Srdja Popovic: How to topple a dictator

Srdja Popovic: Wie man einen Dikator stürzt

36,453 views ・ 2015-07-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Katja Tongucer Lektorat: Vanessa Tahal
00:13
Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow.
1
13204
3101
Guten Tag. Ich bin stolz, hier bei TEDxKrakow zu sein.
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
2
16329
2997
Ich werde heute über ein Phänomen sprechen,
00:19
which can, and actually is changing the world,
3
19350
3002
das die Welt verändern kann – und schon verändert.
00:22
and whose name is people power.
4
22376
1992
Es ist die "Macht des Volkes".
00:24
I'll start with an anecdote,
5
24392
1508
Ich möchte mit einer Anekdote beginnen oder,
00:25
or for those of you who are Monty Python lovers,
6
25924
3123
für die Monty-Python-Fans unter Ihnen, mit einer Art Monty-Python-Sketch.
00:29
a Monty Python type of sketch.
7
29071
1447
00:30
Here it is.
8
30542
1031
Los geht's. Es ist der 15. Dezember 2010.
00:31
It is December 15, 2010.
9
31597
3135
00:34
Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball,
10
34756
3482
Jemand bietet Ihnen eine Wette an: Sie können in eine Kristallkugel schauen,
die Ihnen die Zukunft zeigt, exakt wie sie sein wird.
00:38
and you will see the future; the future will be accurate.
11
38262
2667
00:40
But you need to share it with the world.
12
40953
1920
Aber Sie müssen das mit der Welt teilen.
00:42
OK, curiosity killed the cat, you take the bet,
13
42897
3098
Neugier ist der Katze Tod – Sie gehen auf die Wette ein
und schauen in die Kristallkugel. Ein Stunde später
00:46
you look at the crystal ball.
14
46019
1510
00:47
One hour later, you're sitting in a building of the national TV,
15
47553
3539
sitzen Sie im Gebäude des landesweiten Fernsehens
00:51
in a top show, and you tell the story.
16
51116
2532
in einer Talkshow und erzählen die Geschichte.
00:53
Before the end of 2011,
17
53672
3084
"Vor Ende des Jahres 2011
00:56
Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down,
18
56780
4149
werden Ben Ali, Mubarak und Gaddafi gestürzt und angeklagt worden sein.
01:00
and prosecuted.
19
60953
1378
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
20
62705
2492
Saleh in Jemen und Assad in Syrien
01:05
would be either challenged, or already on their knees.
21
65221
3438
werden entweder mit Aufständen konfrontiert oder sind bereits in die Knie gezwungen.
01:08
Osama bin Laden would be dead,
22
68683
1994
Osama bin Laden wird tot sein
01:10
and Ratko Mladic would be in the Hague.
23
70701
2243
und Ratko Mladic wird in Den Haag vor Gericht stehen."
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face.
24
73421
3546
Der Moderator beobachtet Sie mit einem merkwürdigen Gesichtsausdruck.
01:16
And then, on top of it you add:
25
76991
1818
Und dann als Krönung fügen Sie hinzu:
01:18
"And thousands of young people from Athens, Madrid and New York
26
78833
3865
"... und tausende junger Menschen aus Athen, Madrid und New York
werden für soziale Gerechtigkeit demonstrieren
01:22
will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
27
82722
4179
und behaupten, sie seien inspiriert von den Arabern."
Als Nächstes erinnern Sie sich nur noch an zwei Typen,
01:28
Next thing you know, two guys in white appear,
28
88007
2556
01:30
they give you the strange t-shirt,
29
90587
2214
die Ihnen ein merkwürdiges Hemd verpassen
01:32
take you to the nearest mental institution.
30
92825
2055
und Sie in die nächste Nervenklinik einliefern.
01:34
So I would like to speak a little bit
31
94904
1863
Ich möchte also ein wenig über das Phänomen sprechen,
01:36
about the phenomenon which is behind what already seems to be
32
96791
3849
das hinter dem steckt, was bereits ein sehr schlechtes Jahr
01:40
a very bad year for bad guys.
33
100664
2691
für böse Jungs zu sein scheint. Es ist die "Macht des Volkes".
01:43
And this phenomenon is called people power.
34
103379
2571
01:46
Well, people power has been there for a while.
35
106780
2143
Nun, die Macht des Volkes gibt es schon länger.
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India,
36
108947
2971
Sie half Gandhi dabei, die Briten aus Indien zu vertreiben;
01:51
it helped Martin Luther King win his historic racial struggle.
37
111942
4107
sie half Martin Luther King bei seinem historischen Kampf.
Sie half Lech Walesa dabei,
01:56
It helped a local, Lech Walesa,
38
116073
2363
01:58
to kick out one million Soviet troops from Poland,
39
118460
3396
die millionenstarken, sowjetischen Truppen aus Polen zu vertreiben
02:01
and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
40
121880
3198
und den Untergang der Sowjetunion zu initiieren, wie wir alle wissen.
Was ist daran also neu? Sehr neu daran scheint
02:05
So what's new in it?
41
125102
1643
02:07
What seems to be very new,
42
127157
1584
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
43
128765
2572
die Idee zu sein, die ich mit Ihnen heute teilen möchte:
02:11
is that there is a set of rules and skills
44
131361
2438
dass es eine Reihe von Regeln und Fähigkeiten gibt, die erlernt
02:13
which can be learned and taught
45
133823
2458
und gelehrt werden können, um einen erfolgreichen, gewaltlosen Kampf zu führen.
02:16
in order to perform successful nonviolent struggle.
46
136305
3424
02:19
If this is true, we can help these movements.
47
139753
2747
Wenn das stimmt, können wir diesen Bewegungen helfen.
02:23
Well, the first one - analytic skills.
48
143531
2819
Als Erstes sind da analytische Fähigkeiten.
02:26
I'll try where it all started in the Middle East.
49
146374
2826
Ich erkläre es anhand des Mittleren Ostens, wo alles begann.
02:29
And for so many years,
50
149224
1598
Während so vieler Jahre lebten wir mit einer völlig falschen
02:30
we were living with a completely wrong perception of the Middle East.
51
150846
4404
Wahrnehmung des Mittleren Ostens.
02:35
It was looking like the frozen region.
52
155274
1903
Es schien eine eingefrorene Region zu sein. Geradezu wie ein Kühlschrank.
02:37
Literally a refrigerator.
53
157201
1709
02:38
And there were only two types of meal there.
54
158934
2048
In ihm gab es nur zwei Arten von Essen:
Steak, das für eine militärische Diktatur nach Art von Mubarak und Ben Ali steht,
02:41
Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship,
55
161401
5854
oder Kartoffeln,
02:47
or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies.
56
167279
3654
was für einen Gottesstaat nach iranischer Art steht.
02:50
And everybody was amazed when the refrigerator opened,
57
170957
3310
Und jeder staunte, als der Kühlschrank sich öffnete
02:54
and millions of young, mainly secular people
58
174291
2931
und Millionen junger, meist säkularer Menschen herauskamen,
02:57
stepped out to do the change.
59
177246
2050
um eine Veränderung herbeizuführen. Wissen Sie – man hat die Demographie nicht beachtet.
02:59
Guess what - they didn't watch the demographics.
60
179320
3387
03:02
What is the average age of an Egyptian? 24.
61
182731
2392
Was ist das Durchschnittsalter eines Ägypters? 24.
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
62
185147
2359
Wie lange war Mubarak an der Macht? 31 Jahre.
03:07
So, this system was just obsolete, they expired.
63
187530
3883
Dieses System war einfach veraltet. Abgelaufen.
03:11
And young people of the Arab world have awakened one morning,
64
191437
3410
Auf der ganzen Welt erwachten eines Morgens junge Leute
und verstanden, dass die Macht in ihren Händen liegt.
03:14
and understood that power lies in their hands.
65
194871
3331
03:18
The rest is the year in front of us.
66
198226
2023
Das Ergebnis sehen wir in diesem Jahr.
03:20
And guess what? The same Generation Y,
67
200273
2848
Und wissen Sie was? Dieselbe Generation Y mit ihren Regeln
03:23
with their rules, with their tools, with their games,
68
203145
2882
ihren Werkzeugen, ihren Spielen und mit ihrer Sprache,
03:26
and with their language, which sounds a little bit strange to me.
69
206051
3314
die sich für mich ein bisschen seltsam anhört – ich bin jetzt 38 ...
03:29
I'm 38 now.
70
209389
1844
Fällt Ihnen am Alter der Demonstranten auf Europas Straßen etwas auf?
03:31
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
71
211257
3513
03:34
It seems that Generation Y is coming.
72
214794
4207
Die Generation Y scheint anzuklopfen.
Lassen Sie mich ein anderes Beispiel nennen.
03:39
Now, let me set another example.
73
219025
2689
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
74
221738
2357
Ich treffe verschiedene Leute in der ganzen Welt,
Akademiker, Professoren und Doktoren,
03:44
and they are, you know, academics, and professors, and doctors,
75
224119
3127
und sie reden immer über die Umstände.
03:47
and they will always talk conditions.
76
227270
1874
03:49
They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive."
77
229168
4029
Sie sagen: "Macht hat das Volk nur, wenn das Regime nicht zu repressiv ist."
03:53
They will say: "People power will work,
78
233221
1985
Sie sagen: "Die Macht des Volkes funktioniert nur
03:55
if the annual income of the country is between X and Z."
79
235230
3816
bei einem jährlichen Landeseinkommen zwischen X und Y."
Sie sagen: "Macht hat das Volk, wenn Druck von außen besteht."
03:59
They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure."
80
239070
3650
04:02
They will say: "People power will work only if there is no oil."
81
242744
3082
Sie sagen: "Macht hat das Volk nur, wenn es kein Öl gibt."
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
82
245850
3084
Und ich meine, es gibt eine Reihe von Umständen.
Neu daran ist, dass Fähigkeiten im Verlauf des Konflikts
04:08
Well, the news here is that your skills during the conflict
83
248958
3626
04:12
seem to be more important than the conditions.
84
252608
2890
von größerer Bedeutung zu sein scheinen als die Umstände.
04:15
Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
85
255522
4587
Wie die Fähigkeit zur Einheit, Planung
und Einhaltung gewaltloser Disziplin.
Lassen Sie mich ein Beispiel nennen.
04:20
Let me give you an example.
86
260133
1389
04:21
I come from a country called Serbia.
87
261546
2061
Ich komme aus Serbien.
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
88
263631
4554
Wir brauchten 10 Jahre, um 18 Führer der Opposition
04:28
with their big egos, behind one single candidate
89
268209
3380
mit ihren großen Egos hinter einem einzigen Kandidaten zu vereinen,
04:31
against the Balkan dictator Slobodan Milosevic.
90
271613
2627
gegen den Balkan-Diktator Slobodan Milosevic.
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
91
274264
2389
Wissen Sie was? Das war der Tag seiner Niederlage.
Sehen Sie sich die Ägypter an. Sie kämpfen auf dem Tahrir-Platz,
04:37
You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square,
92
277034
2865
04:39
they get rid of their individual symbols,
93
279923
2060
sie schütteln ihre individuellen Symbole ab.
Sie gehen nur mit der Flagge Ägyptens auf die Straße.
04:42
they appear on the street only with the flag of Egypt.
94
282007
2895
04:44
I will give you a counter-example.
95
284926
2017
Ich nenne Ihnen ein Gegenbeispiel.
04:46
You see nine presidential candidates running against Lukashenko,
96
286967
3690
Es traten neun Präsidentschaftskandidaten gegen Lukashenko an.
04:50
you all know the outcome.
97
290681
1579
Das Ergebnis ist vorhersehbar.
Einheit ist eine wichtige Sache und man kann sie auch erreichen.
04:52
So unity is a big thing.
98
292284
2090
04:54
And this can be achieved.
99
294398
1302
04:55
Same with planning.
100
295724
1182
Genauso ist es mit der Planung. Es stimmt nicht,
04:56
Somebody has lied to you
101
296930
1371
dass es eine erfolgreiche und spontane, gewaltlose Revolution gab.
04:58
about the successful and spontaneous nonviolent revolution.
102
298325
3753
Das gibt es auf dieser Welt nicht.
05:02
That thing doesn't exist in the world.
103
302102
2007
05:04
Whenever you see young people in front of the row
104
304133
2849
Wann immer Sie junge Menschen in erster Reihe sehen
bei dem Versuch, sich mit Polizei oder Militär zu verbrüdern,
05:07
trying to fraternize with the police or military,
105
307006
2476
05:09
somebody was thinking about it before.
106
309506
2166
hat jemand vorher darüber nachgedacht.
Nun, zum Schluss, gewaltlose Disziplin.
05:12
Now, at the end, nonviolent discipline.
107
312016
2189
05:14
And this is probably the game-changer.
108
314229
2469
Sie kann vermutlich das Spiel drehen.
05:16
If you maintain nonviolent discipline,
109
316722
2370
Wenn Sie gewaltlose Disziplin aufrecht erhalten, werden Sie immer gewinnen.
05:19
you'll exclusively win.
110
319116
1465
100 000 Menschen versammeln sich zu einem gewaltlosen Marsch
05:21
You have 100,000 people in a nonviolent march,
111
321098
2460
05:23
one idiot or agent-provocateur throwing a stone.
112
323582
2754
und ein Idiot oder Lockspitzel wirft einen Stein.
05:26
Guess what takes all the cameras.
113
326360
1710
Raten Sie mal, wer von den Kameras eingefangen wird. Dieser eine Typ.
05:28
That one guy.
114
328094
1094
Ein einziger Akt der Gewalt kann
05:29
One single act of violence can literally destroy your movement.
115
329212
4328
Ihre ganze Bewegung zerstören.
05:33
Now, let me move to another place.
116
333564
2587
Lassen Sie mich an anderer Stelle fortfahren.
05:36
It's the selection of strategies and tactics.
117
336175
2096
Und zwar bei der Auswahl der Strategien und Taktiken.
Es gibt gewisse Regeln für gewaltlosen Kampf, denen Sie folgen können.
05:38
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
118
338295
3794
Erstens: Fangen Sie klein an.
05:42
First, you start small.
119
342113
1628
05:43
Second, you pick the battles you can win.
120
343765
2765
Zweitens: Wählen Sie Schlachten, die Sie gewinnen können.
In diesem Raum sind wir nur 200.
05:47
It's only 200 of us in this room.
121
347181
2007
05:49
We won't call for the march of a million.
122
349212
2317
Wir könnten nicht zum Marsch der Millionen aufrufen.
05:51
But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night,
123
351553
3424
Aber wir könnten eine nächtliche Graffiti-Aktion
in ganz Krakau organisieren. Dann weiß die Stadt Bescheid.
05:55
all over Krakow.
124
355001
1407
05:56
The city will know.
125
356432
1144
05:57
So, we pick tactics accommodated to the event,
126
357600
3301
Wir wählen also Taktiken, die zur Veranstaltung passen,
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
127
360925
4047
vor allem etwas, das wir kleine Zerstreuungstaktiken nennen.
06:04
They're very useful in violent oppression.
128
364996
3913
Sie sind bei gewaltsamer Unterdrückung sehr nützlich.
06:08
We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used.
129
368933
4196
Wir sehen hier ein Bild
der besten Taktik, die je genutzt wurde.
06:13
It was on Tahrir square,
130
373153
2071
Es war auf dem Tahrir-Platz, wo die internationale Gemeinschaft
06:15
where the international community was constantly frightened
131
375248
3276
ständig Angst hatte, dass die Islamisten
06:18
that, you know, the Islamists will overtake the revolution.
132
378548
3163
die Revolution an sich reißen würden. Sie organisierten dort
06:21
What they organized --
133
381735
1373
Christen, die Moslems während des Gebets beschützten,
06:23
Christians protecting Muslims where they are praying,
134
383132
2477
06:25
a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims,
135
385633
2588
eine koptische Hochzeit, die von tausenden Moslems beklatscht wurde.
06:28
the world has just changed the picture,
136
388245
2020
Die Welt hat dieses Bild abgeändert,
06:30
but somebody was thinking about this previously.
137
390289
3000
aber jemand hatte das vorher durchdacht.
06:33
So there are so many things you can do
138
393313
1930
Man kann so viele andere Dinge tun, als sich nur
06:35
instead of getting into one place,
139
395267
2317
an einem Platz zu versammeln, zu schreien
06:37
shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
140
397608
4584
und sich vor den Sicherheitskräften hervorzutun.
Es gibt noch eine andere, sehr wichtige Dynamik.
06:43
Now, there is also another very important dynamic.
141
403013
2946
06:45
And this is a dynamic that analysts normally don't see.
142
405983
3253
Eine Dynamik, die von Analysten normalerweise nicht wahrgenommen wird.
06:49
This is the dynamic between fear and apathy on the one side,
143
409260
3697
Es ist die Dynamik zwischen Angst und Apathie auf der einen Seite
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
144
412981
2912
und Enthusiasmus und Humor auf der anderen.
06:55
So, it works like in a video game.
145
415917
1730
Es funktioniert wie in einem Videospiel.
06:57
You have the fear high, you have status quo.
146
417671
2384
Ist die Angst groß, haben Sie den Status quo.
Ist der Enthusiasmus größer, können Sie beobachten, wie die Angst langsam dahinschmilzt.
07:00
You have the enthusiasm higher,
147
420079
2064
07:02
you see the fear is starting to melt.
148
422167
1810
Am zweiten Tag sehen Sie Menschen, die auf die Polizei zulaufen,
07:04
Day two, you see people running towards the police
149
424001
2722
07:06
instead of from the police, in Egypt.
150
426747
2561
statt vor ihr wegzulaufen.
Wie in Ägypten. Man sieht, dass dort etwas vor sich geht.
07:09
You can tell that something is happening there.
151
429332
2580
07:11
And then, it's about the humor.
152
431936
1985
Und es geht auch um Humor. Humor ist solch eine starke Kraft,
07:13
Humor is such a powerful game-changer,
153
433945
2483
die das Spiel umdrehen kann. Er spielte auch in Polen eine sehr große Rolle.
07:16
and of course, it was very big in Poland.
154
436452
1973
Wissen Sie, wir waren nur eine kleine Gruppe verrückter Studenten
07:18
You know, we were just a small group of crazy students in Serbia
155
438449
3543
in Serbien, als wir uns diesen großen Spaß erlaubten.
07:22
when we made this big skit.
156
442016
2116
07:24
We put the big petrol barrel
157
444156
2445
Wir stellten ein großes Ölfass,
07:26
with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street.
158
446625
4663
darauf ein Bild des Herrn Präsidenten,
mitten auf die Hauptstraße. Oben war ein Loch.
07:31
There was a hole in the top.
159
451312
1581
07:32
So you could literally come, put a coin in,
160
452917
2761
Man konnte hingehen, eine Münze einwerfen,
07:35
get a baseball bat, and hit his face.
161
455702
2865
bekam einen Baseballschläger und konnte auf sein Gesicht einschlagen.
Das macht Krach. Und binnen Minuten,
07:39
Sounds loud.
162
459180
1657
07:40
And within minutes,
163
460861
1276
07:42
we were sitting in a nearby café having coffee,
164
462161
2357
während wir in einem Café in der Nähe saßen,
07:44
and there was a queue of people waiting to do this lovely thing.
165
464542
3772
bildete sich eine Schlange von Menschen, die alle auch einmal zuschlagen wollten.
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
166
468820
2048
Das war aber nur der Anfang der Show.
07:50
The real show starts when the police appears.
167
470892
2133
Die wirkliche Show begann, als die Polizei erschien.
07:53
(Laughter)
168
473049
1221
Was werden sie tun? Uns festnehmen? Wir waren nirgends zu sehen.
07:54
"What will they do?"
169
474294
1134
07:55
Arrest us? We were nowhere to be seen.
170
475452
1892
Wir waren drei Querstraßen entfernt und sahen von der Espresso-Bar aus zu.
07:57
We were like three blocks away, observing it from our espresso bar.
171
477368
3454
Die Kunden festnehmen, mit Kindern? Nicht sinnvoll.
08:01
Arrest the shoppers, with kids?
172
481207
1924
08:03
Doesn't make sense.
173
483155
1206
Sie taten natürlich das Dümmste.
08:04
Of course, you could bet, they did the most stupid thing.
174
484385
2667
Sie nahmen das Fass fest. Und das Bild
08:07
They arrested the barrel.
175
487076
1272
08:08
And now, the picture of the smashed face on the barrel,
176
488648
2918
des demolierten Gesichts auf dem Fass, das von den Polizisten
08:11
with the policemen dragging it to the police car,
177
491590
2310
zum Polizeiauto geschleppt wurde, war ein Feiertag
08:13
that was the best day for newspaper photographers
178
493924
3199
für Zeitungsfotografen, den sie nicht wieder erleben werden.
08:17
that they will ever have.
179
497147
1227
08:18
So, I mean, these are the things you can do.
180
498851
2217
Solche Dinge kann man also machen.
Man kann immer mit Humor arbeiten.
08:21
And you can always use humor.
181
501092
1399
08:22
There is also one big thing about humor,
182
502515
2275
Humor ist auch deshalb eine so starke Waffe, weil er wirklich weh tut.
08:24
it really hurts.
183
504814
1279
Denn diese Typen nehmen sich selbst viel zu ernst.
08:26
Because these guys really are taking themselves too seriously.
184
506117
3592
08:30
When you start to mock them, it hurts.
185
510250
1856
Wenn man sich über sie lustig macht, tut es ihnen weh.
Jeder redet derzeit über Ihre Majestät, das Internet.
08:33
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
186
513393
3626
Es ist auch wirklich sehr nützlich. Aber nennen Sie
08:37
and it is also a very useful skill.
187
517043
1823
08:39
But don't rush to label things like "a Facebook Revolution,"
188
519279
4135
die Dinge nicht zu voreilig "eine Facebook- oder Twitter-Revolution",
08:43
"Twitter Revolution."
189
523438
1154
08:44
Don't mix the tools with the substance.
190
524616
2803
Verwechseln Sie die Werkzeuge nicht mit dem Material.
08:47
It is true that the Internet and the new media are very useful
191
527999
3454
Es stimmt, dass das Internet und die Neuen Medien sehr nützlich sind,
08:51
in making things faster and cheaper.
192
531477
2533
um die Dinge schneller und billiger zu machen.
Sie machen sie auch ein wenig sicherer für die Teilnehmer,
08:54
They also make it a bit safer for the participants,
193
534034
2823
08:56
because they give partial anonymity.
194
536881
1992
denn sie gewähren eine teilweise Anonymität.
08:59
We're watching the great example of something else the Internet can do.
195
539175
3626
Wir sehen hier ein gutes Beispiel dafür, was das Internet noch tun kann.
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence
196
542825
3527
Es kann den Preis von staatlich geförderter Gewalt an einem gewaltlosen Demonstranten benennen.
09:06
over a nonviolent protester.
197
546376
1595
09:07
This is the famous group "We are all Khaled Said,"
198
547995
2476
Das ist die berühmte Gruppe "Wir alle sind Khaled Said",
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend.
199
550495
2317
erstellt von Wael Ghonim in Ägypten und seinem Freund.
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
200
552836
3863
Das ist das zerstörte Gesicht des Kerls, der von der Polizei geschlagen wurde.
09:16
This is how he became known to the public,
201
556723
2000
So wurde er der Öffentlichkeit bekannt und der Fall war vermutlich der Tropfen,
09:18
and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
202
558747
3748
der das Fass überlaufen ließ.
09:22
But here is also the bad news.
203
562882
1691
Aber es gibt auch schlechte Nachrichten.
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets.
204
564597
3307
Der gewaltlose Kampf wird in der realen Welt gewonnen,
auf den Straßen. Sie werden Ihre Gesellschaft niemals
09:28
You will never change your society towards democracy,
205
568301
4167
in eine Demokratie verwandeln oder die Wirtschaft verändern,
09:32
or, you know, the economy, if you sit down and click.
206
572492
3389
wenn Sie nur dasitzen und klicken.
09:35
There are risks to be taken,
207
575905
1417
Man muss auch Risiken eingehen und es sind lebendige Menschen,
09:37
and there are living people who are winning the struggle.
208
577346
3119
die den Kampf gewinnen.
Nun, die 1-Million-Dollar-Frage: Wie wird es in der Arabischen Welt weitergehen?
09:41
Well, the million-dollar question.
209
581071
1666
09:42
What will happen in the Arab world?
210
582761
1907
09:44
And though young people from the Arab world
211
584692
2000
Auch wenn die jungen Leute der Arabischen Welt
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
212
586716
3248
recht erfolgreich drei Diktatoren gestürzt haben,
09:49
shaking the region,
213
589988
2396
die Region erschüttert haben, die schlauen Könige Jordaniens und Marokkos
09:52
kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco
214
592408
3155
im Ansatz überzeugen konnten, umfangreiche Reformen durchzuführen,
09:55
to do substantial reforms,
215
595587
1795
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome.
216
597406
3588
so ist es noch nicht klar, was dabei herauskommen wird.
10:01
Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition,
217
601487
3925
Ob die Ägypter und Tunesier den Übergang schaffen werden,
oder ob es in blutigen ethnischen und religiösen Konflikten endet,
10:05
or this will end in bloody ethnic and religious conflicts,
218
605436
3611
ob die Syrer ihre gewaltlose Disziplin erhalten können,
10:09
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
219
609071
5222
angesichts der brutalen täglichen Gewalt,
10:14
faced with a brutal daily violence which kills thousands already,
220
614317
3800
der schon Tausende zum Opfer fielen,
10:18
or they will slip into violent struggle
221
618141
2111
oder ob sie in einen gewaltsamen Kampf schlittern,
10:20
and make ugly civil war.
222
620276
2492
der zu einem hässlichen Bürgerkrieg wird.
Können diese Revolutionen den Übergang zu Demokratie überstehen
10:24
Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy
223
624689
3978
oder werden sie von Militär oder Extremisten aller Art übernommen?
10:28
or be overtaken by the military or extremists of all kinds?
224
628691
3751
Wir wissen es nicht.
10:32
We cannot tell.
225
632800
1230
10:34
The same works for the Western sector,
226
634894
2001
Das Gleiche gilt für den Westen, wo man alle
10:36
where you can see all these excited young people
227
636919
2266
diese aufgeregten, jungen Menschen sieht, die auf der ganzen Welt protestieren,
10:39
protesting around the world, occupying this, occupying that.
228
639209
3741
"occupy" dies, "occupy" jenes.
10:43
Are they going to become the world wave?
229
643538
2747
Werden sie zu einer weltweiten Bewegung?
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy
230
646309
5635
Werden sie ihre Fähigkeiten, ihren Enthusiasmus
und ihre Strategie finden, um zu entdecken, was sie wirklich wollen,
10:51
to find what they really want and push for the reform,
231
651968
3270
und Reformen fordern, oder werden sie weiterhin
10:55
or will they just stay complaining about the endless list
232
655262
4229
über die endlose Liste der Dinge, die sie hassen, jammern?
10:59
of the things they hate?
233
659515
1820
11:01
This is the difference between the two paths.
234
661982
2768
Das ist der Unterschied zwischen beiden Wegen.
11:04
Now, what do the statistics have?
235
664774
2499
Was sagen die Statistiker?
11:07
My friend Maria Stephan's book
236
667597
2594
Das Buch meiner Freundin Maria Stephan
enthält viel über gewaltsamen und gewaltlosen Kampf
11:10
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
237
670215
2700
11:12
and there are some shocking data.
238
672939
2627
und darunter sind ein paar schockierende Daten.
11:15
If you look at the last 35 years and different social transitions,
239
675590
4262
Wenn Sie sich die verschiedenen sozialen Umbrüche
der letzten 35 Jahre ansehen, von Diktaturen zu Demokratien,
11:19
from dictatorship to democracy,
240
679876
1842
11:21
you will see that, out of 67 different cases,
241
681742
3329
werden Sie feststellen, dass von 67 verschiedenen Fällen
bei 50 Fällen der gewaltlose Kampf
11:25
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
242
685095
3610
11:28
which was the key power.
243
688729
2611
der Schlüsselfaktor war.
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon,
244
691809
2619
Das ist ein weiterer Grund, sich dieses Phänomen anzuschauen;
11:34
this is one more reason to look at Generation Y.
245
694452
2839
das ist ein weiterer Grund, die Generation Y zu beobachten.
Für mich ist das Grund genug, ihnen zu vertrauen und zu hoffen,
11:38
Enough for me to give them credit,
246
698013
2052
11:40
and hope that they will find their skills and their courage
247
700089
4868
dass sie ihre Fähigkeiten entdecken und ihren Mut,
11:44
to use nonviolent struggle
248
704981
1663
den Weg des gewaltlosen Kampfes zu wählen
11:46
and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
249
706668
5073
und so wenigstens einen Teil des Chaos in Ordnung zu bringen,
das unsere Generation in dieser Welt anrichtet.
11:51
Thank you.
250
711765
1063
Danke. (Applaus)
11:52
(Applause)
251
712852
2370
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7