Srdja Popovic: How to topple a dictator

36,453 views ・ 2015-07-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Yuliya Shabaranska Утверджено: Hanna Leliv
00:13
Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow.
1
13204
3101
Добрий день. Я пишаюся тим, що присутній тут на TED у Кракові.
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
2
16329
2997
Я б хотів сьогодні трохи поговорити про явище,
00:19
which can, and actually is changing the world,
3
19350
3002
яке може і - фактично - змінює світ,
00:22
and whose name is people power.
4
22376
1992
і яке зветься людською владою.
00:24
I'll start with an anecdote,
5
24392
1508
Почну з коротенької оповідки, а для кумирів
00:25
or for those of you who are Monty Python lovers,
6
25924
3123
Монті Пайтон назвімо її скетчем Монті Пайтон.
00:29
a Monty Python type of sketch.
7
29071
1447
00:30
Here it is.
8
30542
1031
Ось вона. 15 грудня 2010 року.
00:31
It is December 15, 2010.
9
31597
3135
00:34
Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball,
10
34756
3482
Хтось пропонує Вам парі. Ви подивитеся у кришталеву кулю
і побачите майбутнє. Воно буде стовідсотково правдиве.
00:38
and you will see the future; the future will be accurate.
11
38262
2667
00:40
But you need to share it with the world.
12
40953
1920
Але Вам потрібно розповісти побачене всьому світу. Гаразд?
00:42
OK, curiosity killed the cat, you take the bet,
13
42897
3098
Цікавій Варварі носа відірвали. Ви погоджуєтеся.
Ви дивитеся у кришталеву кулю. Годину по тому
00:46
you look at the crystal ball.
14
46019
1510
00:47
One hour later, you're sitting in a building of the national TV,
15
47553
3539
Ви знаходитеся в будівлі національного телеканалу
00:51
in a top show, and you tell the story.
16
51116
2532
на ток-шоу і розповідаєте історію.
00:53
Before the end of 2011,
17
53672
3084
"До кінця 2011 року режими Бен Алі, Мубарака
00:56
Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down,
18
56780
4149
і Каддафі буде повалено, а їх самих переслідуватимуть.
01:00
and prosecuted.
19
60953
1378
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
20
62705
2492
Салеху в Ємені та Ассаду в Сирії
01:05
would be either challenged, or already on their knees.
21
65221
3438
кинуть виклик, або вони вже будуть на колінах.
01:08
Osama bin Laden would be dead,
22
68683
1994
Осама бен Ладен буде мертвий,
01:10
and Ratko Mladic would be in the Hague.
23
70701
2243
а Радко Младіч буде в Гаазі".
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face.
24
73421
3546
У цей час диктор спостерігає за Вами з дивним поглядом на обличчі,
01:16
And then, on top of it you add:
25
76991
1818
і тоді в сам розпал Ви додаєте:
01:18
"And thousands of young people from Athens, Madrid and New York
26
78833
3865
"І сотні молодих людей в Афінах, Мадриді
і Нью-Йорку проводитимуть мітинги за соціальну справедливість,
01:22
will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
27
82722
4179
заявляючи, що їх надихнули араби".
Далі з'являться двоє чоловіків у білих халатах.
01:28
Next thing you know, two guys in white appear,
28
88007
2556
01:30
they give you the strange t-shirt,
29
90587
2214
Вони одягнуть на Вас гамівну сорочку
01:32
take you to the nearest mental institution.
30
92825
2055
і відвезуть Вас до найближчої лікарні для душевнохворих.
01:34
So I would like to speak a little bit
31
94904
1863
Отже, я б хотів трохи поговорити про це явище,
01:36
about the phenomenon which is behind what already seems to be
32
96791
3849
яке уже відбулося у році, що був дуже поганий
01:40
a very bad year for bad guys.
33
100664
2691
для поганих хлопців. Це явище називається влада народу.
01:43
And this phenomenon is called people power.
34
103379
2571
01:46
Well, people power has been there for a while.
35
106780
2143
Звичайно влада народу існувала споконвіків.
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India,
36
108947
2971
Вона допомогла Ґанді вигнати британців з Індії.
01:51
it helped Martin Luther King win his historic racial struggle.
37
111942
4107
Вона допомогла Мартіну Лютеру Кінґу в історичній расовій боротьбі.
Вона допомогла тутешньому Леху Валенсі витурити
01:56
It helped a local, Lech Walesa,
38
116073
2363
01:58
to kick out one million Soviet troops from Poland,
39
118460
3396
один мільйон радянських вояків з Польщі
02:01
and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
40
121880
3198
що стало початком кінця Радянського Союзу.
То що ж у цьому нового? А новою є
02:05
So what's new in it?
41
125102
1643
02:07
What seems to be very new,
42
127157
1584
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
43
128765
2572
ідея, якою я б хотів з Вами поділитися:
02:11
is that there is a set of rules and skills
44
131361
2438
існує низка правил і навичок, які потрібно засвоїти
02:13
which can be learned and taught
45
133823
2458
і навчити, для того щоб вести успішну ненасильницьку боротьбу.
02:16
in order to perform successful nonviolent struggle.
46
136305
3424
02:19
If this is true, we can help these movements.
47
139753
2747
Ми можемо допомогти цим заворушенням.
02:23
Well, the first one - analytic skills.
48
143531
2819
Отже, перш за все, аналітичні навики.
02:26
I'll try where it all started in the Middle East.
49
146374
2826
Усе почалося на Близькому Сході.
02:29
And for so many years,
50
149224
1598
Упродовж стількох років ми цілковито хибно
02:30
we were living with a completely wrong perception of the Middle East.
51
150846
4404
сприймали Близький Схід.
02:35
It was looking like the frozen region.
52
155274
1903
Він був як заморожений регіон, такий собі холодильник
02:37
Literally a refrigerator.
53
157201
1709
02:38
And there were only two types of meal there.
54
158934
2048
із двома видами їжі:
стейк, що символізує Мубарака, військову диктатуру
02:41
Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship,
55
161401
5854
поліції у стилі Бена Алі, чи картопля,
02:47
or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies.
56
167279
3654
символ теократії в Тегерані.
02:50
And everybody was amazed when the refrigerator opened,
57
170957
3310
Усі були в шоці, коли холодильник відкрився,
02:54
and millions of young, mainly secular people
58
174291
2931
і мільйони молодих, здебільшого світських людей вийшли на вулиці,
02:57
stepped out to do the change.
59
177246
2050
щоб змінити все. Знаєте що? Вони знехтували демографією.
02:59
Guess what - they didn't watch the demographics.
60
179320
3387
03:02
What is the average age of an Egyptian? 24.
61
182731
2392
Який середній вік єгиптян? 24.
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
62
185147
2359
Як довго був Мубарак при владі? 31.
03:07
So, this system was just obsolete, they expired.
63
187530
3883
Таким чином ці системи просто застаріли. Їхній час закінчився,
03:11
And young people of the Arab world have awakened one morning,
64
191437
3410
а молодь арабського світу прокинулася
одного ранку і зрозуміла, що влада в їхніх руках.
03:14
and understood that power lies in their hands.
65
194871
3331
03:18
The rest is the year in front of us.
66
198226
2023
А далі відбулося те, за чим ми спостерігали цьогоріч. І що ви думаєте?
03:20
And guess what? The same Generation Y,
67
200273
2848
Те саме Покоління Епсілон (молоді люди в арабських країнах, які повстали проти диктатури) зі своїми правилами.
03:23
with their rules, with their tools, with their games,
68
203145
2882
засобами, іграми, мовою,
03:26
and with their language, which sounds a little bit strange to me.
69
206051
3314
яка звучить для мене трохи дивно. Мені 38.
03:29
I'm 38 now.
70
209389
1844
Зверніть увагу на вік людей на вулицях Європи.
03:31
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
71
211257
3513
03:34
It seems that Generation Y is coming.
72
214794
4207
Здається, що Покоління Епсілон наближається.
А зараз дозвольте навести інший приклад.
03:39
Now, let me set another example.
73
219025
2689
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
74
221738
2357
Я зустрічаю різних людей по всьому світі.
Це академіки, професори,
03:44
and they are, you know, academics, and professors, and doctors,
75
224119
3127
доктори, які завжди говорять умовними реченнями.
03:47
and they will always talk conditions.
76
227270
1874
03:49
They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive."
77
229168
4029
Вони кажуть: "Людська влада спрацює лише в тому випадку, якщо режим не надто гнітючий".
03:53
They will say: "People power will work,
78
233221
1985
Вони кажуть: "Людська влада спрацює лише в тому випадку, якщо річний прибуток
03:55
if the annual income of the country is between X and Z."
79
235230
3816
країни такий-то або такий-то".
Вони кажуть: "Людська влада спрацює лише в тому випадку, якщо є тиск інших країн".
03:59
They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure."
80
239070
3650
04:02
They will say: "People power will work only if there is no oil."
81
242744
3082
Вони кажуть: "Людська влада спрацює лише в тому випадку, якщо в цій країні немає нафти".
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
82
245850
3084
Тобто існує ціла низка "якщо".
Однак навички тих, хто бере участь у конфлікті,
04:08
Well, the news here is that your skills during the conflict
83
248958
3626
04:12
seem to be more important than the conditions.
84
252608
2890
здаються вапжливішими за умови.
04:15
Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
85
255522
4587
Йдеться про навички єдності, планування
і утримування дисципліни несиловими методами.
Наведу один приклад.
04:20
Let me give you an example.
86
260133
1389
04:21
I come from a country called Serbia.
87
261546
2061
Я походжу з Сербії.
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
88
263631
4554
Нам потрібно було 10 років, щоб об'єднати 18 опозиційних лідерів
04:28
with their big egos, behind one single candidate
89
268209
3380
з великими амбіцями та висунути єдиного кандидата
04:31
against the Balkan dictator Slobodan Milosevic.
90
271613
2627
проти балканського диктатора Слободана Мілошевіча.
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
91
274264
2389
Знаєте що? То був день його поразки.
Погляньте на єгиптян - вони стріляють на площі Тахрір
04:37
You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square,
92
277034
2865
04:39
they get rid of their individual symbols,
93
279923
2060
і знищують свої символи.
Вони з'являються на вулицях лише з прапором Єгипту.
04:42
they appear on the street only with the flag of Egypt.
94
282007
2895
04:44
I will give you a counter-example.
95
284926
2017
Наведу інший приклад.
04:46
You see nine presidential candidates running against Lukashenko,
96
286967
3690
Коли Ви бачите дев'ять кандидатів у президенти проти Лукашенка,
04:50
you all know the outcome.
97
290681
1579
Ви й так знаєте результат.
Отже, єдність - велика сила, що її можна досягнути.
04:52
So unity is a big thing.
98
292284
2090
04:54
And this can be achieved.
99
294398
1302
04:55
Same with planning.
100
295724
1182
Те саме з плануванням. Хтось збрехав Вам
04:56
Somebody has lied to you
101
296930
1371
про успішну та спонтанну ненасильницьку революцію?
04:58
about the successful and spontaneous nonviolent revolution.
102
298325
3753
Такого не буває.
05:02
That thing doesn't exist in the world.
103
302102
2007
05:04
Whenever you see young people in front of the row
104
304133
2849
Всякий раз, коли Ви бачите посеред дороги молодих людей,
які намагаються брататися з міліцією чи військовими,
05:07
trying to fraternize with the police or military,
105
307006
2476
05:09
somebody was thinking about it before.
106
309506
2166
хтось уже про це подумав.
Врешті-решт, ненасильницька дисципліна,
05:12
Now, at the end, nonviolent discipline.
107
312016
2189
05:14
And this is probably the game-changer.
108
314229
2469
яка, мабуть, змінить правила гри.
05:16
If you maintain nonviolent discipline,
109
316722
2370
Якщо ви підтримуєте ненасильницьку дисципліну, Ви тільки виграєте.
05:19
you'll exclusively win.
110
319116
1465
У Вас 100,000 людей у ненасильницькому марші,
05:21
You have 100,000 people in a nonviolent march,
111
321098
2460
05:23
one idiot or agent-provocateur throwing a stone.
112
323582
2754
і раптом один ідіот чи провокатор жбурляє каміння.
05:26
Guess what takes all the cameras.
113
326360
1710
Вгадайте, кого всі фотографують? Того одного хлопця.
05:28
That one guy.
114
328094
1094
Один поодинокий акт насильства здатен буквально
05:29
One single act of violence can literally destroy your movement.
115
329212
4328
зруйнувати Ваш рух.
05:33
Now, let me move to another place.
116
333564
2587
Тепер перейдімо до іншого.
05:36
It's the selection of strategies and tactics.
117
336175
2096
До вибору стратегії і тактики.
Існують певні правила мирної боротьби, що їх варто дотримуватися.
05:38
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
118
338295
3794
По-перше, почніть з малого.
05:42
First, you start small.
119
342113
1628
05:43
Second, you pick the battles you can win.
120
343765
2765
По-друге, вибирайте битви, які можете виграти.
У цьому залі тільки 200 людей.
05:47
It's only 200 of us in this room.
121
347181
2007
05:49
We won't call for the march of a million.
122
349212
2317
Ми не закликаємо до Маршу мільйонів.
05:51
But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night,
123
351553
3424
А що, як ми організуємо розпилювання графіті протягом усієї ночі
по всьому Кракову? Місто дізнається про нас.
05:55
all over Krakow.
124
355001
1407
05:56
The city will know.
125
356432
1144
05:57
So, we pick tactics accommodated to the event,
126
357600
3301
Ми обираємо тактику відповідно до події,
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
127
360925
4047
особливо коли йдеться про прийоми розосередження.
06:04
They're very useful in violent oppression.
128
364996
3913
Вони дуже корисні в насильницькій тиранії.
06:08
We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used.
129
368933
4196
Ми бачимо
одну з найкращих тактик в історії.
06:13
It was on Tahrir square,
130
373153
2071
Її застосували на площі Тахрір, коли міжнародна спільнота
06:15
where the international community was constantly frightened
131
375248
3276
побоювалася, що ісламісти візьмуть гору над
06:18
that, you know, the Islamists will overtake the revolution.
132
378548
3163
революціонерами. Вони зібрали
06:21
What they organized --
133
381735
1373
християн, щоб ті захищали мусульман під час молитви.
06:23
Christians protecting Muslims where they are praying,
134
383132
2477
06:25
a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims,
135
385633
2588
Коптське весілля вітали тисячі мусульман.
06:28
the world has just changed the picture,
136
388245
2020
Світ щойно змінив обличчя,
06:30
but somebody was thinking about this previously.
137
390289
3000
але хтось подбав про це заздалегідь.
06:33
So there are so many things you can do
138
393313
1930
Ви можете вчинити багато-що замість того, щоб
06:35
instead of getting into one place,
139
395267
2317
зібратися в одному місці, кричати
06:37
shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
140
397608
4584
і демонструвати щось перед силовиками.
Існує ще одне дуже важливе співвідношення,
06:43
Now, there is also another very important dynamic.
141
403013
2946
06:45
And this is a dynamic that analysts normally don't see.
142
405983
3253
що його аналітики зазвичай не помічають.
06:49
This is the dynamic between fear and apathy on the one side,
143
409260
3697
Це співвідношення між страхом і апатією з одного боку
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
144
412981
2912
та ентузіазмом і гумором з іншого.
06:55
So, it works like in a video game.
145
415917
1730
Тут як у відеогрі.
06:57
You have the fear high, you have status quo.
146
417671
2384
Якщо у Вас високий рівень страху - Ви маєте статус-кво.
Якщо ж більше ентузіазму, то страх зникає.
07:00
You have the enthusiasm higher,
147
420079
2064
07:02
you see the fear is starting to melt.
148
422167
1810
Другого дня ви вже бачите людей, які біжать до міліції,
07:04
Day two, you see people running towards the police
149
424001
2722
07:06
instead of from the police, in Egypt.
150
426747
2561
а не втікають від неї.
У Єгипті щось справді відбувається.
07:09
You can tell that something is happening there.
151
429332
2580
07:11
And then, it's about the humor.
152
431936
1985
А ще маємо гумор. Гумор - це потужний чинник,
07:13
Humor is such a powerful game-changer,
153
433945
2483
що змінює усе. Він відіграв неабияку роль у Польщі.
07:16
and of course, it was very big in Poland.
154
436452
1973
Ми - жменька божевільних студентів -
07:18
You know, we were just a small group of crazy students in Serbia
155
438449
3543
влаштували у Сербії одну витівку.
07:22
when we made this big skit.
156
442016
2116
07:24
We put the big petrol barrel
157
444156
2445
Ми викотили велику бочку з-під бензину
07:26
with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street.
158
446625
4663
з фотографією пана президента на ній
на середину головної вулиці. На її вершечку був отвір.
07:31
There was a hole in the top.
159
451312
1581
07:32
So you could literally come, put a coin in,
160
452917
2761
Можна було підійти, кинути всередину монетку,
07:35
get a baseball bat, and hit his face.
161
455702
2865
отримати бейсбольну биту і - бух - вдарити президента в обличчя.
Звучить круто. За кілька хвилин ми вже сиділи
07:39
Sounds loud.
162
459180
1657
07:40
And within minutes,
163
460861
1276
07:42
we were sitting in a nearby café having coffee,
164
462161
2357
у сусідньому кафе за чашкою кави, а на вулиці стояла
07:44
and there was a queue of people waiting to do this lovely thing.
165
464542
3772
черга людей, охочих взяти биту до рук.
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
166
468820
2048
Але це тільки початок шоу.
07:50
The real show starts when the police appears.
167
470892
2133
Справжнє шоу почалося, коли з'явилася міліція.
07:53
(Laughter)
168
473049
1221
Що ж вони робитимуть? Арештують нас? А нас ніде не видно.
07:54
"What will they do?"
169
474294
1134
07:55
Arrest us? We were nowhere to be seen.
170
475452
1892
Ми спостерігали за подіями з кав'ярні за три квартали звідти.
07:57
We were like three blocks away, observing it from our espresso bar.
171
477368
3454
Арештують покупців з дітьми? Безглуздо.
08:01
Arrest the shoppers, with kids?
172
481207
1924
08:03
Doesn't make sense.
173
483155
1206
Звичайно, вони зробили найдурнішу річ:
08:04
Of course, you could bet, they did the most stupid thing.
174
484385
2667
заарештували бочку. А тепер фото
08:07
They arrested the barrel.
175
487076
1272
08:08
And now, the picture of the smashed face on the barrel,
176
488648
2918
розбитого обличчя на бочці, яку міліціонери
08:11
with the policemen dragging it to the police car,
177
491590
2310
перетягують до свого автомобіля. То був найкращий день
08:13
that was the best day for newspaper photographers
178
493924
3199
для газетних репортерів, який вони коли-небудь мали.
08:17
that they will ever have.
179
497147
1227
08:18
So, I mean, these are the things you can do.
180
498851
2217
Ось що можна зробити,
якщо підійти до діла з гумором.
08:21
And you can always use humor.
181
501092
1399
08:22
There is also one big thing about humor,
182
502515
2275
Найважливіше, що гумор справді образливий,
08:24
it really hurts.
183
504814
1279
тому що ці хлопці сприймають себе занадто серйозно.
08:26
Because these guys really are taking themselves too seriously.
184
506117
3592
08:30
When you start to mock them, it hurts.
185
510250
1856
Коли Ви починаєте знущатися над ними, вони ображаються.
Тепер всі говорять про Його Величність - Інтернет.
08:33
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
186
513393
3626
Це також дуже корисне вміння, але не поспішайте
08:37
and it is also a very useful skill.
187
517043
1823
08:39
But don't rush to label things like "a Facebook Revolution,"
188
519279
4135
називати речі на кшталт революції у Фейсбуку чи Твіттері.
08:43
"Twitter Revolution."
189
523438
1154
08:44
Don't mix the tools with the substance.
190
524616
2803
Не плутайте засоби з метою.
08:47
It is true that the Internet and the new media are very useful
191
527999
3454
Так, Інтернет і нові медіа чудово
08:51
in making things faster and cheaper.
192
531477
2533
пришвидшують роботу і здешевляють речі.
Ними більш-менш безпечно користуватися,
08:54
They also make it a bit safer for the participants,
193
534034
2823
08:56
because they give partial anonymity.
194
536881
1992
бо вони почасти забезпечують анонімність.
08:59
We're watching the great example of something else the Internet can do.
195
539175
3626
Ми бачимо ще один чудовий приклад можливостей Інтернету.
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence
196
542825
3527
Він встановлює ціну спонсорованому державою насильству над мирними протестуючими.
09:06
over a nonviolent protester.
197
546376
1595
09:07
This is the famous group "We are all Khaled Said,"
198
547995
2476
Це знаменита група, Ми усі Халед Саїд,
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend.
199
550495
2317
що її організували Ваел Ґонім і його друг у Єгипті.
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
200
552836
3863
Це понівечене обличчя хлопця, якого побила міліція.
09:16
This is how he became known to the public,
201
556723
2000
Ось як про нього дізнався широкий загал, і це, напевно,
09:18
and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
202
558747
3748
стало останньою краплиною, яка переповнила чашу.
09:22
But here is also the bad news.
203
562882
1691
Але є й погані новини.
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets.
204
564597
3307
Ненасильницьку боротьбу можна виграти в реальному світі,
на вулицях. Ви ніколи не зможете домогтися
09:28
You will never change your society towards democracy,
205
568301
4167
демократії чи високорозвиненої економіки,
09:32
or, you know, the economy, if you sit down and click.
206
572492
3389
якщо просто сидітимете перед монітором і клацатимете.
09:35
There are risks to be taken,
207
575905
1417
Треба ризикувати. У боротьбі перемагають
09:37
and there are living people who are winning the struggle.
208
577346
3119
живі люди.
І питання на мільйон доларів: що відбуватиметься в арабському світі?
09:41
Well, the million-dollar question.
209
581071
1666
09:42
What will happen in the Arab world?
210
582761
1907
09:44
And though young people from the Arab world
211
584692
2000
Хоча молоді люди з арабського світу
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
212
586716
3248
успішно скинули трьох диктаторів,
09:49
shaking the region,
213
589988
2396
розворушили регіон і переконали розумних королів
09:52
kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco
214
592408
3155
з Йорданії та Марокко провести істотні реформи,
09:55
to do substantial reforms,
215
595587
1795
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome.
216
597406
3588
ми ще побачимо, яким буде результат:
10:01
Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition,
217
601487
3925
чи єгиптяни і тунісці переживуть перехідний період,
чи все закінчиться кривавим міжетнічним і релігійним конфліктом,
10:05
or this will end in bloody ethnic and religious conflicts,
218
605436
3611
чи сирійці підтримуватимуть ненасильницьку дисципліну,
10:09
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
219
609071
5222
коли зіткнуться з жорстоким щоденним насильством,
10:14
faced with a brutal daily violence which kills thousands already,
220
614317
3800
яке вже вбиває тисячі людей,
10:18
or they will slip into violent struggle
221
618141
2111
чи перейдуть до запеклої боротьби
10:20
and make ugly civil war.
222
620276
2492
і розпочнуть жахливу громадянську війну.
Чи вестимуть всі ці революції
10:24
Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy
223
624689
3978
до демократії, чи їх захоплять зненацька військові
10:28
or be overtaken by the military or extremists of all kinds?
224
628691
3751
або екстремісти? Невідомо.
10:32
We cannot tell.
225
632800
1230
10:34
The same works for the Western sector,
226
634894
2001
Те ж саме стосується і Заходу,
10:36
where you can see all these excited young people
227
636919
2266
де захоплена молодь протестує,
10:39
protesting around the world, occupying this, occupying that.
228
639209
3741
окуповуючи то одне, то інше.
10:43
Are they going to become the world wave?
229
643538
2747
Чи стане це світовою хвилею?
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy
230
646309
5635
Чи застосує молодь свої знання, ентузіазм
і стратегію, щоб знайти те, що вона справді хоче
10:51
to find what they really want and push for the reform,
231
651968
3270
і дати поштовх реформам, чи вона й далі
10:55
or will they just stay complaining about the endless list
232
655262
4229
безупину скаржитиметься?
10:59
of the things they hate?
233
659515
1820
11:01
This is the difference between the two paths.
234
661982
2768
Це дві великі різниці.
11:04
Now, what do the statistics have?
235
664774
2499
А що ж каже статистика?
11:07
My friend Maria Stephan's book
236
667597
2594
Моя приятелька Марія Стефан пише у своїй книжці
про насильницьку та мирну боротьбу
11:10
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
237
670215
2700
11:12
and there are some shocking data.
238
672939
2627
і подає приголомшливі дані.
11:15
If you look at the last 35 years and different social transitions,
239
675590
4262
Якщо ви подивитеся на останні 35 років
і різні соціальні переходи від диктатури до демократії,
11:19
from dictatorship to democracy,
240
679876
1842
11:21
you will see that, out of 67 different cases,
241
681742
3329
то побачите, що з 67 випадків,
у 50 випадках саме ненасильницька боротьба
11:25
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
242
685095
3610
11:28
which was the key power.
243
688729
2611
була вирішальна.
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon,
244
691809
2619
Це ще одна причина, щоб звернути увагу на це явище.
11:34
this is one more reason to look at Generation Y.
245
694452
2839
Це ще одна причина, щоб звернути увагу на Покоління Епсілон
і повірити,
11:38
Enough for me to give them credit,
246
698013
2052
11:40
and hope that they will find their skills and their courage
247
700089
4868
що вони скористаються своїми навичками і мужньо
11:44
to use nonviolent struggle
248
704981
1663
вдадуться до ненасильницької боротьби,
11:46
and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
249
706668
5073
покінчивши хоча б із дрібкою того безладу,
що його наше покоління наробило у цьому світі.
11:51
Thank you.
250
711765
1063
Дякую. (Оплески)
11:52
(Applause)
251
712852
2370
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7