Srdja Popovic: How to topple a dictator

37,286 views ・ 2015-07-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Annita Garantzioti Επιμέλεια: Mary Keramida
00:13
Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow.
1
13204
3101
Καλησπέρα. Χαίρομαι που είμαι εδώ στο TEDxKrakow.
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
2
16329
2997
Σήμερα θα μιλήσω για ένα φαινόμενο
00:19
which can, and actually is changing the world,
3
19350
3002
που μπορεί και πραγματικά αλλάζει τον κόσμο,
00:22
and whose name is people power.
4
22376
1992
το όνομα του οποίου είναι λαϊκή δύναμη.
00:24
I'll start with an anecdote,
5
24392
1508
Θα αρχίσω μ' ένα ανέκδοτο ή για αυτούς που
00:25
or for those of you who are Monty Python lovers,
6
25924
3123
είναι λάτρεις των Μόντυ Πάιθον, μ' ένα σκετς τύπου Μόντυ Πάιθον.
00:29
a Monty Python type of sketch.
7
29071
1447
00:30
Here it is.
8
30542
1031
Έχουμε και λέμε. Είναι 15 Δεκεμβρίου του 2010.
00:31
It is December 15, 2010.
9
31597
3135
00:34
Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball,
10
34756
3482
Κάποιος σας προκαλεί να βάλετε στοίχημα. Θα κοιτάξετε σε μια κρυστάλλινη σφαίρα
και θα δείτε το μέλλον. Το μέλλον θα είναι αλάνθαστο.
00:38
and you will see the future; the future will be accurate.
11
38262
2667
00:40
But you need to share it with the world.
12
40953
1920
Αλλά, πρέπει να το μοιραστείτε με τον κόσμο. Εντάξει;
00:42
OK, curiosity killed the cat, you take the bet,
13
42897
3098
Η περιέργεια σκότωσε τη γάτα. Αποδέχεστε το στοίχημα.
Κοιτάζετε την κρυστάλλινη σφαίρα. Μια ώρα μετά,
00:46
you look at the crystal ball.
14
46019
1510
00:47
One hour later, you're sitting in a building of the national TV,
15
47553
3539
κάθεστε σε ένα κτήριο της εθνικής τηλεόρασης
00:51
in a top show, and you tell the story.
16
51116
2532
σε ένα τοκ σόου και λέτε την ιστορία.
00:53
Before the end of 2011,
17
53672
3084
«Πριν το τέλος του 2011, ο Μπεν Άλι, ο Μουμπάρακ
00:56
Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down,
18
56780
4149
κι ο Καντάφι θα έχουν ανατραπεί και θα διώκονται ποινικά.
01:00
and prosecuted.
19
60953
1378
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
20
62705
2492
Ο Σάλεχ της Υεμένης και ο Άσσαντ της Συρίας
01:05
would be either challenged, or already on their knees.
21
65221
3438
είτε θα αμφισβητούνται είτε θα 'χουν ήδη χάσει την εξουσία.
01:08
Osama bin Laden would be dead,
22
68683
1994
Ο Οσάμα μπιν Λάντεν θα είναι νεκρός
01:10
and Ratko Mladic would be in the Hague.
23
70701
2243
και ο Ράτκο Μλάντιτς θα είναι στο δικαστήριο της Χάγης».
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face.
24
73421
3546
Ο παρουσιαστής σας κοιτάζει με ένα παράξενο βλέμμα
01:16
And then, on top of it you add:
25
76991
1818
και τότε εσείς προσθέτετε:
01:18
"And thousands of young people from Athens, Madrid and New York
26
78833
3865
«Και χιλιάδες νέοι άνθρωποι από την Αθήνα, τη Μαδρίτη
και τη Νέα Υόρκη θα διαδηλώνουν για κοινωνική δικαιοσύνη,
01:22
will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
27
82722
4179
ισχυριζόμενοι ότι εμπνεύστηκαν απ' τους Άραβες».
Πριν το καταλάβετε, εμφανίζονται δυο άντρες με άσπρα.
01:28
Next thing you know, two guys in white appear,
28
88007
2556
01:30
they give you the strange t-shirt,
29
90587
2214
Σας φοράνε ζουρλομανδύα
01:32
take you to the nearest mental institution.
30
92825
2055
και σας πηγαίνουν στο πλησιέστερο ψυχιατρείο.
01:34
So I would like to speak a little bit
31
94904
1863
Λοιπόν, θα 'θελα να μιλήσω λίγο για το φαινόμενο
01:36
about the phenomenon which is behind what already seems to be
32
96791
3849
που βρίσκεται πίσω από μια, φαινομενικά, κακή χρονιά
01:40
a very bad year for bad guys.
33
100664
2691
για αυτούς τους κακούς άντρες και αυτό το φαινόμενο ονομάζεται λαϊκή δύναμη.
01:43
And this phenomenon is called people power.
34
103379
2571
01:46
Well, people power has been there for a while.
35
106780
2143
Η λαϊκή δύναμη υπάρχει εδώ και καιρό.
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India,
36
108947
2971
Βοήθησε τον Γκάντι να διώξει τους Βρετανούς απ' την Ινδία.
01:51
it helped Martin Luther King win his historic racial struggle.
37
111942
4107
Βοήθησε τον Μάρτιν Λούθερ Κινγκ να κερδίσει μια ιστορική φυλετική μάχη.
Βοήθησε τον ντόπιο Λεχ Βαλέσα να διώξει
01:56
It helped a local, Lech Walesa,
38
116073
2363
01:58
to kick out one million Soviet troops from Poland,
39
118460
3396
ένα εκατομμύριο σοβιετικούς στρατιώτες από την Πολωνία
02:01
and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
40
121880
3198
κι έτσι ν' αρχίσει το τέλος της Σοβιετικής Ένωσης, όπως την ξέρουμε.
Τι καινούργιο, λοιπόν, υπάρχει; Αυτό που φαίνεται να είναι καινούργιο,
02:05
So what's new in it?
41
125102
1643
02:07
What seems to be very new,
42
127157
1584
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
43
128765
2572
που είναι και η ιδέα που θέλω να μοιραστώ μαζί σας σήμερα,
02:11
is that there is a set of rules and skills
44
131361
2438
είναι μια σειρά κανόνων και μεθόδων που μπορεί κανείς να μάθει
02:13
which can be learned and taught
45
133823
2458
και να διδαχθεί, προκειμένου να διεξάγει αποτελεσματικά μια ειρηνική μάχη.
02:16
in order to perform successful nonviolent struggle.
46
136305
3424
02:19
If this is true, we can help these movements.
47
139753
2747
Αν αυτό ισχύει, μπορούμε να βοηθήσουμε αυτά τα κινήματα.
02:23
Well, the first one - analytic skills.
48
143531
2819
Πρώτον, μέθοδοι ανάλυσης.
02:26
I'll try where it all started in the Middle East.
49
146374
2826
Θα πάρω για παράδειγμα τη Μέση Ανατολή, απ' όπου όλα ξεκίνησαν
02:29
And for so many years,
50
149224
1598
και για την οποία τόσα χρόνια είχαμε μια εντελώς λαθεμένη
02:30
we were living with a completely wrong perception of the Middle East.
51
150846
4404
αντίληψη.
02:35
It was looking like the frozen region.
52
155274
1903
Έμοιαζε με παγωμένη περιοχή, στην κυριολεξία σαν ένα ψυγείο,
02:37
Literally a refrigerator.
53
157201
1709
02:38
And there were only two types of meal there.
54
158934
2048
μες στο οποίο υπήρχαν μόνο δύο είδη φαγητού:
μια μπριζόλα, που συμβολίζει τις στρατιωτικές δικτατορίες
02:41
Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship,
55
161401
5854
τύπου Μουμπάρακ, Μπεν Άλι ή μια πατάτα,
02:47
or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies.
56
167279
3654
που συμβολίζει τις θεοκρατίες τύπου Τεχεράνης.
02:50
And everybody was amazed when the refrigerator opened,
57
170957
3310
Όλοι έμειναν έκπληκτοι όταν άνοιξε το ψυγείο
02:54
and millions of young, mainly secular people
58
174291
2931
και βγήκαν έξω εκατομμύρια νέοι, στην πλειοψηφία τους μη θρησκευόμενοι
02:57
stepped out to do the change.
59
177246
2050
για να φέρουν την αλλαγή. Και ξέρετε τι; Δεν παρακολουθούσαν τις πληθυσμιακές εξελίξεις.
02:59
Guess what - they didn't watch the demographics.
60
179320
3387
03:02
What is the average age of an Egyptian? 24.
61
182731
2392
Ποια είναι η μέση ηλικία των Αιγυπτίων; 24.
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
62
185147
2359
Πόσα χρόνια ήταν ο Μουμπάρακ στην εξουσία; 31.
03:07
So, this system was just obsolete, they expired.
63
187530
3883
Αυτό το σύστημα, λοιπόν, είναι απαρχαιωμένο.
03:11
And young people of the Arab world have awakened one morning,
64
191437
3410
Έχουν λήξει και οι νέοι του Αραβικού Κόσμου αφυπνίστηκαν
ένα πρωί και κατάλαβαν ότι η δύναμη είναι στα χέρια τους.
03:14
and understood that power lies in their hands.
65
194871
3331
03:18
The rest is the year in front of us.
66
198226
2023
Τα υπόλοιπα είναι όσα ακολούθησαν. Και μαντέψτε.
03:20
And guess what? The same Generation Y,
67
200273
2848
Η ίδια Γενιά Έψιλον με τους κανόνες της,
03:23
with their rules, with their tools, with their games,
68
203145
2882
με τα εργαλεία της, με τα παιχνίδια της και τη γλώσσα της,
03:26
and with their language, which sounds a little bit strange to me.
69
206051
3314
πράγμα που μου φαίνεται κάπως παράξενο, είμαι 38 τώρα.
03:29
I'm 38 now.
70
209389
1844
Βλέπετε την ηλικία των ανθρώπων στους δρόμους της Ευρώπης;
03:31
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
71
211257
3513
03:34
It seems that Generation Y is coming.
72
214794
4207
Φαίνεται πως η Γενιά Έψιλον έρχεται.
Ένα άλλο παράδειγμα.
03:39
Now, let me set another example.
73
219025
2689
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
74
221738
2357
Συναντώ διαφορετικούς ανθρώπους ανά τον κόσμο
και είναι ακαδημαϊκοί, καθηγητές
03:44
and they are, you know, academics, and professors, and doctors,
75
224119
3127
και γιατροί, και πάντα μιλούν για τις συνθήκες.
03:47
and they will always talk conditions.
76
227270
1874
03:49
They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive."
77
229168
4029
Μου λένε: «Η λαϊκή δύναμη έχει αποτέλεσμα μόνο αν το καθεστώς δεν είναι πολύ καταπιεστικό».
03:53
They will say: "People power will work,
78
233221
1985
Λένε: «Η λαϊκή δύναμη έχει αποτέλεσμα μόνο αν τα ετήσια έσοδα
03:55
if the annual income of the country is between X and Z."
79
235230
3816
της χώρας είναι μεταξύ Χ και Ψ».
Ή λένε: «Η λαϊκή δύναμη έχει αποτέλεσμα μόνο αν υπάρχει πίεση απ' το εξωτερικό».
03:59
They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure."
80
239070
3650
04:02
They will say: "People power will work only if there is no oil."
81
242744
3082
Λένε: «Η λαϊκή δύναμη έχει αποτέλεσμα μόνο αν δεν υπάρχει πετρέλαιο».
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
82
245850
3084
Δηλαδή, υπάρχει μια σειρά συνθηκών.
Τα νέα, λοιπόν, είναι πως οι μέθοδοι που εσείς χρησιμοποιείτε στη μάχη
04:08
Well, the news here is that your skills during the conflict
83
248958
3626
04:12
seem to be more important than the conditions.
84
252608
2890
φαίνεται ότι είναι πιο σημαντικές απ' τις συνθήκες,
04:15
Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
85
255522
4587
ιδίως όσον αφορά την ενότητα, την οργάνωση
και τη μη χρήση βίας.
Θα σας δώσω ένα παράδειγμα.
04:20
Let me give you an example.
86
260133
1389
04:21
I come from a country called Serbia.
87
261546
2061
Κατάγομαι από μια χώρα που τη λένε Σερβία.
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
88
263631
4554
Μας πήρε 10 χρόνια να ενώσουμε 18 αρχηγούς της αντιπολίτευσης,
04:28
with their big egos, behind one single candidate
89
268209
3380
με τις προσωπικές τους φιλοδοξίες, κάτω από έναν υποψήφιο
04:31
against the Balkan dictator Slobodan Milosevic.
90
271613
2627
ενάντια στο βαλκάνιο δικτάτορα Σλόμπονταν Μιλόσεβιτς.
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
91
274264
2389
Ξέρετε κάτι; Αυτή ήταν η ημέρα της ανατροπής του.
Βλέπετε τους Αιγύπτιους, πυροβολούν στην πλατεία Ταχρίρ,
04:37
You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square,
92
277034
2865
04:39
they get rid of their individual symbols,
93
279923
2060
ξεφορτώνονται τα προσωπικά τους σύμβολα.
Εμφανίζονται στο δρόμο μόνο με τη σημαία της Αιγύπτου.
04:42
they appear on the street only with the flag of Egypt.
94
282007
2895
04:44
I will give you a counter-example.
95
284926
2017
Θα σας δώσω ένα αντίθετο παράδειγμα.
04:46
You see nine presidential candidates running against Lukashenko,
96
286967
3690
Βλέπετε 9 υποψήφιους προέδρους εναντίον του Λουκασένκο.
04:50
you all know the outcome.
97
290681
1579
Γνωρίζετε το αποτέλεσμα.
Η ενότητα, λοιπόν, είναι πολύ σημαντική και μπορεί να επιτευχθεί.
04:52
So unity is a big thing.
98
292284
2090
04:54
And this can be achieved.
99
294398
1302
04:55
Same with planning.
100
295724
1182
Το ίδιο κι η οργάνωση. Κάποιος σας είπε ψέμματα
04:56
Somebody has lied to you
101
296930
1371
για την πετυχημένη και αυθόρμητη, ειρηνική Επανάσταση;
04:58
about the successful and spontaneous nonviolent revolution.
102
298325
3753
Αυτό δεν υπάρχει στον κόσμο.
05:02
That thing doesn't exist in the world.
103
302102
2007
05:04
Whenever you see young people in front of the row
104
304133
2849
Όπου βλέπετε νέους ανθρώπους στο δρόμο
προσπαθώντας να συναδελφωθούν με την αστυνομία ή το στρατό,
05:07
trying to fraternize with the police or military,
105
307006
2476
05:09
somebody was thinking about it before.
106
309506
2166
κάποιος το σκεφτόταν από πριν.
Τώρα, τελευταία, η μη χρήση βίας
05:12
Now, at the end, nonviolent discipline.
107
312016
2189
05:14
And this is probably the game-changer.
108
314229
2469
κι αυτό, πιθανότατα, είναι που παίζει καταλυτικό ρόλο.
05:16
If you maintain nonviolent discipline,
109
316722
2370
Αν επιμείνετε στη μη χρησιμοποίηση βίας, οπωσδήποτε θα κερδίσετε.
05:19
you'll exclusively win.
110
319116
1465
Έχετε 100.000 κόσμο σε μια ειρηνική πορεία
05:21
You have 100,000 people in a nonviolent march,
111
321098
2460
05:23
one idiot or agent-provocateur throwing a stone.
112
323582
2754
και κάποιος ηλίθιος ή προβοκάτορας πετάει πέτρες,
05:26
Guess what takes all the cameras.
113
326360
1710
μαντέψτε πού θα στραφούν όλες οι κάμερες; Σ' αυτόν τον ένα τύπο.
05:28
That one guy.
114
328094
1094
Μια πράξη βίας μπορεί κυριολεκτικά
05:29
One single act of violence can literally destroy your movement.
115
329212
4328
να καταστρέψει το κίνημά σας.
05:33
Now, let me move to another place.
116
333564
2587
Τώρα θα αναφερθώ σε κάτι άλλο.
05:36
It's the selection of strategies and tactics.
117
336175
2096
Στην επιλογή στρατηγικών και τακτικών.
Υπάρχουν συγκεκριμένοι κανόνες στις ειρηνικές διαδηλώσεις που μπορείτε να ακολουθήσετε.
05:38
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
118
338295
3794
Πρώτον, δεν πάτε για τα πολλά.
05:42
First, you start small.
119
342113
1628
05:43
Second, you pick the battles you can win.
120
343765
2765
Δεύτερον, επιλέγετε τις μάχες που μπορείτε να κερδίσετε.
Είμαστε μόνο 200 σ' αυτήν την αίθουσα.
05:47
It's only 200 of us in this room.
121
347181
2007
05:49
We won't call for the march of a million.
122
349212
2317
Δεν θα το ονομάσουμε Πορεία Εκατομμυρίων Ανθρώπων.
05:51
But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night,
123
351553
3424
Αν, όμως, οργανώσουμε να γράψουμε συνθήματα τη νύχτα
σε όλη την Κρακοβία; Έτσι η πόλη θα μάθει.
05:55
all over Krakow.
124
355001
1407
05:56
The city will know.
125
356432
1144
05:57
So, we pick tactics accommodated to the event,
126
357600
3301
Επιλέγουμε, λοιπόν, τις τακτικές που εξυπηρετούν το σκοπό,
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
127
360925
4047
ειδικά αυτό που ονομάζουμε μικρές τακτικές εξάπλωσης.
06:04
They're very useful in violent oppression.
128
364996
3913
Είναι πολύ χρήσιμες σ' ένα βίαιο καθεστώς.
06:08
We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used.
129
368933
4196
Παρακολουθούμε τη φωτογραφία
μιας απ' τις καλύτερες τακτικές που χρησιμοποιήθηκαν ποτέ.
06:13
It was on Tahrir square,
130
373153
2071
Ήταν στην πλατεία Ταχρίρ, όπου η διεθνής κοινότητα
06:15
where the international community was constantly frightened
131
375248
3276
φοβόταν διαρκώς οτι οι Ισλαμιστές
06:18
that, you know, the Islamists will overtake the revolution.
132
378548
3163
θα εξουδετέρωναν την Επανάσταση. Οργάνωσαν
06:21
What they organized --
133
381735
1373
τους Χριστιανούς, ώστε να προστατεύουν τους Μουσουλμάνους, που προσεύχονταν εκεί,
06:23
Christians protecting Muslims where they are praying,
134
383132
2477
06:25
a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims,
135
385633
2588
ένας Κοπτικός γάμος επευφημούνταν από χιλιάδες Μουσουλμάνους.
06:28
the world has just changed the picture,
136
388245
2020
Ο κόσμος μόλις άλλαξε την εικόνα,
06:30
but somebody was thinking about this previously.
137
390289
3000
αλλά κάποιος το σκεφτόταν από πριν.
06:33
So there are so many things you can do
138
393313
1930
Υπάρχουν, λοιπόν, τόσα πολλά που μπορείτε να κάνετε
06:35
instead of getting into one place,
139
395267
2317
αντί να να μαζεύεστε σε ένα σημείο, να φωνάζετε και
06:37
shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
140
397608
4584
να κάνετε επίδειξη στις δυνάμεις ασφαλείας.
Υπάρχει ακόμα ένας σημαντικός παράγοντας,
06:43
Now, there is also another very important dynamic.
141
403013
2946
06:45
And this is a dynamic that analysts normally don't see.
142
405983
3253
τον οποίο, συνήθως, οι αναλυτές δεν μπορούν να προβλέψουν.
06:49
This is the dynamic between fear and apathy on the one side,
143
409260
3697
Είναι ο παράγοντας του φόβου και της απάθειας αφενός,
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
144
412981
2912
και του ενθουσιασμού και του χιούμορ αφετέρου.
06:55
So, it works like in a video game.
145
415917
1730
Λειτουργεί όπως σ' ένα βιντεοπαιχνίδι.
06:57
You have the fear high, you have status quo.
146
417671
2384
Έχετε πολύ φόβο, έχετε ένα καθεστώς.
Έχετε περισσότερο ενθουσιασμό, βλέπετε το φόβο να διαλύεται.
07:00
You have the enthusiasm higher,
147
420079
2064
07:02
you see the fear is starting to melt.
148
422167
1810
Δεύτερη μέρα, βλέπετε τον κόσμο να τρέχει προς τους αστυνομικούς
07:04
Day two, you see people running towards the police
149
424001
2722
07:06
instead of from the police, in Egypt.
150
426747
2561
αντί να τρέχει κυνηγημένος από τους αστυνομικούς.
Στην Αίγυπτο βλέπετε ότι κάτι συμβαίνει.
07:09
You can tell that something is happening there.
151
429332
2580
07:11
And then, it's about the humor.
152
431936
1985
Μετά είναι το χιούμορ. Το χιούμορ μπορεί
07:13
Humor is such a powerful game-changer,
153
433945
2483
να παίξει καταλυτικό ρόλο και φυσικά υπήρχε πολύ στην Πολωνία.
07:16
and of course, it was very big in Poland.
154
436452
1973
Ήμασταν απλώς μια μικρή ομάδα τρελαμένων φοιτητών
07:18
You know, we were just a small group of crazy students in Serbia
155
438449
3543
στη Σερβία, όταν κάναμε αυτή την πλάκα.
07:22
when we made this big skit.
156
442016
2116
07:24
We put the big petrol barrel
157
444156
2445
Τοποθετήσαμε ένα μεγάλο βαρέλι βενζίνης
07:26
with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street.
158
446625
4663
με το πορτρέτο του κου Προέδρου επάνω του
στη μέση του κεντρικού δρόμου. Υπήρχε μια τρύπα στην κορυφή
07:31
There was a hole in the top.
159
451312
1581
07:32
So you could literally come, put a coin in,
160
452917
2761
που μπορούσες να φτάσεις, να βάλεις μέσα ένα νόμισμα,
07:35
get a baseball bat, and hit his face.
161
455702
2865
να πάρεις ένα ρόπαλο του μπέιζμπολ και να του χτυπήσεις το πρόσωπο.
Ακούγεται τρελό. Μέσα σε λίγα λεπτά, καθόμασταν
07:39
Sounds loud.
162
459180
1657
07:40
And within minutes,
163
460861
1276
07:42
we were sitting in a nearby café having coffee,
164
462161
2357
σε μια κοντινή καφετέρια, πίνοντας καφέ κι έγινε
07:44
and there was a queue of people waiting to do this lovely thing.
165
464542
3772
μια σειρά από ανθρώπους που περίμεναν να κάνουν αυτό το υπέροχο πράγμα.
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
166
468820
2048
Έτσι, λοιπόν, έγινε η αρχή.
07:50
The real show starts when the police appears.
167
470892
2133
Το σόου αρχίζει όταν εμφανίζονται οι αστυνομικοί.
07:53
(Laughter)
168
473049
1221
Τι θα κάνουν; Θα μας συλλάβουν; Δε φαινόμασταν πουθενά.
07:54
"What will they do?"
169
474294
1134
07:55
Arrest us? We were nowhere to be seen.
170
475452
1892
Ήμασταν τρία τετράγωνα μακριά, παρακολουθώντας το σκηνικό απ' την καφετέρια.
07:57
We were like three blocks away, observing it from our espresso bar.
171
477368
3454
Θα συλλάβουν τους πελάτες με τα παιδιά τους; Δεν είναι λογικό.
08:01
Arrest the shoppers, with kids?
172
481207
1924
08:03
Doesn't make sense.
173
483155
1206
Βεβαίως, στοιχηματίζαμε ότι θα κάνουν το πιο ηλίθιο πράγμα:
08:04
Of course, you could bet, they did the most stupid thing.
174
484385
2667
Συνέλαβαν το βαρέλι. Και η φωτογραφία
08:07
They arrested the barrel.
175
487076
1272
08:08
And now, the picture of the smashed face on the barrel,
176
488648
2918
με το διαλυμένο πρόσωπο στο βαρέλι και τους αστυνομικούς
08:11
with the policemen dragging it to the police car,
177
491590
2310
να το σέρνουν στο περιπολικό ήταν η καλύτερη στιγμή
08:13
that was the best day for newspaper photographers
178
493924
3199
για τους φωτογράφους εφημερίδων.
08:17
that they will ever have.
179
497147
1227
08:18
So, I mean, these are the things you can do.
180
498851
2217
Εννοώ, λοιπόν, πως μπορείτε να κάνετε τέτοιου είδους ενέργειες
χρησιμοποιώντας το χιούμορ.
08:21
And you can always use humor.
181
501092
1399
08:22
There is also one big thing about humor,
182
502515
2275
Το χιούμορ κάνει και κάτι ακόμα: Πονάει,
08:24
it really hurts.
183
504814
1279
γιατί αυτοί οι τύποι έχουν μεγάλη ιδέα για τον εαυτό τους.
08:26
Because these guys really are taking themselves too seriously.
184
506117
3592
08:30
When you start to mock them, it hurts.
185
510250
1856
Όταν τους κοροϊδεύεις, τους πονάει.
Όλοι, επίσης, μιλάνε για την Αυτού Εξοχότητα, το Διαδίκτυο
08:33
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
186
513393
3626
που, επίσης, είναι ένα πολύ χρήσιμο εργαλείο, αλλά μη βιάζεστε
08:37
and it is also a very useful skill.
187
517043
1823
08:39
But don't rush to label things like "a Facebook Revolution,"
188
519279
4135
να αναρτήσετε δημοσιεύσεις όπως «Επανάσταση» στο Facebook ή στο Twitter.
08:43
"Twitter Revolution."
189
523438
1154
08:44
Don't mix the tools with the substance.
190
524616
2803
Μην μπερδεύετε τα εργαλεία με την ουσία.
08:47
It is true that the Internet and the new media are very useful
191
527999
3454
Ισχύει ότι το Διαδίκτυο και τα τεχνολογικά μέσα χρησιμεύουν πολύ
08:51
in making things faster and cheaper.
192
531477
2533
στη γρήγορη και οικονομική διάδοση γεγονότων.
Είναι και πιο ασφαλή για τους χρήστες
08:54
They also make it a bit safer for the participants,
193
534034
2823
08:56
because they give partial anonymity.
194
536881
1992
λόγω της ανωνυμίας.
08:59
We're watching the great example of something else the Internet can do.
195
539175
3626
Παρακολουθούμε ένα άλλο φοβερό παράδειγμα του τι μπορεί να κάνει το Διαδίκτυο.
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence
196
542825
3527
Μπορεί να επισημάνει την κρατική βία που ασκείται πάνω στους ειρηνικούς διαδηλωτές.
09:06
over a nonviolent protester.
197
546376
1595
09:07
This is the famous group "We are all Khaled Said,"
198
547995
2476
Το "We are all Khaled Said" είναι ένα διάσημο γκρουπ
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend.
199
550495
2317
που δημιουργήθηκε απ' τον Γουάελ Γκόνιμ και τους φίλους του στην Αίγυπτο.
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
200
552836
3863
Αυτό είναι το παραμορφωμένο πρόσωπο του παιδιού που χτυπήθηκε απ' τους αστυνομικούς.
09:16
This is how he became known to the public,
201
556723
2000
Μ' αυτό τον τρόπο πήρε δημοσιότητα κι αυτό ήταν
09:18
and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
202
558747
3748
η σταγόνα που ξεχείλισε το ποτήρι.
09:22
But here is also the bad news.
203
562882
1691
Υπάρχουν, όμως, και κακά νέα.
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets.
204
564597
3307
Οι ειρηνικές διαδηλώσεις πέτυχαν νίκες στην αληθινή ζωή,
στους δρόμους. Ποτέ δε θα αλλάξετε την κοινωνία
09:28
You will never change your society towards democracy,
205
568301
4167
στο πεδίο της δημοκρατίας ή της οικονομίας
09:32
or, you know, the economy, if you sit down and click.
206
572492
3389
απ' τον καναπέ και τον υπολογιστή σας.
09:35
There are risks to be taken,
207
575905
1417
Πρέπει να παρθούν ρίσκα και είναι ζωντανοί άνθρωποι
09:37
and there are living people who are winning the struggle.
208
577346
3119
αυτοί που κερδίζουν τη μάχη.
Και το κρίσιμο ερώτημα: Τι θα συμβεί στον Αραβικό κόσμο;
09:41
Well, the million-dollar question.
209
581071
1666
09:42
What will happen in the Arab world?
210
582761
1907
09:44
And though young people from the Arab world
211
584692
2000
Αν και οι νέοι άνθρωποι στον Αραβικό κόσμο
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
212
586716
3248
πέτυχαν να ανατρέψουν τρεις δικτάτορες,
09:49
shaking the region,
213
589988
2396
ταρακούνησαν την περιοχή και κατάφεραν ξύπνιους βασιλιάδες
09:52
kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco
214
592408
3155
απ' την Ιορδανία και το Μαρόκο να κάνουν ουσιώδεις μεταρρυθμίσεις,
09:55
to do substantial reforms,
215
595587
1795
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome.
216
597406
3588
η έκβαση είναι ακόμα αβέβαιη,
10:01
Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition,
217
601487
3925
αν οι Αιγύπτιοι και οι Τυνήσιοι πετύχουν την αλλαγή
ή αυτό θα καταλήξει σε εθνικό και θρησκευτικό αιματοκύλισμα,
10:05
or this will end in bloody ethnic and religious conflicts,
218
605436
3611
αν οι Σύριοι συνεχίσουν να μη χρησιμοποιούν βία,
10:09
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
219
609071
5222
αντιμέτωποι με την κτηνώδη, καθημερινή βία
10:14
faced with a brutal daily violence which kills thousands already,
220
614317
3800
που δολοφονεί ήδη χιλιάδες
10:18
or they will slip into violent struggle
221
618141
2111
ή θα διχαστούν σε βίαιες συγκρούσεις
10:20
and make ugly civil war.
222
620276
2492
και σε εμφύλιο πόλεμο.
Θα είναι αυτές οι Επαναστάσεις η μετάβαση
10:24
Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy
223
624689
3978
προς τη δημοκρατία ή θα εξουδετερωθούν απ' το στρατό
10:28
or be overtaken by the military or extremists of all kinds?
224
628691
3751
ή τους κάθε είδους εξτρεμιστές; Δεν μπορούμε να ξέρουμε.
10:32
We cannot tell.
225
632800
1230
10:34
The same works for the Western sector,
226
634894
2001
Τα ίδια ισχύουν και για τη Δύση, όπου βλέπουμε
10:36
where you can see all these excited young people
227
636919
2266
όλους αυτούς τους ενθουσιώδεις, νέους ανθρώπους να διαδηλώνουν ανά τον κόσμο,
10:39
protesting around the world, occupying this, occupying that.
228
639209
3741
κάνοντας παντού καταλήψεις.
10:43
Are they going to become the world wave?
229
643538
2747
Θα γίνουν το παγκόσμιο κύμα;
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy
230
646309
5635
Θα αναπτύξουν τις μεθόδους, τον ενθουσιασμό
και τις στρατηγικές, ώστε να καταλάβουν τι πραγματικά θέλουν
10:51
to find what they really want and push for the reform,
231
651968
3270
και να πιέσουν για μεταρρυθμίσεις ή απλώς
10:55
or will they just stay complaining about the endless list
232
655262
4229
θα παραπονιούνται για τα άπειρα πράγματα που μισούν;
10:59
of the things they hate?
233
659515
1820
11:01
This is the difference between the two paths.
234
661982
2768
Αυτή είναι η διαφορά ανάμεσα σε δύο πόλεις.
11:04
Now, what do the statistics have?
235
664774
2499
Τι μας λένε οι στατιστικές;
11:07
My friend Maria Stephan's book
236
667597
2594
Το βιβλίο της φίλης μου, της Μαρία Στέφαν,
μιλάει για τις βίαιες και τις ειρηνικές διαδηλώσεις
11:10
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
237
670215
2700
11:12
and there are some shocking data.
238
672939
2627
και αναφέρει σοκαριστικές πληροφορίες.
11:15
If you look at the last 35 years and different social transitions,
239
675590
4262
Αν κοιτάξετε τα τελευταία 35 χρόνια
και τις διαφορετικές κοινωνικές μεταβάσεις από τις δικτατορίες στη δημοκρατία,
11:19
from dictatorship to democracy,
240
679876
1842
11:21
you will see that, out of 67 different cases,
241
681742
3329
θα διαπιστώσετε ότι από τις 67 διαφορετικές περιπτώσεις,
οι 50 ήταν ειρηνικές,
11:25
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
242
685095
3610
11:28
which was the key power.
243
688729
2611
το οποίο είναι και το κλειδί της επιτυχίας.
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon,
244
691809
2619
Αυτός είναι ένας ακόμα λόγος να παρατηρήσουμε αυτό το φαινόμενο.
11:34
this is one more reason to look at Generation Y.
245
694452
2839
Είναι ένας ακόμα λόγος να παρατηρήσουμε τη Γενιά Έψιλον,
αρκετός για μένα ώστε να τους επαινέσω και να τους ενθαρρύνω
11:38
Enough for me to give them credit,
246
698013
2052
11:40
and hope that they will find their skills and their courage
247
700089
4868
ότι θα βρουν τους τρόπους και το κουράγιο
11:44
to use nonviolent struggle
248
704981
1663
να χρησιμοποιήσουν ειρηνικά μέσα
11:46
and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
249
706668
5073
κι έτσι να διορθώσουν τουλάχιστον ένα μέρος του προβλήματος
που προκάλεσε η γενιά μας σ' αυτόν τον κόσμο.
11:51
Thank you.
250
711765
1063
Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
11:52
(Applause)
251
712852
2370
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7