy, vine a hablar solo de relaciones entre seres humanos.
00:19
I regularly say
4
19266
1876
Por lo general,
00:21
in my lectures on artificial intelligence
5
21184
3379
en mis conferencias sobre inteligencia artificial
00:24
that humans will always have a monopoly on evil.
6
24604
3504
digo que los humanos siempre tendremos el monopolio del mal.
00:29
It's not a threat,
7
29150
1585
No es una amenaza,
00:30
just a reminder that people choose.
8
30777
3378
solo un recordatorio de que la gente elige.
00:34
We are not algorithms.
9
34197
1752
No somos algoritmos.
00:35
We are not bound by code or commandments or laws or treaties.
10
35949
6173
No estamos obligados por código, mandamientos, leyes o tratados.
00:42
We have them.
11
42163
1127
Los tenemos.
00:43
But we choose.
12
43707
1918
Pero elegimos.
00:46
So let us talk now about the choices we make.
13
46626
4588
Así que hablemos ahora de las decisiones que tomamos.
00:51
About things in black and white.
14
51256
3253
De las cosas en blanco y negro.
00:55
About Russia's war on Ukraine.
15
55802
2419
De la guerra de Rusia contra Ucrania.
00:58
And about good and evil.
16
58680
1835
Y del bien y el mal.
01:02
My life experience prepared me to identify evil at an early age.
17
62559
5464
Mi experiencia de vida me preparó para identificar el mal a una edad temprana.
01:08
Not my life as the chess player.
18
68648
3003
No mi vida de ajedrecista.
01:11
Not even as the youngest world champion in history.
19
71651
3671
Ni siquiera ser el campeón del mundo más joven de la historia.
01:15
No.
20
75363
1168
No.
01:16
My relevant experience is where I was born and raised,
21
76531
4088
Mi experiencia relevante viene de donde nací y me crié,
01:21
in what Ronald Reagan accurately called the “evil empire,”
22
81453
5797
lo que Ronald Reagan denominó con precisión “el imperio del mal”,
01:27
the USSR.
23
87250
1335
la URSS.
01:29
As a young star in the chess-crazed Soviet Union in the ’70s and ’80s,
24
89794
6757
Como joven estrella del ajedrez en la Unión Soviética de los años 70 y 80
01:36
I had many privileges my compatriots did not.
25
96551
3003
tuve muchos privilegios que mis compatriotas no tuvieron.
01:40
I could travel to the West outside of the Iron Curtain,
26
100013
3837
Podía viajar a Occidente fuera del Telón de Acero,
01:43
where it was obvious to me very quickly
27
103892
4296
donde fue obvio para mí muy rápidamente
01:48
that they were the free world and we were not,
28
108188
3170
de que existía el mundo libre y el nuestro no lo era,
01:51
despite what communist propaganda told us.
29
111399
2836
a pesar de lo que nos decía la propaganda comunista.
01:56
I eventually got into trouble for sharing these views.
30
116321
5547
Al final me metí en problemas por compartir estos puntos de vista.
02:01
What late American civil rights hero and Congressman John Lewis
31
121910
4045
Lo que John Lewis, congresista y difunto héroe de los derechos civiles de EE. UU.
02:05
would have called “good trouble.”
32
125955
2336
daría en llamar "buenos problemas".
02:09
My criticism of the Soviet system
33
129876
3003
Mi crítica al sistema soviético
02:12
and my praise for America was bad enough.
34
132879
3420
y mis elogios a EE. UU. ya eran bastante malos.
02:17
But it was even worse because where it was published.
35
137050
4713
Pero fue aún peor por donde se publicó.
02:21
[“Playboy” Interview: Garry Kasparov]
36
141763
1793
[Entrevista de “Playboy”: Garri Kaspárov]
02:23
(Laughter)
37
143556
1544
(Risas)
02:25
My comments were almost as [much of] a scandal
38
145642
5213
Mis comentarios fueron casi tan escandalosos
02:30
as Soviet movie star Natalya Negoda’s nude photos in “Playboy” in the same year.
39
150897
5756
como los desnudos de la estrella de cine soviética Natalya Negoda
en “Playboy” ese mismo año.
02:38
I felt I had to speak out
40
158196
4213
Sentí que tenía que hablar,
02:42
to use my fame to push the envelope of free speech
41
162409
3920
usar mi fama para ampliar los límites de la libertad de expresión
02:46
in Gorbachev's collapsing empire.
42
166329
2669
en el alicaído imperio de Gorbachov.
02:49
The next year, in October 1990,
43
169457
3754
Al año siguiente, en octubre de 1990,
02:53
in my world championship match against Anatoly Karpov in New York City,
44
173253
3753
en mi partida por el campeonato mundial contra Anatoli Kárpov en Nueva York,
02:57
I refused to play under Soviet hammer and sickle
45
177048
3087
me negué a jugar bajo la hoz y el martillo soviéticos
03:00
and demanded to play under Russian flag.
46
180176
2711
y exigí jugar bajo bandera rusa.
03:05
The USSR staggered on for another year
47
185306
3129
La URSS se tambaleó durante un año más
03:08
until it disintegrated on Christmas Day, 1991.
48
188476
4880
hasta que se desintegró el día de Navidad de 1991.
03:14
Oh, what a great moment in world history.
49
194899
3379
¡Qué gran momento en la historia del mundo!
03:19
How we celebrated,
50
199195
1335
¡Cómo lo celebramos!
03:20
the evil empire had fallen, the future looked bright.
51
200530
3128
El imperio del mal había caído, el futuro parecía brillante.
03:24
And yet, eight years later, on December 31, 1999,
52
204492
5589
Y sin embargo, ocho años después, el 31 de diciembre de 1999,
03:30
a former lieutenant colonel of the KGB became the president of Russia.
53
210123
6465
un exteniente coronel de la KGB se convirtió en presidente de Rusia.
03:36
His name was Vladimir Putin.
54
216629
2002
Su nombre, Vladimir Putin.
03:39
How this happened
55
219883
1418
Cómo sucedió esto
03:41
is a long, painful story.
56
221342
2086
es una larga y dolorosa historia.
03:43
And in fact, I wrote a book about it in 2015 called "Winter is Coming."
57
223470
5338
Y de hecho, escribí un libro sobre eso en 2015 titulado "Se acerca el invierno".
03:50
Not an original title, I have to admit.
58
230518
2127
No es un título original, debo admitirlo.
03:52
(Laughter)
59
232979
1502
(Risas)
03:54
But I'm a fan of "Game of Thrones."
60
234522
5297
Pero soy fan de "Juego de tronos".
03:59
(Laughter)
61
239861
1710
(Risas)
04:01
And also I felt it was appropriate because it was a warning.
62
241613
4588
Y también sentí que era apropiado porque era una advertencia.
04:06
The subtitle was more important:
63
246785
2085
El subtítulo era más importante:
04:08
"Why Vladimir Putin and the Enemies of the Free World Must Be Stopped."
64
248870
3587
"Por qué se debe detener a Vladimir Putin y a los enemigos del mundo libre".
04:13
The publisher, by the way, didn't like it.
65
253416
2461
Al editor, por cierto, no le gustó.
04:15
"Enemies."
66
255877
1752
"Enemigos".
04:18
It's too harsh.
67
258421
1168
Es demasiado duro.
04:19
Sounded like Cold War.
68
259631
1334
Suena a Guerra Fría.
04:20
"Absolutely," I said.
69
260965
1168
"Absolutamente", dije.
04:22
"Cold War because winter is coming."
70
262175
2377
"Guerra Fría, porque se acerca el invierno".
04:24
(Laughter)
71
264594
1168
(Risas)
04:26
Well, here we are, 17 years later.
72
266471
3587
Pues bien, aquí estamos, 17 años después.
04:30
And if I wrote a sequel,
73
270099
1752
Y si escribiera una secuela,
04:31
it would be called “Winter Is Here.”
74
271851
2670
se titularía "El invierno está aquí".
04:35
And the subtitle would be "I Bleeping Told You So."
75
275688
4463
Y el subtítulo sería “Yo te lo dije”.
04:40
(Laughter)
76
280193
2002
(Risas)
04:43
Actually, my first article of warning
77
283655
3628
En realidad, mi primer artículo de advertencia
04:47
was published in “The Wall Street Journal”
78
287325
2002
se publicó en "The Wall Street Journal"
04:49
on January 4, 2001.
79
289369
2169
el 4 de enero de 2001.
04:53
I saw evil because I heard evil.
80
293331
2961
Vi el mal porque escuché el mal.
04:56
Putin was telling us what he was.
81
296584
2127
Putin nos decía lo que era.
04:58
All we had to do was listen.
82
298711
2670
Solo debíamos escuchar.
05:02
When Putin said that there was no such thing as a former KGB agent,
83
302298
5673
Cuando Putin dijo que no había tal cosa como un exagente de la KGB,
05:07
I knew Russia's fragile democracy was in danger.
84
307971
5213
supe que la frágil democracia rusa estaba en peligro.
05:13
When Putin said that the collapse of the Soviet Union
85
313184
3545
Cuando Putin dijo que el colapso de la Unión Soviética
05:16
was the greatest geopolitical catastrophe of the 20th century,
86
316729
2962
fue la mayor catástrofe geopolítica del siglo XX,
05:19
I knew Russia’s newly independent neighbors were at risk.
87
319691
4546
supe que los vecinos de Rusia recién independizados estaban en riesgo.
05:25
And when Putin talked at the Munich Security Conference in 2007
88
325446
4964
Y cuando Putin habló en la Conferencia de Seguridad de Múnich en 2007
05:30
about a return to spheres of influence,
89
330451
3712
sobre un retorno a las esferas de influencia,
05:34
I knew he was ready to launch his plan.
90
334205
2795
supe que estaba listo para lanzar su plan.
05:39
It was the language from the Molotov-Ribbentrop Pact, 1939.
91
339752
4421
Era el lenguaje del Pacto Molotov-Ribbentrop, 1939.
05:44
The language Hitler and Stalin used to divide Europe.
92
344215
3796
El lenguaje de Hitler y Stalin utilizado para dividir a Europa.
05:48
And a year later, in 2008,
93
348761
2878
Y un año después, en 2008,
05:51
Putin invaded the Republic of Georgia.
94
351681
1919
Putin invadió la República de Georgia.
05:53
2014, Ukraine.
95
353641
2002
2014, Ucrania.
05:57
It's a paradox, isn't it?
96
357395
1960
Es una paradoja, ¿no?
05:59
Dictators lie about everything they have done,
97
359355
4380
Los dictadores mienten sobre todo lo que han hecho,
06:03
but often they tell us exactly what they're going to do.
98
363776
3295
pero a menudo nos dicen exactamente lo que van a hacer.
06:07
Just listen.
99
367947
1502
Solo escuchen.
06:10
Anyone who is surprised at Putin's war crimes in Ukraine
100
370992
5213
Cualquiera que se sorprenda por los crímenes de guerra de Putin en Ucrania
06:16
must not be aware about his long record,
101
376247
4546
no debe ser consciente de su largo historial,
06:20
beginning with the Second Chechen War in Grozny more than two decades ago.
102
380835
5380
a partir de la Segunda Guerra de Chechenia en Grozny hace más de dos décadas.
06:26
Vladimir Putin has been a war criminal from the start.
103
386257
3962
Vladimir Putin ha sido un criminal de guerra desde el principio.
06:33
So in 2005, still being ranked number one,
104
393348
3753
Por eso en 2005, aún siendo el número uno,
06:37
I retired from professional chess
105
397101
3337
me retiré del ajedrez profesional
06:40
to form a pro-democracy, anti-Putin movement in Russia.
106
400480
4254
para formar un movimiento prodemocracia, contra Putin, en Rusia.
06:45
As you could see, it didn't go so well.
107
405610
3378
Como se puede ver, no fue muy bien.
06:50
But it was not about winning or losing.
108
410865
2377
Pero no se trataba de ganar o perder.
06:54
I knew it was my moral duty
109
414911
2169
Sabía que era mi deber moral
06:57
in keeping with the slogan of Soviet dissidents:
110
417121
3087
de acuerdo con el lema de los disidentes soviéticos:
07:00
"Do what you must and so be it."
111
420249
2253
"Haz lo que debas y que así sea".
07:03
Ah, my friends and critics both kept telling me,
112
423169
3378
Ah, mis amigos y críticos, ambos me decían:
07:06
"Gary, you are a chess player, you're not a politician.
113
426547
3546
“Garri, eres un jugador de ajedrez, no eres un político.
07:10
This is not chess.
114
430718
1794
Esto no es ajedrez.
07:12
You see everything in black and white.
115
432512
2252
Lo ves todo en blanco y negro.
07:14
Politics are gray.
116
434764
1835
La política es gris.
07:16
You have to compromise."
117
436599
2294
Tienes que transigir".
07:19
Really?
118
439769
1126
¿De verdad?
07:21
Those who peacefully marched with me for free Russia
119
441938
3879
Los que marcharon pacíficamente conmigo por una Rusia libre
07:25
are either in exile, like me.
120
445858
2962
o están en el exilio, como yo,
07:28
Or in jail, like Alexei Navalny.
121
448820
2669
o en la cárcel, como Alexei Navalny.
07:31
Or even murdered like Boris Nemtsov.
122
451531
3753
O incluso asesinados como Boris Nemtsov.
07:36
Compromise?
123
456202
1168
¿Transigir?
07:44
Not black and white?
124
464377
1209
¿No es blanco y negro?
07:47
Are you sure?
125
467463
1502
¿Seguro?
07:48
Compromise with this?
126
468965
1710
¿Transigir con esto?
07:51
You cannot look at the images from Ukraine in recent weeks
127
471759
4630
No pueden mirar las imágenes de Ucrania de las últimas semanas
07:56
and say there is no pure evil.
128
476431
2085
y decir que no hay maldad pura.
08:01
Mariupol destroyed, Bucha slaughtered,
129
481144
2127
Mariupol destruida, Bucha masacrada,
08:03
Kramatorsk train station massacred.
130
483312
3087
La estación de trenes de Kramatorsk masacrada.
08:07
And worse is yet to come.
131
487775
2461
Y lo peor está por llegar.
08:11
And these horrors are not from Poland in 1945.
132
491112
4296
Y estos horrores no son de Polonia en 1945.
08:16
Not from Rwanda in 1994.
133
496200
3003
No son de Ruanda en 1994.
08:19
Not Aleppo 2016.
134
499829
2753
No son de Alepo en 2016.
08:22
This is Europe this week.
135
502582
3044
Esto es Europa esta semana.
08:27
How could this happen?
136
507837
2002
¿Cómo ha podido ocurrir esto?
08:30
How did we forget what evil can do?
137
510673
3545
¿Cómo hemos olvidado el poder del mal?
08:35
We have lost the generation that saw World War II firsthand.
138
515219
5172
Perdimos la generación que vio la Segunda Guerra Mundial de primera mano.
08:40
Otherwise we reserve absolute evil for fiction.
139
520850
5172
Por el contrario, nos reservamos el mal absoluto para la ficción.
08:53
In fables, they believe in true evil.
140
533321
3086
En las fábulas, creen en el mal puro.
08:57
Good is harder to define.
141
537075
2127
Lo bueno es más difícil de definir.
08:59
There is no pure good.
142
539202
1501
No existe el bien puro.
09:01
If anyone says they know what pure good is,
143
541079
4421
Si alguien dice que sabe lo que es el bien puro,
09:05
it's probably evil.
144
545541
1252
probablemente sea malvado.
(Risas)
09:07
(Laughter)
145
547210
3128
09:13
In fantasy tales of hobbits and elves and dwarves,
146
553966
6132
En los cuentos de fantasía de los hobbits y los elfos y los enanos,
09:20
there was an idea that good comes in different forms and shapes,
147
560098
5046
existía la idea de que el bien viene en diferentes formas y figuras,
09:25
often in conflict.
148
565186
1293
a menudo como conflicto.
09:26
But they had to be united when facing absolute evil.
149
566521
3253
Pero tenían que estar unidos al enfrentar al mal absoluto.
La buena voluntad no está de acuerdo.
09:30
Good will disagree.
150
570274
1627
09:31
Evil says, "No more disagreements ever."
151
571943
3295
El mal dice: "Ya no más desacuerdos".
09:35
That was life in real Mordor, the Soviet Union.
152
575863
3712
Así era la vida en el verdadero Mordor, la Unión Soviética.
09:39
That's what Putin wants for Russia and the world.
153
579617
3712
Eso es lo que quiere Putin para Rusia y el mundo.
09:47
We celebrated the end of the Cold War, but for too long,
154
587041
4171
Celebramos el fin de la Guerra Fría, pero durante demasiado tiempo,
09:51
we forgot that evil doesn’t die.
155
591212
3587
olvidamos que el mal no muere.
09:55
It can be buried for a while under the rubble of the Berlin Wall,
156
595925
4046
Se puede enterrar durante un tiempo bajo los escombros del Muro de Berlín,
10:00
but it grows back through the cracks of our apathy.
157
600012
4213
pero vuelve a abirse paso por las grietas de nuestra apatía.
10:07
We called it diplomacy
158
607019
3462
Lo denominamos diplomacia
10:10
when Putin was embraced by the leaders of the free world
159
610481
4254
cuando Putin se abrazó con los líderes del mundo libre
10:14
as equal despite his crimes.
160
614777
2252
como iguales a pesar de sus crímenes.
10:18
We called it engagement
161
618531
2586
Lo denominamos compromiso
10:21
when we bought trillions of dollars in Russian oil and gas,
162
621117
4004
cuando compramos billones de dólares en petróleo y gas rusos,
10:25
money that built Putin's police state and his war machine.
163
625121
4421
dinero que creó el estado policial de Putin
y su maquinaria de guerra.
10:29
Let us call these things what they are:
164
629584
2210
Llamemos a estas cosas por su nombre:
10:31
it was appeasement, it was collaboration.
165
631794
2920
fue apaciguamiento, fue colaboración.
10:37
These days, we prefer to focus on domestic issues.
166
637633
4547
Hoy, preferimos centrarnos en cuestiones domésticas.
10:42
We argue about the past,
167
642597
1334
Discutimos sobre el pasado,
10:43
we fantasize about the future
168
643973
1585
fantaseamos acerca del futuro
10:45
while ignoring the present.
169
645558
4963
mientras ignoramos el presente.
10:51
Once the move is made
170
651189
2711
Una vez hecho el movimiento,
10:53
you cannot change it.
171
653941
1669
no se puede cambiar.
10:56
Acknowledge the wrongdoings of the past,
172
656527
2294
Reconozcan los errores del pasado,
10:58
but do not pretend it can be fixed.
173
658863
2753
pero no finjan que se puede arreglar.
11:02
It's the present that must be fixed.
174
662909
2210
Hay que arreglar el presente.
11:06
The heroes of the past were far from perfect.
175
666871
2336
Los héroes del pasado están lejos de ser perfectos.
11:09
But the world we live in is better because of them.
176
669790
2628
Pero el mundo en el que vivimos es mejor gracias a ellos.
11:12
We too cannot be perfect.
177
672418
1835
Nosotros tampoco podemos ser perfectos.
11:14
But we must always try to be better.
178
674295
4796
Pero siempre debemos intentar ser mejores.
11:20
As a chess player,
179
680218
2460
Como jugador de ajedrez,
11:22
I know that strategy is the future impact of present decisions.
180
682720
3754
sé que la estrategia es el impacto futuro de las decisiones actuales.
11:27
However grand our plans are for two, five, even ten moves ahead,
181
687058
4880
Por muy grandes que sean nuestros planes
para dos, cinco, incluso diez movimientos por delante,
11:31
it's the move that we make now that determines that future.
182
691979
4630
es el movimiento que hacemos ahora el que determina ese futuro.
11:40
Ukraine is now on the front line of the war,
183
700238
4671
Ucrania está ahora en la primera línea de guerra,
11:44
global war of freedom against tyranny.
184
704951
4462
una guerra mundial de la libertad contra la tiranía.
11:51
The war the free world didn't want to admit existed.
185
711082
4504
La guerra que el mundo libre no quería admitir que existía.
11:56
It cannot be ignored any longer.
186
716545
2837
Ya no se puede seguir ignorando.
12:00
Brave Ukrainians
187
720299
2252
Valientes ucranianos
12:02
are fighting like hell and dying right now
188
722593
2753
están luchando como locos y muriendo ahora mismo
12:05
to remind us not to take liberty for granted.
189
725346
3462
para recordarnos que no debemos dar la libertad por sentado.
12:08
Putin,
190
728849
1585
Putin,
12:10
like every dictator before him,
191
730476
2127
como todos los dictadores que le precedieron,
12:12
underestimated the free will of free people.
192
732603
3253
subestimó la voluntad de las personas libres.
12:20
They deserve every weapon,
193
740027
5756
Se merecen todas las armas,
12:25
every resource
194
745825
3128
todos los recursos,
12:28
to win this war.
195
748995
1251
para ganar esta guerra.
12:31
Because they're fighting for us.
196
751122
1751
Porque están luchando por nosotros.
12:32
Not only for the whole and free Ukraine.
197
752915
3879
No solo por una Ucrania entera y libre.
12:38
Everyone who told me a decade ago I was wrong,
198
758671
3962
Todos los que me dijeron hace una década que estaba equivocado,
12:42
now is telling I'm right.
199
762675
1710
ahora me dicen que tengo razón.
12:44
Unfortunately.
200
764844
1209
Desgraciadamente.
12:46
But we're still repeating the same mistakes
201
766971
4921
Pero seguimos repitiendo los mismos errores
12:51
of thinking that we can muddle through
202
771934
4546
de pensar que podemos salir adelante
12:56
without taking risks, without taking a stand.
203
776522
3504
sin asumir riesgos, sin tomar partido.
13:00
The price of stopping a dictator always goes up with every delay,
204
780776
4880
El precio de detener a un dictador siempre aumenta con cada retraso,
13:05
every hesitation.
205
785698
1501
con cada duda.
13:07
Meeting evil halfway,
206
787199
2211
Enfrentarse el mal a mitad de camino,
13:09
it's still a victory for evil.
207
789452
2002
sigue siendo una victoria para el mal.
13:12
Evil tempts us with our weakness,
208
792747
2919
El mal nos tienta con nuestra debilidad,
13:15
with our desire for comfort, being comfortable,
209
795666
6090
con nuestro deseo de comodidad, de estar cómodos,
13:21
cautious, rational, civilized.
210
801797
5005
de ser cauteloso, racional, civilizado.
13:28
What kind of civilization [are we] fighting for,
211
808304
4129
¿Por qué tipo de civilización estamos luchando,
13:32
if we allow war crimes and genocide again?
212
812475
3670
si volvemos a permitir crímenes de guerra y genocidio?
13:36
What kind of world are we leaving for our children and grandchildren
213
816896
5130
¿Qué tipo de mundo estamos dejando a nuestros hijos y nietos
13:42
if we only talk of the past and the future
214
822068
3086
si solo hablamos del pasado y del futuro
13:45
while ignoring murder and misery in the present?
215
825196
5172
mientras ignoramos el asesinato y la miseria en el presente?
13:53
This is not chess.
216
833037
1585
Esto no es ajedrez.
13:56
This is not a battle between opposite colors,
217
836665
4004
Esto no es una batalla entre colores opuestos,
14:00
but of opposite values.
218
840711
2461
sino de valores opuestos.
14:03
Freedom, life and love
219
843214
4462
Libertad, vida y amor
14:07
versus tyranny, death and hatred.
220
847718
3170
versus la tiranía, la muerte y el odio.
14:12
This is not chess.
221
852598
2544
Esto no es ajedrez.
14:15
But sometimes things are black and white.
222
855893
2711
Pero a veces las cosas son blancas o negras.
14:19
Sometimes you have to fight for what you believe.
223
859188
2836
A veces tenemos que luchar por lo que creemoss.
14:23
Or you lose it.
224
863859
1335
O lo perdemos.
14:25
This is not chess.
225
865778
1460
Esto no es ajedrez.
14:27
There are no draws, no compromises in our battle with true evil.
226
867988
5965
No hay empates ni concesiones en nuestra batalla contra el mal puro.
14:34
It's win or lose.
227
874495
1627
Es ganar o perder.
14:37
And so we must fight.
228
877915
3337
Y por eso debemos luchar.
14:41
And so we must win.
229
881961
3378
Y por eso debemos ganar.
14:45
(Ukrainian) Slava Ukraini!
230
885673
1752
(En ucraniano) Slava Ukraini!
14:47
Glory to Ukraine.
231
887425
1376
Gloria a Ucrania.
14:49
Glory to freedom.
232
889135
1334
Gloria a la libertad.
14:50
Thank you.
233
890511
1168
Gracias.
14:51
(Applause)
234
891720
6841
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7