Srdja Popovic: How to topple a dictator

Srdja Popovic :Comment faire tomber un dictateur

37,286 views ・ 2015-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: anne-claude jonin Relecteur: Simona Sanda-Mir
00:13
Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow.
1
13204
3101
Bonjour. Je suis fier d'être ici, à TedxCracovie.
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
2
16329
2997
Je vais essayer de parler un peu aujourd'hui d'un phénomène
00:19
which can, and actually is changing the world,
3
19350
3002
qui est vraiment en train de changer le monde,
00:22
and whose name is people power.
4
22376
1992
et dont le nom est le pouvoir du peuple.
00:24
I'll start with an anecdote,
5
24392
1508
Je vais commencer par une anecdote, ou pour ceux d'entre vous
00:25
or for those of you who are Monty Python lovers,
6
25924
3123
qui sont des fans des Monty Python, par un sketch à la Monty Python.
00:29
a Monty Python type of sketch.
7
29071
1447
00:30
Here it is.
8
30542
1031
Voilà. Nous sommes le 15 décembre 2010.
00:31
It is December 15, 2010.
9
31597
3135
00:34
Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball,
10
34756
3482
Quelqu'un vous propose un marché. Vous allez regarder dans une boule de cristal
et vous verrez le futur. Le futur sera exact.
00:38
and you will see the future; the future will be accurate.
11
38262
2667
00:40
But you need to share it with the world.
12
40953
1920
Mais vous devrez le partager avec le reste du monde. D'accord ?
00:42
OK, curiosity killed the cat, you take the bet,
13
42897
3098
La curiosité est un vilain défaut. Vous acceptez le marché.
Vous regardez dans la boule de cristal. Une heure plus tard,
00:46
you look at the crystal ball.
14
46019
1510
00:47
One hour later, you're sitting in a building of the national TV,
15
47553
3539
vous êtes dans un bâtiment de la TV nationale
00:51
in a top show, and you tell the story.
16
51116
2532
vous participez à un débat télévisé, et vous racontez l'histoire.
00:53
Before the end of 2011,
17
53672
3084
"Avant la fin de 2011, Ben Ali et Mubarak
00:56
Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down,
18
56780
4149
et Kadhafi seront renversés et poursuivis en justice.
01:00
and prosecuted.
19
60953
1378
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
20
62705
2492
Saleh du Yémen et Assad en Syrie
01:05
would be either challenged, or already on their knees.
21
65221
3438
seront soit affaiblis ou à genoux.
01:08
Osama bin Laden would be dead,
22
68683
1994
Osama ben Laden sera mort,
01:10
and Ratko Mladic would be in the Hague.
23
70701
2243
et Ratko Mladic sera à la Haye."
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face.
24
73421
3546
Le présentateur vous regarde d'un drôle d'air,
01:16
And then, on top of it you add:
25
76991
1818
mais vous en rajoutez encore :
01:18
"And thousands of young people from Athens, Madrid and New York
26
78833
3865
"Et des milliers de jeunes d'Athènes, de Madrid
et de New York manifesteront pour plus de justice sociale
01:22
will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
27
82722
4179
proclamant qu'ils ont été inspirés par les Arabes."
Et juste après, deux hommes en blanc débarquent.
01:28
Next thing you know, two guys in white appear,
28
88007
2556
01:30
they give you the strange t-shirt,
29
90587
2214
Ils vous donnent un t-shirt étrange,
01:32
take you to the nearest mental institution.
30
92825
2055
et vous emmènent à l'hôpital psychiatrique le plus proche.
01:34
So I would like to speak a little bit
31
94904
1863
Je voudrais donc parler un peu du phénomène
01:36
about the phenomenon which is behind what already seems to be
32
96791
3849
qui est derrière ce qui semble d'ores et déjà être une très mauvaise année
01:40
a very bad year for bad guys.
33
100664
2691
pour les méchants, et on appelle ce phénomène le pouvoir du peuple.
01:43
And this phenomenon is called people power.
34
103379
2571
01:46
Well, people power has been there for a while.
35
106780
2143
Le pouvoir du peuple est là depuis un moment.
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India,
36
108947
2971
Il a aidé Gandhi à bouter les Britanniques hors de l'Inde.
01:51
it helped Martin Luther King win his historic racial struggle.
37
111942
4107
Il a aidé Martin Luther King à gagner un combat racial historique.
Il a aidé le syndicaliste Lech Walesa à mettre à la porte de la Pologne
01:56
It helped a local, Lech Walesa,
38
116073
2363
01:58
to kick out one million Soviet troops from Poland,
39
118460
3396
un millions de soldats soviétiques
02:01
and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
40
121880
3198
ce qui fut le début de la fin de l'Union Soviétique.
Alors, qu'est-ce qu'il y a de nouveau ? Ce qui semble être vraiment nouveau,
02:05
So what's new in it?
41
125102
1643
02:07
What seems to be very new,
42
127157
1584
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
43
128765
2572
et c'est l'idée que j'aimerais partager avec vous aujourd'hui,
02:11
is that there is a set of rules and skills
44
131361
2438
c'est qu'il y a une série de règles et de compétences qui peuvent être apprises
02:13
which can be learned and taught
45
133823
2458
et enseignées afin de mener une lutte non-violente réussie.
02:16
in order to perform successful nonviolent struggle.
46
136305
3424
02:19
If this is true, we can help these movements.
47
139753
2747
Et si ça marche, nous pouvons aider ces mouvements.
02:23
Well, the first one - analytic skills.
48
143531
2819
Premièrement, les compétences analytiques.
02:26
I'll try where it all started in the Middle East.
49
146374
2826
Prenons le Moyen-Orient, là où tout a commencé.
02:29
And for so many years,
50
149224
1598
Pendant de nombreuses années, nous avons vécu
02:30
we were living with a completely wrong perception of the Middle East.
51
150846
4404
avec une perception complètement fausse du Moyen-Orient.
02:35
It was looking like the frozen region.
52
155274
1903
Cela ressemblait à une région congelée, bel et bien comme un frigo,
02:37
Literally a refrigerator.
53
157201
1709
02:38
And there were only two types of meal there.
54
158934
2048
où il y avait seulement deux types de repas :
du steak, qui représente la dictature policière et militaire de Mubarak et Ben Ali,
02:41
Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship,
55
161401
5854
ou une pomme de terre,
02:47
or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies.
56
167279
3654
qui représente les théocraties du genre Téhéran.
02:50
And everybody was amazed when the refrigerator opened,
57
170957
3310
Tout le monde a été très surpris quand le frigo s'est ouvert
02:54
and millions of young, mainly secular people
58
174291
2931
et que des millions de jeunes, la plupart laïques, en sont sortis
02:57
stepped out to do the change.
59
177246
2050
pour changer les choses. Et devinez quoi ? On n'a pas regardé les données démographiques.
02:59
Guess what - they didn't watch the demographics.
60
179320
3387
03:02
What is the average age of an Egyptian? 24.
61
182731
2392
Quel est l'âge moyen d'un Égyptien ? 24 ans.
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
62
185147
2359
Pendant combien de temps Mubarak est-il resté au pouvoir ? 31 ans.
03:07
So, this system was just obsolete, they expired.
63
187530
3883
Le système était tout bonnement périmé.
03:11
And young people of the Arab world have awakened one morning,
64
191437
3410
Les jeunes du monde arabe se sont réveillés
un matin et ont compris que le pouvoir était entre leurs mains.
03:14
and understood that power lies in their hands.
65
194871
3331
03:18
The rest is the year in front of us.
66
198226
2023
Le reste est l'année devant nous. Et devinez quoi ?
03:20
And guess what? The same Generation Y,
67
200273
2848
C'est la même Génération Epsilon avec ses règles,
03:23
with their rules, with their tools, with their games,
68
203145
2882
avec ses outils, avec ses jeux et son langage,
03:26
and with their language, which sounds a little bit strange to me.
69
206051
3314
qui me semble un peu étrange. J'ai 38 ans maintenant.
03:29
I'm 38 now.
70
209389
1844
Si l'on pense à l'âge des gens dans les rues d'Europe,
03:31
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
71
211257
3513
03:34
It seems that Generation Y is coming.
72
214794
4207
on peut dire que la Génération Epsilon est en train d'arriver.
Je vais vous donner un autre exemple.
03:39
Now, let me set another example.
73
219025
2689
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
74
221738
2357
Je rencontre différentes personnes à travers le monde,
des universitaires, des professeurs
03:44
and they are, you know, academics, and professors, and doctors,
75
224119
3127
et des docteurs qui vont toujours parler des conditions.
03:47
and they will always talk conditions.
76
227270
1874
03:49
They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive."
77
229168
4029
Ils disent "Le pouvoir du peuple ne peut fonctionner que si le régime n'est pas trop oppressif".
03:53
They will say: "People power will work,
78
233221
1985
"Le pouvoir du peuple peut fonctionner si le revenu annuel
03:55
if the annual income of the country is between X and Z."
79
235230
3816
d'un pays est entre X et Z".
"Le pouvoir du peuple ne peut fonctionner que s'il y a une pression étrangère"
03:59
They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure."
80
239070
3650
04:02
They will say: "People power will work only if there is no oil."
81
242744
3082
" Le pouvoir du peuple ne peut fonctionner que s'il n'y a pas de pétrole".
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
82
245850
3084
C'est une vraie panoplie de conditions requises.
Cependant, les compétences que vous apportez dans un conflit
04:08
Well, the news here is that your skills during the conflict
83
248958
3626
04:12
seem to be more important than the conditions.
84
252608
2890
semblent être plus importantes que ces conditions.
04:15
Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
85
255522
4587
Il s'agit de compétences d'unités, de planification,
et de la capacité à maintenir une discipline pacifiste.
Prenons un exemple.
04:20
Let me give you an example.
86
260133
1389
04:21
I come from a country called Serbia.
87
261546
2061
Je viens d'un pays appelé Serbie.
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
88
263631
4554
Il nous a fallu 10 ans pour concilier 18 chefs de partis d'opposition,
04:28
with their big egos, behind one single candidate
89
268209
3380
et leurs égos énormes, et choisir un seul candidat
04:31
against the Balkan dictator Slobodan Milosevic.
90
271613
2627
contre le dictateur balkan Slobodan Milosevic.
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
91
274264
2389
Devinez quoi ? Ce fut le jour de sa défaite.
Prenons les Egyptiens, ils ont mis le feu à la Place Tahrir.
04:37
You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square,
92
277034
2865
04:39
they get rid of their individual symbols,
93
279923
2060
Ils se sont débarrassés de leurs symboles individuels.
Ils sont allés dans les rues seulement avec le drapeau de l'Egypte.
04:42
they appear on the street only with the flag of Egypt.
94
282007
2895
04:44
I will give you a counter-example.
95
284926
2017
Je vous donne un autre exemple.
04:46
You see nine presidential candidates running against Lukashenko,
96
286967
3690
Neuf candidats présidentiels se présentent contre Lukashenko.
04:50
you all know the outcome.
97
290681
1579
Le résultat est prévisible.
L'unité est donc importante et réalisable.
04:52
So unity is a big thing.
98
292284
2090
04:54
And this can be achieved.
99
294398
1302
04:55
Same with planning.
100
295724
1182
Il en va de même avec la planification. Quelqu'un vous a menti
04:56
Somebody has lied to you
101
296930
1371
à propos d'une révolution pacifiste, spontanée et réussie ?
04:58
about the successful and spontaneous nonviolent revolution.
102
298325
3753
Ça n'existe nulle part au monde.
05:02
That thing doesn't exist in the world.
103
302102
2007
05:04
Whenever you see young people in front of the row
104
304133
2849
Lorsque vous voyez des jeunes dans la rue
essayant de fraterniser avec la police ou les militaires,
05:07
trying to fraternize with the police or military,
105
307006
2476
05:09
somebody was thinking about it before.
106
309506
2166
quelqu'un y a pensé en avant.
Finalement, la discipline non-violente,
05:12
Now, at the end, nonviolent discipline.
107
312016
2189
05:14
And this is probably the game-changer.
108
314229
2469
ça peut changer la donne.
05:16
If you maintain nonviolent discipline,
109
316722
2370
Si on maintient une discipline non-violente, on gagnera à coup sûr.
05:19
you'll exclusively win.
110
319116
1465
Prenons 100 000 personnes dans une manifestation pacifiste;
05:21
You have 100,000 people in a nonviolent march,
111
321098
2460
05:23
one idiot or agent-provocateur throwing a stone.
112
323582
2754
un idiot ou un agitateur se met à jeter des pierres.
05:26
Guess what takes all the cameras.
113
326360
1710
Devinez ce que filment toutes les caméras ? Ce gars-là.
05:28
That one guy.
114
328094
1094
Un unique acte de violence peut littéralement
05:29
One single act of violence can literally destroy your movement.
115
329212
4328
détruire votre mouvement.
05:33
Now, let me move to another place.
116
333564
2587
Il y a un autre aspect que je veux souligner.
05:36
It's the selection of strategies and tactics.
117
336175
2096
C'est une sélection de stratégies et de tactiques.
Il y a certaines règles à suivre dans une lutte non-violente.
05:38
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
118
338295
3794
Premièrement, on commence petit.
05:42
First, you start small.
119
342113
1628
05:43
Second, you pick the battles you can win.
120
343765
2765
Deuxièmement, on choisi les batailles qu'on peut gagner.
Nous ne sommes que 200 personnes dans cette salle.
05:47
It's only 200 of us in this room.
121
347181
2007
05:49
We won't call for the march of a million.
122
349212
2317
Nous n'allons pas lancer un appel pour la Marche des Millions.
05:51
But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night,
123
351553
3424
Mais si on organisait une virée graffitis tout au long de la nuit
partout dans la ville de Cracovie ? La ville sera au courant.
05:55
all over Krakow.
124
355001
1407
05:56
The city will know.
125
356432
1144
05:57
So, we pick tactics accommodated to the event,
126
357600
3301
On choisi donc les tactiques qui s'adaptent à l’évènement,
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
127
360925
4047
particulièrement les petites tactiques de dispersion.
06:04
They're very useful in violent oppression.
128
364996
3913
Elles sont très utiles en cas d'oppression violente.
06:08
We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used.
129
368933
4196
Voilà une image
d'une des meilleurs tactiques jamais utilisée.
06:13
It was on Tahrir square,
130
373153
2071
C'était sur la place Tahrir, là où la communauté internationale
06:15
where the international community was constantly frightened
131
375248
3276
était constamment apeurée à l'idée que les Islamistes
06:18
that, you know, the Islamists will overtake the revolution.
132
378548
3163
puissent prendre le contrôle de la révolution. Ils se sont organisés afin que
06:21
What they organized --
133
381735
1373
les Chrétiens protègent les Musulmans, qui sont là pour prier;
06:23
Christians protecting Muslims where they are praying,
134
383132
2477
06:25
a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims,
135
385633
2588
un mariage copte acclamé par des milliers de Musulmans.
06:28
the world has just changed the picture,
136
388245
2020
Le monde vient juste de changer l'image,
06:30
but somebody was thinking about this previously.
137
390289
3000
mais quelqu'un y a pensé en amont.
06:33
So there are so many things you can do
138
393313
1930
Il y a plein de choses que l'on peut faire
06:35
instead of getting into one place,
139
395267
2317
au lieu de se rassembler en un seul lieu en criant
06:37
shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
140
397608
4584
et en se pavanant face aux forces de sécurité.
Il y a aussi une autre dynamique très importante
06:43
Now, there is also another very important dynamic.
141
403013
2946
06:45
And this is a dynamic that analysts normally don't see.
142
405983
3253
qu'habituellement les analytiques ne voient pas.
06:49
This is the dynamic between fear and apathy on the one side,
143
409260
3697
C'est la dynamique entre la peur et l'apathie d'un côté
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
144
412981
2912
et l'enthousiasme et l'humour de l'autre côté.
06:55
So, it works like in a video game.
145
415917
1730
Ça marche comme dans un jeu vidéo.
06:57
You have the fear high, you have status quo.
146
417671
2384
Si vous avez une peur élevée, vous avez un status quo.
Si vous avez un enthousiasme plus élevé la peur commence à se désagréger.
07:00
You have the enthusiasm higher,
147
420079
2064
07:02
you see the fear is starting to melt.
148
422167
1810
Le deuxième jour, vous voyez des gens courir vers la police
07:04
Day two, you see people running towards the police
149
424001
2722
07:06
instead of from the police, in Egypt.
150
426747
2561
au lieu de fuir la police.
Il est évident que quelque chose est en train de se passer en Egypte.
07:09
You can tell that something is happening there.
151
429332
2580
07:11
And then, it's about the humor.
152
431936
1985
Il s'agit aussi de l'humour, qui peut réellement changer la donne.
07:13
Humor is such a powerful game-changer,
153
433945
2483
L'humour était très important en Pologne.
07:16
and of course, it was very big in Poland.
154
436452
1973
Nous n'étions qu'un petit groupe d'étudiants un peu fous
07:18
You know, we were just a small group of crazy students in Serbia
155
438449
3543
en Serbie lorsqu'on a mis en place cette énorme saynète.
07:22
when we made this big skit.
156
442016
2116
07:24
We put the big petrol barrel
157
444156
2445
On a déposé un énorme fût d'essence
07:26
with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street.
158
446625
4663
avec un portrait de Mr le Président dessus
au milieu de la rue principale. Il y avait un trou au sommet.
07:31
There was a hole in the top.
159
451312
1581
07:32
So you could literally come, put a coin in,
160
452917
2761
On pouvait mettre une pièce dedans,
07:35
get a baseball bat, and hit his face.
161
455702
2865
attraper une batte de baseball et frapper sa tête.
Ça a l'air impressionnant. Quelques minutes plus tard, nous étions assis
07:39
Sounds loud.
162
459180
1657
07:40
And within minutes,
163
460861
1276
07:42
we were sitting in a nearby café having coffee,
164
462161
2357
dans un café à côté, et il y avait
07:44
and there was a queue of people waiting to do this lovely thing.
165
464542
3772
une queue de gens attendant de faire la même chose.
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
166
468820
2048
Ce n'était que le début du spectacle.
07:50
The real show starts when the police appears.
167
470892
2133
Le véritable spectacle commence lorsque la police arrive.
07:53
(Laughter)
168
473049
1221
Que vont-ils faire ? Nous arrêter ? Ils ne peuvent pas nous voir.
07:54
"What will they do?"
169
474294
1134
07:55
Arrest us? We were nowhere to be seen.
170
475452
1892
Nous sommes trois immeubles plus loin, observant la scène depuis notre café.
07:57
We were like three blocks away, observing it from our espresso bar.
171
477368
3454
Arrêter les gens qui font leurs courses avec leurs enfants ? Ça n'a aucun sens.
08:01
Arrest the shoppers, with kids?
172
481207
1924
08:03
Doesn't make sense.
173
483155
1206
Vous pouvez parier qu'ils ont fait la chose la plus stupide.
08:04
Of course, you could bet, they did the most stupid thing.
174
484385
2667
Ils ont arrêté le fût.
08:07
They arrested the barrel.
175
487076
1272
08:08
And now, the picture of the smashed face on the barrel,
176
488648
2918
L'image du visage tuméfié sur le fût avec les policiers
08:11
with the policemen dragging it to the police car,
177
491590
2310
qui le tirent jusqu'à la voiture de police, ce fut le meilleur jour
08:13
that was the best day for newspaper photographers
178
493924
3199
que les photographes des journaux aient jamais eu. .
08:17
that they will ever have.
179
497147
1227
08:18
So, I mean, these are the things you can do.
180
498851
2217
Il y a des choses que vous pouvez faire,
et vous pouvez toujours utiliser l'humour.
08:21
And you can always use humor.
181
501092
1399
08:22
There is also one big thing about humor,
182
502515
2275
L'humour a aussi un autre aspect important : il fait réellement mal,
08:24
it really hurts.
183
504814
1279
car ces gens se prennent vraiment au sérieux.
08:26
Because these guys really are taking themselves too seriously.
184
506117
3592
08:30
When you start to mock them, it hurts.
185
510250
1856
Quand vous commencez à vous moquer d'eux, ça fait mal.
Tout le monde parle de Sa Majesté, Internet,
08:33
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
186
513393
3626
qui est un atout très utile, mais ne vous précipitez pas
08:37
and it is also a very useful skill.
187
517043
1823
08:39
But don't rush to label things like "a Facebook Revolution,"
188
519279
4135
pour étiqueter les choses comme Révolution Facebook, Révolution Twitter.
08:43
"Twitter Revolution."
189
523438
1154
08:44
Don't mix the tools with the substance.
190
524616
2803
Ne mélangez pas les outils avec la substance.
08:47
It is true that the Internet and the new media are very useful
191
527999
3454
C'est vrai qu'Internet et les nouveaux médias sont très utiles
08:51
in making things faster and cheaper.
192
531477
2533
et rendent les choses plus rapides et moins chères.
Et aussi un peu plus sûres pour les participants
08:54
They also make it a bit safer for the participants,
193
534034
2823
08:56
because they give partial anonymity.
194
536881
1992
parce qu'ils permettent l'anonymat.
08:59
We're watching the great example of something else the Internet can do.
195
539175
3626
Nous sommes en train de voir un autre exemple de ce qu'Internet peut faire.
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence
196
542825
3527
Il permet de mettre la lumière sur la violence d'Etat envers les manifestants non-violents.
09:06
over a nonviolent protester.
197
546376
1595
09:07
This is the famous group "We are all Khaled Said,"
198
547995
2476
C'est un groupe bien connu. Nous sommes tous Khaled Said,
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend.
199
550495
2317
fait par Wael Ghonim en Egypte et un de ses amis.
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
200
552836
3863
C'est le visage mutilé d'un type qui a été battu par la police.
09:16
This is how he became known to the public,
201
556723
2000
C'est comme ça qu'il est devenu le grand public, et c'est ce qui probablement
09:18
and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
202
558747
3748
a été la goutte d'eau qui a fait déborder le vase.
09:22
But here is also the bad news.
203
562882
1691
Mais il y a aussi des mauvaises nouvelles.
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets.
204
564597
3307
La lutte non-violente se gagne dans le monde réel,
dans les rues. Vous ne changerez jamais votre société
09:28
You will never change your society towards democracy,
205
568301
4167
vers la démocratie ou l'économie
09:32
or, you know, the economy, if you sit down and click.
206
572492
3389
si vous vous asseyez et cliquez.
09:35
There are risks to be taken,
207
575905
1417
Il faut une prise de risques et des gens actifs
09:37
and there are living people who are winning the struggle.
208
577346
3119
pour gagner la lutte.
Une grande question se pose : Que va-t-il se passer dans le Monde Arabe?
09:41
Well, the million-dollar question.
209
581071
1666
09:42
What will happen in the Arab world?
210
582761
1907
09:44
And though young people from the Arab world
211
584692
2000
Et bien que les jeunes du Monde Arabe
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
212
586716
3248
ont bien réussi à faire tomber trois dictateurs,
09:49
shaking the region,
213
589988
2396
à ébranler la région, à en quelque sorte persuader les rois intelligents
09:52
kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco
214
592408
3155
de Jordanie et du Maroc de mener des réformes conséquentes,
09:55
to do substantial reforms,
215
595587
1795
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome.
216
597406
3588
il reste encore à voir quel va être le résultat.
10:01
Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition,
217
601487
3925
Est-ce que les Égyptiens et les Tunisiens vont réussir à mener à bien cette transition
ou tout va se terminer dans un sanglant conflit ethnique et religieux ?
10:05
or this will end in bloody ethnic and religious conflicts,
218
605436
3611
Est-ce que les Syriens vont maintenir une discipline de non-violence
10:09
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
219
609071
5222
face à la violence quotidienne brutale
10:14
faced with a brutal daily violence which kills thousands already,
220
614317
3800
qui a déjà tué des milliers de gens,
10:18
or they will slip into violent struggle
221
618141
2111
ou bien vont-ils glisser dans une lutte violente
10:20
and make ugly civil war.
222
620276
2492
et finir dans une horrible guerre civile ?
Est-ce que ces révolutions vont rester entières à travers la transition
10:24
Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy
223
624689
3978
vers la démocratie ou vont-elles être contrôlées par les militaires
10:28
or be overtaken by the military or extremists of all kinds?
224
628691
3751
ou les extrémistes de toute sorte ? Nous ne pouvons pas le dire.
10:32
We cannot tell.
225
632800
1230
10:34
The same works for the Western sector,
226
634894
2001
Il en va de même pour l'Occident, où on voit
10:36
where you can see all these excited young people
227
636919
2266
des jeunes enthousiastes qui protestent dans le monde entier,
10:39
protesting around the world, occupying this, occupying that.
228
639209
3741
en occupant ceci, en occupant cela.
10:43
Are they going to become the world wave?
229
643538
2747
Vont-ils devenir une vague mondiale ?
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy
230
646309
5635
Vont-ils découvrir leurs compétences, leur enthousiasme,
et leurs stratégies afin d'atteindre ce qu'ils veulent vraiment
10:51
to find what they really want and push for the reform,
231
651968
3270
et pousser pour des réformes, ou vont-ils juste persister à
10:55
or will they just stay complaining about the endless list
232
655262
4229
à se plaindre de la liste infinie d es choses qu'ils détestent ?
10:59
of the things they hate?
233
659515
1820
11:01
This is the difference between the two paths.
234
661982
2768
C'est la différence entre deux villes.
11:04
Now, what do the statistics have?
235
664774
2499
Que disent les statistiques ?
11:07
My friend Maria Stephan's book
236
667597
2594
Le livre de mon amie, le livre de Maria Stephan,
parle beaucoup des luttes violentes et non-violentes,
11:10
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
237
670215
2700
11:12
and there are some shocking data.
238
672939
2627
et il y a des données troublantes.
11:15
If you look at the last 35 years and different social transitions,
239
675590
4262
Si vous analysez ces 35 dernières années,
et les différentes transitions sociales de la dictature à la démocratie,
11:19
from dictatorship to democracy,
240
679876
1842
11:21
you will see that, out of 67 different cases,
241
681742
3329
vous verrez que sur 67 cas différents,
dans 50 de ces cas ce furent des luttes non-violentes
11:25
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
242
685095
3610
11:28
which was the key power.
243
688729
2611
qui ont été la clef du pouvoir.
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon,
244
691809
2619
C'est une raison de plus pour se pencher sur ce phénomène.
11:34
this is one more reason to look at Generation Y.
245
694452
2839
C'est une raison de plus pour regarder la Génération Epsilon,
suffisante pour moi pour reconnaître leur mérite
11:38
Enough for me to give them credit,
246
698013
2052
11:40
and hope that they will find their skills and their courage
247
700089
4868
et espérer qu'ils trouveront leurs compétences et le courage
11:44
to use nonviolent struggle
248
704981
1663
d'utiliser la lutte non-violente
11:46
and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
249
706668
5073
et de réparer ainsi une partie de la pagaille
que notre génération fait dans ce monde.
11:51
Thank you.
250
711765
1063
Merci! ( Applaudissement)
11:52
(Applause)
251
712852
2370
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7