Srdja Popovic: How to topple a dictator

Срджа Попович: Как свергнуть диктатора

36,453 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Srdja Popovic: How to topple a dictator

Срджа Попович: Как свергнуть диктатора

36,453 views ・ 2015-07-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Anastasia Ovsyannikova Редактор: Vika Hvozdz
00:13
Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow.
1
13204
3101
Добрый день. Я рад быть здесь, на TEDxKrakow.
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
2
16329
2997
Сегодня мне хотелось бы поговорить о феномене,
00:19
which can, and actually is changing the world,
3
19350
3002
который может и меняет наш мир —
00:22
and whose name is people power.
4
22376
1992
о силе народа.
00:24
I'll start with an anecdote,
5
24392
1508
Я начну с анекдота, или, как возможные фанаты
00:25
or for those of you who are Monty Python lovers,
6
25924
3123
Монти Пайтон предпочитают, со скетча.
00:29
a Monty Python type of sketch.
7
29071
1447
00:30
Here it is.
8
30542
1031
Итак. 15 декабря 2010 года.
00:31
It is December 15, 2010.
9
31597
3135
00:34
Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball,
10
34756
3482
Вам предлагают пари. Вы можете узнать будущее
с помощью кристального шара. Узнать достоверно.
00:38
and you will see the future; the future will be accurate.
11
38262
2667
00:40
But you need to share it with the world.
12
40953
1920
Но только при условии, что вы расскажете о будущем всему миру.
00:42
OK, curiosity killed the cat, you take the bet,
13
42897
3098
Любопытство побеждает. Вы принимаете пари.
Вы смотрите на кристальный шар. А через час
00:46
you look at the crystal ball.
14
46019
1510
00:47
One hour later, you're sitting in a building of the national TV,
15
47553
3539
вы рассказываете о том, что узнали,
00:51
in a top show, and you tell the story.
16
51116
2532
в вечернем ток-шоу национального телеканала.
00:53
Before the end of 2011,
17
53672
3084
«До конца 2011 года Бен Али, Мубарак,
00:56
Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down,
18
56780
4149
и Каддафи будут свергнуты и привлечены к уголовному наказанию.
01:00
and prosecuted.
19
60953
1378
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
20
62705
2492
Президенты Йемена и Сирии — Салех и Ассад
01:05
would be either challenged, or already on their knees.
21
65221
3438
либо прислушаются к оппозиции, либо потеряют контроль над страной.
01:08
Osama bin Laden would be dead,
22
68683
1994
Осама бен Ладан будет убит,
01:10
and Ratko Mladic would be in the Hague.
23
70701
2243
Ратко Младич будет отвечать перед судом в Гааге».
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face.
24
73421
3546
Ведущий смотрит на вас удивлёнными глазами,
01:16
And then, on top of it you add:
25
76991
1818
а вы добавляете:
01:18
"And thousands of young people from Athens, Madrid and New York
26
78833
3865
«И тысячи молодых людей, воодушевлённых арабским примером,
выйдут на улицы Афин, Мадрида и Нью-Йорка
01:22
will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
27
82722
4179
требуя социальной справедливости».
После таких слов сразу же появятся люди в белом.
01:28
Next thing you know, two guys in white appear,
28
88007
2556
01:30
they give you the strange t-shirt,
29
90587
2214
Они наденут на вас странную рубашку,
01:32
take you to the nearest mental institution.
30
92825
2055
и увезут в ближайшую психушку.
01:34
So I would like to speak a little bit
31
94904
1863
Я хочу поговорить о феномене,
01:36
about the phenomenon which is behind what already seems to be
32
96791
3849
который сделал этот год плохим для плохих парней —
01:40
a very bad year for bad guys.
33
100664
2691
о феномене народной силы.
01:43
And this phenomenon is called people power.
34
103379
2571
01:46
Well, people power has been there for a while.
35
106780
2143
Сила народа уже проявляла себя в истории.
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India,
36
108947
2971
Она помогла Ганди выгнать британцев из Индии.
01:51
it helped Martin Luther King win his historic racial struggle.
37
111942
4107
Она помогла Мартину Лютеру Кингу выиграть расовую борьбу.
Она помогла и Леху Валенса прогнать
01:56
It helped a local, Lech Walesa,
38
116073
2363
01:58
to kick out one million Soviet troops from Poland,
39
118460
3396
миллион советских солдат из Польши,
02:01
and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
40
121880
3198
и тем самым приблизить распад СССР.
Что же нового? А новое сегодня то,
02:05
So what's new in it?
41
125102
1643
02:07
What seems to be very new,
42
127157
1584
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
43
128765
2572
чем я хотел бы с вами поделиться.
02:11
is that there is a set of rules and skills
44
131361
2438
То, что мы можем представить ряд правил и навыков,
02:13
which can be learned and taught
45
133823
2458
необходимых для успешной ненасильственной борьбы.
02:16
in order to perform successful nonviolent struggle.
46
136305
3424
02:19
If this is true, we can help these movements.
47
139753
2747
Мы поможем активистам.
02:23
Well, the first one - analytic skills.
48
143531
2819
Ну, во-первых, аналитические способности.
02:26
I'll try where it all started in the Middle East.
49
146374
2826
Начнём с Ближнего Востока, где все начиналось.
02:29
And for so many years,
50
149224
1598
Много лет мы придерживались совершенно ошибочного
02:30
we were living with a completely wrong perception of the Middle East.
51
150846
4404
мнения о Ближнем Востоке.
02:35
It was looking like the frozen region.
52
155274
1903
Он казался замёрзшим районом, буквально холодильником,
02:37
Literally a refrigerator.
53
157201
1709
02:38
And there were only two types of meal there.
54
158934
2048
в котором имелись лишь два вида продуктов:
стейки — военные, полицейские диктатуры
02:41
Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship,
55
161401
5854
Мубарака и Бен Али, и картофель —
02:47
or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies.
56
167279
3654
теократии типа Ирана.
02:50
And everybody was amazed when the refrigerator opened,
57
170957
3310
Все были поражены, когда из холодильника вышли
02:54
and millions of young, mainly secular people
58
174291
2931
миллионы молодых людей без религиозных предрассудков,
02:57
stepped out to do the change.
59
177246
2050
но желающих перемен. И что же? Демография сделала своё дело.
02:59
Guess what - they didn't watch the demographics.
60
179320
3387
03:02
What is the average age of an Egyptian? 24.
61
182731
2392
Какой средний возраст в Египте? 24.
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
62
185147
2359
Сколько Мубарак был у власти? 31.
03:07
So, this system was just obsolete, they expired.
63
187530
3883
Его система устарела, сгнила.
03:11
And young people of the Arab world have awakened one morning,
64
191437
3410
Поэтому молодёжь арабских стран однажды проснулась
и поняла, что в их руках настоящая сила.
03:14
and understood that power lies in their hands.
65
194871
3331
03:18
The rest is the year in front of us.
66
198226
2023
Перейдём к следующим странам. И что же?
03:20
And guess what? The same Generation Y,
67
200273
2848
Там то же самое поколение Эпсилон со своими правилами,
03:23
with their rules, with their tools, with their games,
68
203145
2882
своими методами, играми и языком,
03:26
and with their language, which sounds a little bit strange to me.
69
206051
3314
который странно для меня звучит — мне 38.
03:29
I'm 38 now.
70
209389
1844
А посмотрите на возраст среднего европейца!
03:31
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
71
211257
3513
03:34
It seems that Generation Y is coming.
72
214794
4207
Кажется, поколение Эпсилон растёт и у нас.
А теперь другой пример.
03:39
Now, let me set another example.
73
219025
2689
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
74
221738
2357
Среди людей, которых я встречаю по всему миру,
встречаются академики, профессора, врачи
03:44
and they are, you know, academics, and professors, and doctors,
75
224119
3127
и они постоянно ссылаются на какие-нибудь условия.
03:47
and they will always talk conditions.
76
227270
1874
03:49
They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive."
77
229168
4029
Они говорят: «Сила народа сработает только при слабом контроле государства».
03:53
They will say: "People power will work,
78
233221
1985
Они твердят: «Народная воля осуществится, если
03:55
if the annual income of the country is between X and Z."
79
235230
3816
ВВП страны больше А и меньше Б».
Они повторяют: «Порыв народа воплотится только при поддержке иностранных государств».
03:59
They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure."
80
239070
3650
04:02
They will say: "People power will work only if there is no oil."
81
242744
3082
Они вздыхают: «Сила народа подействует только в стране без нефтедолларов».
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
82
245850
3084
Что я и говорил — куча условий!
Однако, как указывают последние события, ваши умения,
04:08
Well, the news here is that your skills during the conflict
83
248958
3626
04:12
seem to be more important than the conditions.
84
252608
2890
включая способность объединяться, планировать,
04:15
Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
85
255522
4587
и придерживаться строгой ненасильственной борьбы,
гораздо важнее любых условий.
Позвольте привести пример.
04:20
Let me give you an example.
86
260133
1389
04:21
I come from a country called Serbia.
87
261546
2061
Я родом из Сербии.
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
88
263631
4554
Нам потребовалось 10 лет, чтобы объединить лидеров 18 оппозиционных партий,
04:28
with their big egos, behind one single candidate
89
268209
3380
и выдвинуть общего кандидата против
04:31
against the Balkan dictator Slobodan Milosevic.
90
271613
2627
балканского диктатора Слободана Милошевича.
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
91
274264
2389
И знаете что? День нашего объединения стал днём его поражения.
Посмотрите на египтян — они поджигают площадь Тахрир,
04:37
You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square,
92
277034
2865
04:39
they get rid of their individual symbols,
93
279923
2060
они уничтожают разделяющие их символы.
Они выходят на улицы под единым флагом Египта.
04:42
they appear on the street only with the flag of Egypt.
94
282007
2895
04:44
I will give you a counter-example.
95
284926
2017
А вот и другой пример.
04:46
You see nine presidential candidates running against Lukashenko,
96
286967
3690
У Лукашенко девять соперников на выборах президента.
04:50
you all know the outcome.
97
290681
1579
Но результат уже ясен.
Итак, единство — большая вещь: его следует и можно достичь.
04:52
So unity is a big thing.
98
292284
2090
04:54
And this can be achieved.
99
294398
1302
04:55
Same with planning.
100
295724
1182
То же самое с планированием. Если вам говорили
04:56
Somebody has lied to you
101
296930
1371
об успешных спонтанных мирных революциях — не верьте!
04:58
about the successful and spontaneous nonviolent revolution.
102
298325
3753
Такого не может произойти.
05:02
That thing doesn't exist in the world.
103
302102
2007
05:04
Whenever you see young people in front of the row
104
304133
2849
Если вы видите молодых людей, пытающихся
наладить контакт с полицией или солдатами, знайте —
05:07
trying to fraternize with the police or military,
105
307006
2476
05:09
somebody was thinking about it before.
106
309506
2166
это было тщательно продумано и спланировано.
И наконец, ненасильственные действия.
05:12
Now, at the end, nonviolent discipline.
107
312016
2189
05:14
And this is probably the game-changer.
108
314229
2469
И это ключевой фактор.
05:16
If you maintain nonviolent discipline,
109
316722
2370
Ненасильственные действия обязательно принесут победу.
05:19
you'll exclusively win.
110
319116
1465
Но, даже если мирный марш соберёт 100 000 людей,
05:21
You have 100,000 people in a nonviolent march,
111
321098
2460
05:23
one idiot or agent-provocateur throwing a stone.
112
323582
2754
именно один провокатор кидающий камни
05:26
Guess what takes all the cameras.
113
326360
1710
станет главной новостью центральных каналов.
05:28
That one guy.
114
328094
1094
Один единственный акт жестокости
05:29
One single act of violence can literally destroy your movement.
115
329212
4328
может начисто загубить всё протестное движение.
05:33
Now, let me move to another place.
116
333564
2587
А теперь перейдём к следующему —
05:36
It's the selection of strategies and tactics.
117
336175
2096
набор стратегий и тактик.
Существует ряд правил ненасильственной борьбы.
05:38
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
118
338295
3794
Во-первых, начинайте с малого.
05:42
First, you start small.
119
342113
1628
05:43
Second, you pick the battles you can win.
120
343765
2765
Во-вторых, выбирайте сражения по силам.
В этом зале 200 человек.
05:47
It's only 200 of us in this room.
121
347181
2007
05:49
We won't call for the march of a million.
122
349212
2317
Мы не сможем провести Марш Миллионов.
05:51
But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night,
123
351553
3424
Но мы можем расписать все стены Кракова
нужными граффити. И город уже проснётся.
05:55
all over Krakow.
124
355001
1407
05:56
The city will know.
125
356432
1144
05:57
So, we pick tactics accommodated to the event,
126
357600
3301
Необходимо выбирать тактику, подходящую событию —
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
127
360925
4047
то, что мы называем тактикой распыления.
06:04
They're very useful in violent oppression.
128
364996
3913
Она очень полезна при ненасильственном сопротивлении.
06:08
We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used.
129
368933
4196
Фото на экране демонстрирует
один из самых эффективных методов.
06:13
It was on Tahrir square,
130
373153
2071
Фото снято на площади Тахрир. Международное сообщество
06:15
where the international community was constantly frightened
131
375248
3276
постоянно опасалось, что исламисты
06:18
that, you know, the Islamists will overtake the revolution.
132
378548
3163
захватят революцию. Однако они организовали
06:21
What they organized --
133
381735
1373
защиту христианами молящихся мусульман.
06:23
Christians protecting Muslims where they are praying,
134
383132
2477
06:25
a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims,
135
385633
2588
Тысячи мусульман вышли приветствовать православную свадьбу.
06:28
the world has just changed the picture,
136
388245
2020
В любом случае, за этим событием
06:30
but somebody was thinking about this previously.
137
390289
3000
стояли люди, желавшие изменить мир.
06:33
So there are so many things you can do
138
393313
1930
Итак, можно более эффективно заговорить о своём протесте,
06:35
instead of getting into one place,
139
395267
2317
вместо того, чтобы собираться на площади, кричать
06:37
shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
140
397608
4584
и демонстративно неповиноваться полиции.
Существует ещё один очень важный фактор,
06:43
Now, there is also another very important dynamic.
141
403013
2946
06:45
And this is a dynamic that analysts normally don't see.
142
405983
3253
который зачастую скрыт от глаз аналитиков.
06:49
This is the dynamic between fear and apathy on the one side,
143
409260
3697
Он заключается в страхе и апатии с одной стороны,
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
144
412981
2912
и энтузиазме и юморе с другой.
06:55
So, it works like in a video game.
145
415917
1730
И работает это как в видеоигре.
06:57
You have the fear high, you have status quo.
146
417671
2384
При сильном страхе — никаких изменений.
При высоком энтузиазме — страх начинает исчезать.
07:00
You have the enthusiasm higher,
147
420079
2064
07:02
you see the fear is starting to melt.
148
422167
1810
На следующий день люди направятся к полицейским участкам,
07:04
Day two, you see people running towards the police
149
424001
2722
07:06
instead of from the police, in Egypt.
150
426747
2561
а не побегут в страхе от полицейских дубинок.
В Египте, как кажется, уже что-то происходит.
07:09
You can tell that something is happening there.
151
429332
2580
07:11
And then, it's about the humor.
152
431936
1985
Что же касается юмора, то это мощнейший инструмент,
07:13
Humor is such a powerful game-changer,
153
433945
2483
как показал опыт Польши.
07:16
and of course, it was very big in Poland.
154
436452
1973
И в Сербии нам удалось провернуть трюк,
07:18
You know, we were just a small group of crazy students in Serbia
155
438449
3543
хотя мы тогда были всего лишь группой сумасшедших студентов.
07:22
when we made this big skit.
156
442016
2116
07:24
We put the big petrol barrel
157
444156
2445
В центр главной улицы столицы мы поставили
07:26
with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street.
158
446625
4663
большую канистру с портретом Господина Президента.
Каждый, кто опускал монету в крышку канистры,
07:31
There was a hole in the top.
159
451312
1581
07:32
So you could literally come, put a coin in,
160
452917
2761
получал возможность ударить по лицу Президента
07:35
get a baseball bat, and hit his face.
161
455702
2865
бейсбольной битой.
А как гремело! За несколько минут
07:39
Sounds loud.
162
459180
1657
07:40
And within minutes,
163
460861
1276
07:42
we were sitting in a nearby café having coffee,
164
462161
2357
перед канистрой набралась
07:44
and there was a queue of people waiting to do this lovely thing.
165
464542
3772
очередь желающих ударить Президента.
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
166
468820
2048
И это только начало.
07:50
The real show starts when the police appears.
167
470892
2133
Самое шоу началось по приезду полиции.
07:53
(Laughter)
168
473049
1221
Офицеры не знали что делать. Арестовать нас?
07:54
"What will they do?"
169
474294
1134
07:55
Arrest us? We were nowhere to be seen.
170
475452
1892
Но мы оставались невидимыми в кафе неподалёку, попивая свои эспрессо.
07:57
We were like three blocks away, observing it from our espresso bar.
171
477368
3454
Арестовать собравшихся желающих с детьми? Нельзя.
08:01
Arrest the shoppers, with kids?
172
481207
1924
08:03
Doesn't make sense.
173
483155
1206
Как вы можете догадаться, они сделали самое глупое:
08:04
Of course, you could bet, they did the most stupid thing.
174
484385
2667
Арестовали канистру! А теперь представьте,
08:07
They arrested the barrel.
175
487076
1272
08:08
And now, the picture of the smashed face on the barrel,
176
488648
2918
как радовались фотографы,
08:11
with the policemen dragging it to the police car,
177
491590
2310
когда видели полицейских, тащащих канистру
08:13
that was the best day for newspaper photographers
178
493924
3199
с измятым лицом Президента.
08:17
that they will ever have.
179
497147
1227
08:18
So, I mean, these are the things you can do.
180
498851
2217
Вы можете сами такое же проделать,
и не бойтесь использовать юмор.
08:21
And you can always use humor.
181
501092
1399
08:22
There is also one big thing about humor,
182
502515
2275
А самое главное о юморе: он очень ранит тех парней наверху,
08:24
it really hurts.
183
504814
1279
которые относятся к себе очень серьёзно.
08:26
Because these guys really are taking themselves too seriously.
184
506117
3592
08:30
When you start to mock them, it hurts.
185
510250
1856
Каждая насмешка ранит их.
Сегодня все говорят о Его Величестве — Интернете.
08:33
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
186
513393
3626
Да, он очень помогает. Но не спешите вешать
08:37
and it is also a very useful skill.
187
517043
1823
08:39
But don't rush to label things like "a Facebook Revolution,"
188
519279
4135
такие ярлыки, как Революция Фейсбука, Революция Твиттера.
08:43
"Twitter Revolution."
189
523438
1154
08:44
Don't mix the tools with the substance.
190
524616
2803
Не путайте цели и средства.
08:47
It is true that the Internet and the new media are very useful
191
527999
3454
Это правда, что Интернет и новые информационные технологии
08:51
in making things faster and cheaper.
192
531477
2533
помогают делать вещи быстрее и дешевле.
Они также помогают активистам,
08:54
They also make it a bit safer for the participants,
193
534034
2823
08:56
because they give partial anonymity.
194
536881
1992
предоставляя некоторую анонимность.
08:59
We're watching the great example of something else the Internet can do.
195
539175
3626
Вы можете видеть ещё один плюс Интернета
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence
196
542825
3527
Он может возвестить о правительственном беспределе против мирных активистов.
09:06
over a nonviolent protester.
197
546376
1595
09:07
This is the famous group "We are all Khaled Said,"
198
547995
2476
Все знают группу «Мы все — Калед Саид»,
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend.
199
550495
2317
созданную египтянином Вейл Гхоним и его друзьями.
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
200
552836
3863
Это искалеченное лицо парня, избитого полицейскими.
09:16
This is how he became known to the public,
201
556723
2000
Это фото сделало его известным,
09:18
and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
202
558747
3748
оно же стало последней каплей для жителей Египта.
09:22
But here is also the bad news.
203
562882
1691
Однако есть и плохие новости.
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets.
204
564597
3307
Ненасильственная борьба ведётся в реальном мире, на улицах городов.
Вы никогда не измените мир, не построите демократию,
09:28
You will never change your society towards democracy,
205
568301
4167
не улучшите экономику,
09:32
or, you know, the economy, if you sit down and click.
206
572492
3389
если будете лишь кликать мышкой компьютера.
09:35
There are risks to be taken,
207
575905
1417
Нужно готовиться к рискам,
09:37
and there are living people who are winning the struggle.
208
577346
3119
и выходить на улицы.
Итак, вопрос на миллион долларов: Что станет с арабским миром?
09:41
Well, the million-dollar question.
209
581071
1666
09:42
What will happen in the Arab world?
210
582761
1907
09:44
And though young people from the Arab world
211
584692
2000
Тысячи молодых людей арабских стран
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
212
586716
3248
успешно свергли трёх диктаторов,
09:49
shaking the region,
213
589988
2396
встряхнули свой регион, убедили сообразительных королей
09:52
kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco
214
592408
3155
Иордании и Марокко перейти к кардинальным реформам.
09:55
to do substantial reforms,
215
595587
1795
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome.
216
597406
3588
Однако, до сих пор не ясно:
10:01
Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition,
217
601487
3925
смогут ли жители Египта и Туниса мирно построить демократию,
или всё закончится кровавой этнической и религиозной войной?
10:05
or this will end in bloody ethnic and religious conflicts,
218
605436
3611
Смогут ли сирийцы придерживаться ненасильственных действий,
10:09
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
219
609071
5222
или ежедневные столкновения, уже унёсшие тысячи жизней,
10:14
faced with a brutal daily violence which kills thousands already,
220
614317
3800
разгорятся с новой силой,
10:18
or they will slip into violent struggle
221
618141
2111
и вспыхнет жестокая,
10:20
and make ugly civil war.
222
620276
2492
гражданская война?
Окончатся ли эти революции плавным переходом к демократии,
10:24
Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy
223
624689
3978
или к власти придут военные
10:28
or be overtaken by the military or extremists of all kinds?
224
628691
3751
или разного рода экстремисты? Мы не знаем.
10:32
We cannot tell.
225
632800
1230
10:34
The same works for the Western sector,
226
634894
2001
То же самое с Западными странами, где
10:36
where you can see all these excited young people
227
636919
2266
воодушевлённая молодёжь выходит с протестами на улицы,
10:39
protesting around the world, occupying this, occupying that.
228
639209
3741
оккупируя то, оккупируя это...
10:43
Are they going to become the world wave?
229
643538
2747
Станет ли это мировым движением?
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy
230
646309
5635
Смогут ли они раскрыть свои умения, энтузиазм, стратегию?
Смогут ли понять, чего они хотят?
10:51
to find what they really want and push for the reform,
231
651968
3270
Смогут ли добиться реформ? Или они всего лишь
10:55
or will they just stay complaining about the endless list
232
655262
4229
продолжат бесконечно жаловаться?
10:59
of the things they hate?
233
659515
1820
11:01
This is the difference between the two paths.
234
661982
2768
А это и есть основная загвоздка.
11:04
Now, what do the statistics have?
235
664774
2499
И что же говорит нам статистика?
11:07
My friend Maria Stephan's book
236
667597
2594
Книга моего друга, Марии Стефан,
очень многое рассказывает о насильственной и мирной борьбе,
11:10
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
237
670215
2700
11:12
and there are some shocking data.
238
672939
2627
и приводит некоторые поразительные данные.
11:15
If you look at the last 35 years and different social transitions,
239
675590
4262
Согласно анализу разных социальных переходов
от диктатуры к демократии за последние 35 лет,
11:19
from dictatorship to democracy,
240
679876
1842
11:21
you will see that, out of 67 different cases,
241
681742
3329
из 67 различных случаев
в 50 случаях ненасильственное сопротивление
11:25
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
242
685095
3610
11:28
which was the key power.
243
688729
2611
сыграло решающую роль.
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon,
244
691809
2619
И это ещё одна причина присмотреться к этому феномену.
11:34
this is one more reason to look at Generation Y.
245
694452
2839
Это ещё одна причина присмотреться к Поколению Эпсилон.
Для меня этого достаточно, чтобы уважать их и надеяться,
11:38
Enough for me to give them credit,
246
698013
2052
11:40
and hope that they will find their skills and their courage
247
700089
4868
что они смогут найти в себе силы и дух
11:44
to use nonviolent struggle
248
704981
1663
придерживаться мирной борьбы,
11:46
and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
249
706668
5073
и очистить мир от хотя бы малой доли того мусора,
которое наше поколение оставило после себя.
11:51
Thank you.
250
711765
1063
Спасибо. (Аплодисменты)
11:52
(Applause)
251
712852
2370
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7