Srdja Popovic: How to topple a dictator

37,286 views ・ 2015-07-15

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Daniel Daehwan Kim 검토: castor J
00:13
Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow.
1
13204
3101
안녕하세요. 여기 TEDxKrakow에 설 수 있어서 영광입니다.
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
2
16329
2997
제가 오늘 여러분께 말씀드리고자 하는 것은
00:19
which can, and actually is changing the world,
3
19350
3002
세상을 바꿀 수 있고, 또한 바꾸고 있는 현상,
00:22
and whose name is people power.
4
22376
1992
바로 민중의 힘에 관한 것입니다.
00:24
I'll start with an anecdote,
5
24392
1508
한 가지 일화를 말씀드리면서 시작하겠습니다.
00:25
or for those of you who are Monty Python lovers,
6
25924
3123
몬티 파이튼의 팬이라면, 비슷한 장면을 떠올리실 수도 있겠습니다.
00:29
a Monty Python type of sketch.
7
29071
1447
00:30
Here it is.
8
30542
1031
지금은 2010년 12월 15일입니다.
00:31
It is December 15, 2010.
9
31597
3135
00:34
Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball,
10
34756
3482
누군가 여러분에게 내기를 제안합니다. 여러분의 눈앞에 수정 구슬이 있고,
그곳에서 미래를 보게 됩니다. 그리고 그 미래는 정확합니다.
00:38
and you will see the future; the future will be accurate.
11
38262
2667
00:40
But you need to share it with the world.
12
40953
1920
하지만 여러분은 그 미래를 전 세계와 공유해야 합니다. 이해하셨나요?
00:42
OK, curiosity killed the cat, you take the bet,
13
42897
3098
호기심이 고양이를 죽인다지요? 여러분은 내기를 수락합니다.
그리고 수정 구슬을 바라봅니다. 한시간 후,
00:46
you look at the crystal ball.
14
46019
1510
00:47
One hour later, you're sitting in a building of the national TV,
15
47553
3539
여러분은 전국으로 방송되는 TV 토크쇼에 출연해
00:51
in a top show, and you tell the story.
16
51116
2532
여러분이 본 것을 이야기합니다.
00:53
Before the end of 2011,
17
53672
3084
"2011년이 끝나기 전, 벤 알리와 무바라크,
00:56
Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down,
18
56780
4149
카다피가 물러나고 기소됩니다.
01:00
and prosecuted.
19
60953
1378
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
20
62705
2492
예멘의 살레와 시리아의 아사드 또한
01:05
would be either challenged, or already on their knees.
21
65221
3438
상황이 어려워졌거나 이미 굴복했을 것입니다.
01:08
Osama bin Laden would be dead,
22
68683
1994
오사마 빈 라덴은 죽을 것이고,
01:10
and Ratko Mladic would be in the Hague.
23
70701
2243
라트코 믈라디치는 헤이그에 있을 것입니다."
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face.
24
73421
3546
진행자는 여러분을 이상하게 쳐다보고,
01:16
And then, on top of it you add:
25
76991
1818
여러분은 이야기를 이어갑니다.
01:18
"And thousands of young people from Athens, Madrid and New York
26
78833
3865
"그리고 아테나, 마드리드, 뉴욕에서 수천 명의 젊은이들이
사회 정의를 외치는 시위에 나섭니다.
01:22
will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
27
82722
4179
아랍에서 영감을 얻었다고 주장하면서 말이죠."
다음으로 일어날 일은, 흰 옷 입은 남자 두 명이 등장해서
01:28
Next thing you know, two guys in white appear,
28
88007
2556
01:30
they give you the strange t-shirt,
29
90587
2214
여러분에게 이상한 티셔츠를 주고
01:32
take you to the nearest mental institution.
30
92825
2055
가까운 정신병원으로 데려가는 거죠.
01:34
So I would like to speak a little bit
31
94904
1863
제가 여러분께 말씀 드리고자 하는 것은, 악당들에게
01:36
about the phenomenon which is behind what already seems to be
32
96791
3849
악몽 같은 해가 되어버린 2 011년의 배후에 있는 현상,
01:40
a very bad year for bad guys.
33
100664
2691
바로 민중의 힘에 관한 것입니다.
01:43
And this phenomenon is called people power.
34
103379
2571
01:46
Well, people power has been there for a while.
35
106780
2143
민중의 힘은 때때로 존재했습니다.
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India,
36
108947
2971
민중의 힘은 간디를 도와 인도에서 영국을 몰아냈습니다.
01:51
it helped Martin Luther King win his historic racial struggle.
37
111942
4107
마틴 루터 킹을 도와 역사적인 인종 투쟁에서 승리를 거두었습니다.
레흐 바웬사를 도와
01:56
It helped a local, Lech Walesa,
38
116073
2363
01:58
to kick out one million Soviet troops from Poland,
39
118460
3396
폴란드에서 백만 명의 소련 군대를 몰아냈고
02:01
and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
40
121880
3198
우리가 아는 바와 같이, 소련의 종말이 시작되는 데에 힘을 보탰습니다.
그렇다면, 여기에서 새로운 것이 무엇일까요? 무척이나 새로워 보이는 것,
02:05
So what's new in it?
41
125102
1643
02:07
What seems to be very new,
42
127157
1584
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
43
128765
2572
제가 오늘 여러분과 나누고자 하는 그 생각은
02:11
is that there is a set of rules and skills
44
131361
2438
성공적인 비폭력 투쟁을 위해 가르치고 배울 수 있는
02:13
which can be learned and taught
45
133823
2458
일련의 법칙과 기술들이 있다는 사실입니다.
02:16
in order to perform successful nonviolent struggle.
46
136305
3424
02:19
If this is true, we can help these movements.
47
139753
2747
만약 이것이 사실이라면, 우리는 이런 운동에 힘을 보탤 수 있습니다.
02:23
Well, the first one - analytic skills.
48
143531
2819
첫 번째는 분석력입니다.
02:26
I'll try where it all started in the Middle East.
49
146374
2826
이 모든 일들이 시작된 중동의 예를 들어보겠습니다.
02:29
And for so many years,
50
149224
1598
우리는 오랫동안 중동에 대해
02:30
we were living with a completely wrong perception of the Middle East.
51
150846
4404
완전히 잘못된 인식을 갖고 살아왔습니다.
02:35
It was looking like the frozen region.
52
155274
1903
그곳은 문자 그대로 냉동실처럼 얼어붙은 지역처럼 보였고,
02:37
Literally a refrigerator.
53
157201
1709
02:38
And there were only two types of meal there.
54
158934
2048
그 안에 음식이라고는 두 종류 밖에 없었습니다.
무바라크나 벤 알리 같은 군정 독재자의 상징인
02:41
Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship,
55
161401
5854
스테이크, 그리고
02:47
or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies.
56
167279
3654
신정 국가의 테헤란 타입의 상징인 감자였습니다.
02:50
And everybody was amazed when the refrigerator opened,
57
170957
3310
그런데 냉동실이 열리고, 대개 세속적인
02:54
and millions of young, mainly secular people
58
174291
2931
수백만의 젊은이들이 변화를 위해 뛰쳐 나왔을 때,
02:57
stepped out to do the change.
59
177246
2050
모두가 깜짝 놀랐습니다. 왜냐구요? 그들이 인구 통계를 보지 않았기 때문입니다.
02:59
Guess what - they didn't watch the demographics.
60
179320
3387
03:02
What is the average age of an Egyptian? 24.
61
182731
2392
이집트의 평균 연령이 얼마일까요? 24세입니다.
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
62
185147
2359
무바라크가 얼마나 집권했습니까? 31년입니다.
03:07
So, this system was just obsolete, they expired.
63
187530
3883
따라서 이 시스템은 그저 낡아빠진 것이었습니다.
03:11
And young people of the Arab world have awakened one morning,
64
191437
3410
시스템은 수명을 다했고, 아랍 세계의 젊은이들은 어느날
깨어났고 힘은 자신들의 손에 있음을 깨달았습니다.
03:14
and understood that power lies in their hands.
65
194871
3331
03:18
The rest is the year in front of us.
66
198226
2023
그 결과는 우리 앞에 있는 2011년입니다. 자, 보십시오.
03:20
And guess what? The same Generation Y,
67
200273
2848
이들과 같은 입실론 세대가 그들의 원칙과
03:23
with their rules, with their tools, with their games,
68
203145
2882
그들의 도구, 그들의 게임, 그들의 언어를 갖고 있습니다.
03:26
and with their language, which sounds a little bit strange to me.
69
206051
3314
사실, 저는 38살이라서 그들의 말이 약간 이상하게 들립니다.
03:29
I'm 38 now.
70
209389
1844
유럽의 거리를 지나가는 사람들의 나이를 생각해 볼까요?
03:31
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
71
211257
3513
03:34
It seems that Generation Y is coming.
72
214794
4207
입실론 세대가 다가오고 있는 것처럼 보입니다.
다른 예를 들어보겠습니다.
03:39
Now, let me set another example.
73
219025
2689
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
74
221738
2357
저는 전세계에서 다양한 사람들을 만나는데,
그들은 학자, 교수, 의사이며,
03:44
and they are, you know, academics, and professors, and doctors,
75
224119
3127
언제나 조건을 이야기합니다.
03:47
and they will always talk conditions.
76
227270
1874
03:49
They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive."
77
229168
4029
그들은 이렇게 말합니다. "민중은 정권이 너무 억압적이지 않을 때만 움직일 겁니다."
03:53
They will say: "People power will work,
78
233221
1985
또 이렇게 말합니다. "민중의 힘은 국가의 연간 소득이
03:55
if the annual income of the country is between X and Z."
79
235230
3816
X에서 Z사이일 때만 움직일 겁니다."
"민중의 힘은 외부의 압력이 있을 때만 움직일 겁니다."
03:59
They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure."
80
239070
3650
04:02
They will say: "People power will work only if there is no oil."
81
242744
3082
"민중의 힘은 석유가 없을 때 발휘될 겁니다." 와 같은 이야기들이요.
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
82
245850
3084
즉, 일련의 조건들이 존재한다는 것입니다.
하지만 제가 말씀드리는 것은, 투쟁하는데 있어서 여러분의 능력이
04:08
Well, the news here is that your skills during the conflict
83
248958
3626
04:12
seem to be more important than the conditions.
84
252608
2890
그러한 조건들보다 더 중요해 보인다는 것입니다.
04:15
Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
85
255522
4587
말하자면 단결력, 계획,
비폭력 원칙을 지켜나가는 능력이죠.
예를 들어 보겠습니다.
04:20
Let me give you an example.
86
260133
1389
04:21
I come from a country called Serbia.
87
261546
2061
저는 세르비아라는 나라에서 왔습니다.
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
88
263631
4554
그곳에서 자존심이 센 18개 야당 지도자들이,
04:28
with their big egos, behind one single candidate
89
268209
3380
발칸의 독재자 밀로세비치와 맞설 한 명의 단일 후보를 지지하기 위해
04:31
against the Balkan dictator Slobodan Milosevic.
90
271613
2627
단결하기까지 10년이나 걸렸습니다.
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
91
274264
2389
짐작이 가시나요? 그 날이 독재자가 패배하는 날이었습니다.
이집트인들을 보십시오. 그들은 타흐리르 광장에 불을 내고,
04:37
You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square,
92
277034
2865
04:39
they get rid of their individual symbols,
93
279923
2060
개인적인 상징물을 모두 없앴습니다.
그들은 단 하나, 이집트 국기만을 들고 거리로 나섰습니다.
04:42
they appear on the street only with the flag of Egypt.
94
282007
2895
04:44
I will give you a counter-example.
95
284926
2017
이와 반대되는 예를 보겠습니다.
04:46
You see nine presidential candidates running against Lukashenko,
96
286967
3690
루카셴코에 맞서 아홉 명의 대통령 후보가 출마했습니다.
04:50
you all know the outcome.
97
290681
1579
결과는 여러분이 아실 겁니다.
단결은 아주 중요한 것이고, 이루어질 수 있습니다.
04:52
So unity is a big thing.
98
292284
2090
04:54
And this can be achieved.
99
294398
1302
04:55
Same with planning.
100
295724
1182
계획도 마찬가지입니다. 여러분이 지금까지 들어 왔던
04:56
Somebody has lied to you
101
296930
1371
성공적이고 자발적인 비폭력 혁명은 거짓입니다.
04:58
about the successful and spontaneous nonviolent revolution.
102
298325
3753
그런 것은 세상에 존재하지 않습니다.
05:02
That thing doesn't exist in the world.
103
302102
2007
05:04
Whenever you see young people in front of the row
104
304133
2849
여러분들이 거리에 나선 젊은이들이
경찰이나 군인을 친절하게 대하려 하는 모습을 본다면,
05:07
trying to fraternize with the police or military,
105
307006
2476
05:09
somebody was thinking about it before.
106
309506
2166
그 전에 누군가 그러한 생각을 한 것입니다.
이제는 결국, 비폭력 원칙이
05:12
Now, at the end, nonviolent discipline.
107
312016
2189
05:14
And this is probably the game-changer.
108
314229
2469
아마도 결정적인 패가 될 것입니다.
05:16
If you maintain nonviolent discipline,
109
316722
2370
여러분이 비폭력 원칙을 견지한다면, 여러분은 승리할 것입니다.
05:19
you'll exclusively win.
110
319116
1465
여러분이 10만 명과 함께 비폭력 행진을 하고 있습니다.
05:21
You have 100,000 people in a nonviolent march,
111
321098
2460
05:23
one idiot or agent-provocateur throwing a stone.
112
323582
2754
그런데 어떤 바보, 혹은 첩자 단 한 명이 돌을 던집니다.
05:26
Guess what takes all the cameras.
113
326360
1710
카메라가 전부 어디로 향할까요? 바로 그 한 사람입니다.
05:28
That one guy.
114
328094
1094
단 하나의 폭력 행위가 말 그대로
05:29
One single act of violence can literally destroy your movement.
115
329212
4328
여러분의 운동을 망쳐버릴 수 있습니다.
05:33
Now, let me move to another place.
116
333564
2587
다른 주제로 넘어가겠습니다.
05:36
It's the selection of strategies and tactics.
117
336175
2096
다음은 전략과 전술의 선택입니다.
여러분이 따를 수 있는 비폭력 투쟁에는 특정한 원칙들이 있습니다.
05:38
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
118
338295
3794
첫째, 작은 것부터 시작하세요.
05:42
First, you start small.
119
342113
1628
05:43
Second, you pick the battles you can win.
120
343765
2765
둘째, 이길 수 있는 전쟁을 선택하세요.
지금 이 곳에는 200명 정도 밖에 없습니다.
05:47
It's only 200 of us in this room.
121
347181
2007
05:49
We won't call for the march of a million.
122
349212
2317
우리는 '백만인의 행진' 같은 것은 하지 않을 것입니다.
05:51
But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night,
123
351553
3424
하지만, 밤새도록 크라코프시 전체에 스프레이로 낙서를 한다면 어떨까요?
도시 전체가 알게 될 겁니다.
05:55
all over Krakow.
124
355001
1407
05:56
The city will know.
125
356432
1144
05:57
So, we pick tactics accommodated to the event,
126
357600
3301
따라서 우리는 상황에 부합하는 전술을 선택하는데,
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
127
360925
4047
이것을 소규모 분산 전술이라고 합니다.
06:04
They're very useful in violent oppression.
128
364996
3913
이는 폭력적인 탄압에도 매우 유용합니다.
06:08
We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used.
129
368933
4196
우리는 사실 사상 최고의 전술 중
한 가지를 보고 있습니다.
06:13
It was on Tahrir square,
130
373153
2071
그것은 바로, 이슬람교도들이 혁명을 압도할 것이라고
06:15
where the international community was constantly frightened
131
375248
3276
국제 사회가 끊임없이 우려하던
06:18
that, you know, the Islamists will overtake the revolution.
132
378548
3163
타흐리르 광장에서 일어난 일입니다. 그들은 기독교인들을 조직하여
06:21
What they organized --
133
381735
1373
기도하는 이슬람 신자들을 보호해 왔고,
06:23
Christians protecting Muslims where they are praying,
134
383132
2477
06:25
a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims,
135
385633
2588
이슬람 신자들은 콥트 교회의 결혼식을 축하했습니다.
06:28
the world has just changed the picture,
136
388245
2020
세상은 그저 그림을 바꿨을 뿐이지만,
06:30
but somebody was thinking about this previously.
137
390289
3000
사실 그에 앞서 누군가가 그러한 일을 생각하고 있었습니다.
06:33
So there are so many things you can do
138
393313
1930
따라서, 한 곳에 모여 소리를 치고,
06:35
instead of getting into one place,
139
395267
2317
치안 부대 앞에서 시위하는 것 대신에
06:37
shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
140
397608
4584
여러분이 할 수 있는 일은 무척 많습니다.
그리고, 정말 중요한 또 하나의 역학관계가 존재하는데,
06:43
Now, there is also another very important dynamic.
141
403013
2946
06:45
And this is a dynamic that analysts normally don't see.
142
405983
3253
보통의 역학 분석가들은 이것을 보지 못합니다.
06:49
This is the dynamic between fear and apathy on the one side,
143
409260
3697
이것은 한 쪽의 공포와 무관심,
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
144
412981
2912
다른 쪽의 열정과 유머 사이의 역학 관계입니다.
06:55
So, it works like in a video game.
145
415917
1730
이것은 마치 비디오 게임처럼 작동합니다.
06:57
You have the fear high, you have status quo.
146
417671
2384
공포가 높아지면, 현 상태가 유지됩니다.
열정이 더 높아지면, 공포가 녹아내리는 것을 볼 수 있습니다.
07:00
You have the enthusiasm higher,
147
420079
2064
07:02
you see the fear is starting to melt.
148
422167
1810
다음 날, 여러분은 사람들이 경찰로부터 도망치는 대신
07:04
Day two, you see people running towards the police
149
424001
2722
07:06
instead of from the police, in Egypt.
150
426747
2561
그들을 향해 달려가는 것을 보게 됩니다.
이집트에서, 거기에 어떠한 일이 일어나고 있다고 말할 수 있습니다.
07:09
You can tell that something is happening there.
151
429332
2580
07:11
And then, it's about the humor.
152
431936
1985
이제 유머에 관한 것입니다. 유머는 강력한 결정적인 패이고,
07:13
Humor is such a powerful game-changer,
153
433945
2483
당연히 폴란드에서 매우 큰 역할을 했습니다.
07:16
and of course, it was very big in Poland.
154
436452
1973
아시다시피, 제가 세르비아에서 이 거대한 촌극을 벌였을 때,
07:18
You know, we were just a small group of crazy students in Serbia
155
438449
3543
저희는 그저 열정적인 학생들의 작은 집단이었습니다.
07:22
when we made this big skit.
156
442016
2116
07:24
We put the big petrol barrel
157
444156
2445
저희는 커다란 석유통을 가져다가
07:26
with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street.
158
446625
4663
그 위에 대통령의 초상을 붙여놓고
그것을 대로 한가운데 두었습니다. 위에는 구멍이 있어서
07:31
There was a hole in the top.
159
451312
1581
07:32
So you could literally come, put a coin in,
160
452917
2761
사람들이 와서, 동전을 넣고,
07:35
get a baseball bat, and hit his face.
161
455702
2865
야구 방망이를 들고, 그 얼굴을 때릴수 있었습니다.
소리가 엄청났습니다. 저희는 근처 카페에서
07:39
Sounds loud.
162
459180
1657
07:40
And within minutes,
163
460861
1276
07:42
we were sitting in a nearby café having coffee,
164
462161
2357
커피를 마시고 있었고, 불과 몇 분 만에 사람들이 길게 줄을 서서
07:44
and there was a queue of people waiting to do this lovely thing.
165
464542
3772
이 '멋진' 일을 하려고 기다리고 있었습니다..
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
166
468820
2048
그건 쇼의 시작에 불과했습니다.
07:50
The real show starts when the police appears.
167
470892
2133
본격적인 쇼는 경찰이 등장했을 때 시작되었습니다.
07:53
(Laughter)
168
473049
1221
그들이 뭘 할까? 우리를 체포할까? 저희는 눈에 띄지도 않았습니다.
07:54
"What will they do?"
169
474294
1134
07:55
Arrest us? We were nowhere to be seen.
170
475452
1892
저희는 세 블럭 떨어진 에스프레소 바에서 지켜보고 있었죠.
07:57
We were like three blocks away, observing it from our espresso bar.
171
477368
3454
아이들과 쇼핑하러 온 사람들을 체포하는 것? 말도 안 됩니다.
08:01
Arrest the shoppers, with kids?
172
481207
1924
08:03
Doesn't make sense.
173
483155
1206
물론, 그들이 제일 멍청한 짓을 했다고 할 수 있을겁니다.
08:04
Of course, you could bet, they did the most stupid thing.
174
484385
2667
그들은 통을 몰수했습니다. 경찰이 경찰차로 끌고 간,
08:07
They arrested the barrel.
175
487076
1272
08:08
And now, the picture of the smashed face on the barrel,
176
488648
2918
통에 있는 얼굴이 짓이겨진 사진,
08:11
with the policemen dragging it to the police car,
177
491590
2310
그날은 신문사 사진 기자들에게
08:13
that was the best day for newspaper photographers
178
493924
3199
인생 최고의 날이었습니다.
08:17
that they will ever have.
179
497147
1227
08:18
So, I mean, these are the things you can do.
180
498851
2217
제가 말씀 드리고 싶은 것은 이러한 일들이 여러분도 할 수 있는 것들이며,
여러분은 언제나 유머를 사용할 수 있다는 것입니다.
08:21
And you can always use humor.
181
501092
1399
08:22
There is also one big thing about humor,
182
502515
2275
또한 유머에는 중요한 것이 하나 있습니다.
08:24
it really hurts.
183
504814
1279
그들이 스스로를 너무 심각하게 생각하기 때문에, 그들에게 유머는 엄청난 상처가 됩니다.
08:26
Because these guys really are taking themselves too seriously.
184
506117
3592
08:30
When you start to mock them, it hurts.
185
510250
1856
여러분이 그들을 조롱하기 시작하면, 상처가 됩니다.
오늘날, 모두가 인터넷에 대해 이야기합니다.
08:33
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
186
513393
3626
인터넷은 아주 유용한 기술이지만,
08:37
and it is also a very useful skill.
187
517043
1823
08:39
But don't rush to label things like "a Facebook Revolution,"
188
519279
4135
페이스북 혁명, 트위터 혁명과 같이 섣불리 이름을 붙이지는 마세요.
08:43
"Twitter Revolution."
189
523438
1154
08:44
Don't mix the tools with the substance.
190
524616
2803
도구와 본질을 혼동하지 마세요.
08:47
It is true that the Internet and the new media are very useful
191
527999
3454
인터넷과 새로운 미디어가
08:51
in making things faster and cheaper.
192
531477
2533
일을 빠르고 쉽게 만들어 주는데 있어 매우 유용하다는 점은 사실입니다.
또한, 인터넷이 주는 약간의 익명성으로 인해
08:54
They also make it a bit safer for the participants,
193
534034
2823
08:56
because they give partial anonymity.
194
536881
1992
이용자들에게 일을 더 안전하게 만들어 줍니다.
08:59
We're watching the great example of something else the Internet can do.
195
539175
3626
지금 보고 계신 것은 인터넷이 할 수 있는 또 다른 것의 훌륭한 예입니다.
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence
196
542825
3527
이 곳에서 비폭력 투쟁을 하는 사람들에 대한 정부의 폭력에 가격을 매길 수 있습니다.
09:06
over a nonviolent protester.
197
546376
1595
09:07
This is the famous group "We are all Khaled Said,"
198
547995
2476
보시는 것은 이집트의 와엘 고님과 친구들이 만든,
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend.
199
550495
2317
"We are all Khaled Said"라는 유명한 그룹입니다.
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
200
552836
3863
이것은 경찰한테 맞아 훼손된 칼레드 사이드의 얼굴입니다.
09:16
This is how he became known to the public,
201
556723
2000
이 그룹으로 인해 그가 대중에게 알려졌고,
09:18
and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
202
558747
3748
아마도 이것이 이집트 혁명의 기폭제가 되었을 것입니다.
09:22
But here is also the bad news.
203
562882
1691
하지면 여기에는 나쁜 소식도 있습니다.
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets.
204
564597
3307
비폭력 투쟁은 현실에서, 실제 거리에서 승리를 거둡니다.
하지만 여러분이 그저 앉아서 클릭하는데 그친다면,
09:28
You will never change your society towards democracy,
205
568301
4167
민주주의 또는 자본주의로의 사회 변화는
09:32
or, you know, the economy, if you sit down and click.
206
572492
3389
결코 이루어낼 수 없습니다.
09:35
There are risks to be taken,
207
575905
1417
감수해야 하는 위험이 있고,
09:37
and there are living people who are winning the struggle.
208
577346
3119
투쟁에서 승리하는 살아있는 민중이 있습니다.
자, 이제 정말 중요한 질문입니다: 아랍 세계에서는 무슨 일이 일어날까요?
09:41
Well, the million-dollar question.
209
581071
1666
09:42
What will happen in the Arab world?
210
582761
1907
09:44
And though young people from the Arab world
211
584692
2000
비록 아랍 세계의 젊은이들이
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
212
586716
3248
세 명의 독재자를 권좌에서 끌어내리고,
09:49
shaking the region,
213
589988
2396
지역을 흔들고, 요르단과 모로코의 현명한 왕들을 설득해
09:52
kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco
214
592408
3155
실제적인 개혁을 하도록 만드는 데에 꽤 성공적이었지만,
09:55
to do substantial reforms,
215
595587
1795
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome.
216
597406
3588
그 결과가 어떠할지는 아직 모릅니다.
10:01
Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition,
217
601487
3925
이집트와 튀니지인들이 변화를 이루어 낼지,
혹은 피비린내 나는 민족 또는 종교 분쟁으로 끝날지,
10:05
or this will end in bloody ethnic and religious conflicts,
218
605436
3611
이미 수천 명을 희생시킨
10:09
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
219
609071
5222
계속되는 잔인한 폭력에 맞서서
10:14
faced with a brutal daily violence which kills thousands already,
220
614317
3800
시리아인들이 비폭력 원칙을 견지할지,
10:18
or they will slip into violent struggle
221
618141
2111
아니면 폭력 투쟁으로 변해버려서
10:20
and make ugly civil war.
222
620276
2492
참혹한 내전이 될지 아직 알 수 없습니다.
이러한 혁명이 민주주의로의 변화까지 이어질지,
10:24
Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy
223
624689
3978
아니면 군인이나 각종 과격주의자들에 의해
10:28
or be overtaken by the military or extremists of all kinds?
224
628691
3751
압도되고 말 것인지, 우리는 알 수 없습니다.
10:32
We cannot tell.
225
632800
1230
10:34
The same works for the Western sector,
226
634894
2001
서방 세계에서도 마찬가지입니다.
10:36
where you can see all these excited young people
227
636919
2266
열정적인 젊은이들이 세계 곳곳에서 저항 운동을 하고,
10:39
protesting around the world, occupying this, occupying that.
228
639209
3741
이곳 저곳을 점거하고 있습니다.
10:43
Are they going to become the world wave?
229
643538
2747
이것이 세계적인 추세가 될까요?
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy
230
646309
5635
그들이 진정으로 원하는 것을 찾기 위한 기술과 열정,
전략을 찾아 개혁을 추진할 수 있을까요?
10:51
to find what they really want and push for the reform,
231
651968
3270
아니면 그저 끝없는 불평거리들에 대해
10:55
or will they just stay complaining about the endless list
232
655262
4229
언제까지고 불만만 늘어놓고 있을까요?
10:59
of the things they hate?
233
659515
1820
11:01
This is the difference between the two paths.
234
661982
2768
이것이 둘 사이의 차이입니다.
11:04
Now, what do the statistics have?
235
664774
2499
통계를 살펴볼까요?
11:07
My friend Maria Stephan's book
236
667597
2594
제 친구인 마리아 스테판의 책에는
다양한 폭력과 비폭력 투쟁 사례에 대해 이야기하고 있는데,
11:10
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
237
670215
2700
11:12
and there are some shocking data.
238
672939
2627
충격적인 자료가 있습니다.
11:15
If you look at the last 35 years and different social transitions,
239
675590
4262
지난 35년 동안
독재에서 민주주의로의 다양한 사회 변화들을 살펴보면,
11:19
from dictatorship to democracy,
240
679876
1842
11:21
you will see that, out of 67 different cases,
241
681742
3329
67건의 사례 중에서
비폭력 투쟁이 핵심적인 힘을 발휘한 것은
11:25
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
242
685095
3610
11:28
which was the key power.
243
688729
2611
50건에 달합니다.
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon,
244
691809
2619
이것이 이러한 현상을 살펴봐야 하는 또 하나의 이유이며,
11:34
this is one more reason to look at Generation Y.
245
694452
2839
입실론 세대를 주목해야 하는 또 하나의 이유입니다.
제게는 이것이, 그들이 비폭력 투쟁을 하기 위한
11:38
Enough for me to give them credit,
246
698013
2052
11:40
and hope that they will find their skills and their courage
247
700089
4868
기술과 용기를 찾아내고,
11:44
to use nonviolent struggle
248
704981
1663
우리 세대가 이 세계에 만들어내고 있는
11:46
and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
249
706668
5073
이 혼란을 최소한 부분적으로라도 치유할 수 있으리라는
믿음과 희망을 주기 위한 충분한 이유가 됩니다.
11:51
Thank you.
250
711765
1063
감사합니다.
11:52
(Applause)
251
712852
2370
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7