Srdja Popovic: How to topple a dictator

37,286 views ・ 2015-07-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Juliusz Braun Korekta: Capa Girl
00:13
Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow.
1
13204
3101
Dzień dobry. Jestem dumny, że mogę tu być.
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
2
16329
2997
Postaram się opowiedzieć wam o zjawisku,
00:19
which can, and actually is changing the world,
3
19350
3002
które może i faktycznie zmienia świat,
00:22
and whose name is people power.
4
22376
1992
a które nazywa się presją społeczeństwa.
00:24
I'll start with an anecdote,
5
24392
1508
Zacznę od anegdoty, albo - dla tych z was,
00:25
or for those of you who are Monty Python lovers,
6
25924
3123
którzy kochają Monty Pythona - od skeczu w ich stylu.
00:29
a Monty Python type of sketch.
7
29071
1447
00:30
Here it is.
8
30542
1031
Proszę bardzo: jest 15 grudnia 2010 r,
00:31
It is December 15, 2010.
9
31597
3135
00:34
Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball,
10
34756
3482
ktoś proponuje ci, że zajrzysz w kryształową kulę
i zobaczysz dokładny obraz przyszłości.
00:38
and you will see the future; the future will be accurate.
11
38262
2667
00:40
But you need to share it with the world.
12
40953
1920
Ale musisz podzielić się wizją ze światem. Zgoda?
00:42
OK, curiosity killed the cat, you take the bet,
13
42897
3098
Ciekawość zwycięża, przyjmujesz propozycję.
Patrzysz w kryształową kulę i po godzinie
00:46
you look at the crystal ball.
14
46019
1510
00:47
One hour later, you're sitting in a building of the national TV,
15
47553
3539
siedzisz w budynku krajowej telewizji
00:51
in a top show, and you tell the story.
16
51116
2532
i opowiadasz, co widziałeś.
00:53
Before the end of 2011,
17
53672
3084
"Do końca 2011 r. Ben Ali, Mubarak
00:56
Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down,
18
56780
4149
i Kaddafi zostaną obaleni i postawieni przed sądem.
01:00
and prosecuted.
19
60953
1378
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
20
62705
2492
Saleh w Jemenie i Asad w Syrii
01:05
would be either challenged, or already on their knees.
21
65221
3438
będą zmagać się z powstaniem lub padną na kolana.
01:08
Osama bin Laden would be dead,
22
68683
1994
Osama bin Laden będzie martwy,
01:10
and Ratko Mladic would be in the Hague.
23
70701
2243
a Ratko Mladić stanie przed Trybunałem w Hadze."
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face.
24
73421
3546
Prowadzący wpatruje się w ciebie dziwnym wzrokiem,
01:16
And then, on top of it you add:
25
76991
1818
a ty do tego wszystkiego dodajesz:
01:18
"And thousands of young people from Athens, Madrid and New York
26
78833
3865
"A tysiące młodych ludzi w Atenach, Madrycie
i Nowym Jorku wyjdą na ulice w obronie sprawiedliwości społecznej,
01:22
will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
27
82722
4179
twierdząc, że zainspirowali ich Arabowie".
Nagle pojawia się dwóch ubranych na biało gości,
01:28
Next thing you know, two guys in white appear,
28
88007
2556
01:30
they give you the strange t-shirt,
29
90587
2214
dają ci dziwną koszulę i zabierają
01:32
take you to the nearest mental institution.
30
92825
2055
do najbliższego szpitala psychiatrycznego.
01:34
So I would like to speak a little bit
31
94904
1863
A więc chciałbym opowiedzieć o zjawisku,
01:36
about the phenomenon which is behind what already seems to be
32
96791
3849
które sprawia, że to bardzo zły rok dla złych ludzi.
01:40
a very bad year for bad guys.
33
100664
2691
To zjawisko nazywa się presją społeczeństwa.
01:43
And this phenomenon is called people power.
34
103379
2571
01:46
Well, people power has been there for a while.
35
106780
2143
Presja społeczeństwa, to nic nowego.
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India,
36
108947
2971
Pomogła Gandhiemu wyrzucić z Indii Brytyjczyków.
01:51
it helped Martin Luther King win his historic racial struggle.
37
111942
4107
Pomogła Kingowi zwyciężyć w walce o równość.
W tym kraju pomogła Lechowi Wałęsie wyrzucić
01:56
It helped a local, Lech Walesa,
38
116073
2363
01:58
to kick out one million Soviet troops from Poland,
39
118460
3396
liczącą milion żołnierzy sowiecką armię z Polski,
02:01
and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
40
121880
3198
co było początkiem końca Związku Radzieckiego.
Więc co w niej takiego nowego?
02:05
So what's new in it?
41
125102
1643
02:07
What seems to be very new,
42
127157
1584
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
43
128765
2572
Podzielę się z wami dzisiaj
02:11
is that there is a set of rules and skills
44
131361
2438
zbiorem zasad i umiejętności pomagających
02:13
which can be learned and taught
45
133823
2458
w przeprowadzeniu udanej pokojowej rewolucji.
02:16
in order to perform successful nonviolent struggle.
46
136305
3424
02:19
If this is true, we can help these movements.
47
139753
2747
Jeżeli to prawda, możemy pomóc takim ruchom.
02:23
Well, the first one - analytic skills.
48
143531
2819
Po pierwsze, umiejętności analityczne.
02:26
I'll try where it all started in the Middle East.
49
146374
2826
Weźmy Bliski Wschód, gdzie wszystko się zaczęło.
02:29
And for so many years,
50
149224
1598
Przez lata mieliśmy kompletnie nieprawdziwą
02:30
we were living with a completely wrong perception of the Middle East.
51
150846
4404
wizję Bliskiego Wschodu.
02:35
It was looking like the frozen region.
52
155274
1903
Wyglądał jak zamarznięty rejon - lodówka,
02:37
Literally a refrigerator.
53
157201
1709
02:38
And there were only two types of meal there.
54
158934
2048
w której są tylko dwa dania:
stek, który symbolizuje Mubaraka, Alego
02:41
Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship,
55
161401
5854
i podobne dyktatury policyjno-wojskowe,
02:47
or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies.
56
167279
3654
oraz ziemniak - teokracje jak w Teheranie.
02:50
And everybody was amazed when the refrigerator opened,
57
170957
3310
Wszyscy byli zdumieni, kiedy lodówka się otworzyła
02:54
and millions of young, mainly secular people
58
174291
2931
i wyszły z niej miliony młodych ludzi, głównie świeckich,
02:57
stepped out to do the change.
59
177246
2050
aby coś zmienić. Nie obchodziła ich demografia.
02:59
Guess what - they didn't watch the demographics.
60
179320
3387
03:02
What is the average age of an Egyptian? 24.
61
182731
2392
Ile wynosi średnia wieku Egipcjan? 24 lata.
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
62
185147
2359
Jak długo Mubarak jest u władzy? 31 lat.
03:07
So, this system was just obsolete, they expired.
63
187530
3883
System jest przestarzały. Jego czas się skończył,
03:11
And young people of the Arab world have awakened one morning,
64
191437
3410
a młodzi w krajach arabskich obudzili się
i zrozumieli, że władza jest w ich rękach.
03:14
and understood that power lies in their hands.
65
194871
3331
03:18
The rest is the year in front of us.
66
198226
2023
Reszta to wydarzenia ostatniego roku. I co?
03:20
And guess what? The same Generation Y,
67
200273
2848
Pokolenie Epsilon ma swoje zasady,
03:23
with their rules, with their tools, with their games,
68
203145
2882
narzędzia, gry, swój język, który dla mnie,
03:26
and with their language, which sounds a little bit strange to me.
69
206051
3314
38-latka, brzmi trochę dziwnie.
03:29
I'm 38 now.
70
209389
1844
Popatrzcie, ile mają ludzie na ulicach w Europie.
03:31
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
71
211257
3513
03:34
It seems that Generation Y is coming.
72
214794
4207
Wygląda na to, że nadchodzi pokolenie Epsilon.
Pozwólcie, że przytoczę kolejny przykład.
03:39
Now, let me set another example.
73
219025
2689
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
74
221738
2357
Spotykam się z różnymi ludźmi na całym świecie,
wielu z nich to pracownicy uniwersytetów, profesorowie
03:44
and they are, you know, academics, and professors, and doctors,
75
224119
3127
i doktorzy, którzy zawsze mówią o warunkach.
03:47
and they will always talk conditions.
76
227270
1874
03:49
They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive."
77
229168
4029
Mówią: "Presja społeczeństwa zadziała tylko,
03:53
They will say: "People power will work,
78
233221
1985
jeśli reżim nie jest zbyt surowy,
03:55
if the annual income of the country is between X and Z."
79
235230
3816
Jeśli roczny dochód w państwie wynosi między X a Z.
Zadziała tylko z naciskiem ze strony innych państw.
03:59
They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure."
80
239070
3650
04:02
They will say: "People power will work only if there is no oil."
81
242744
3082
Zadziała jeśli w grę nie wchodzi ropa".
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
82
245850
3084
Stawiają mnóstwo warunków.
Ale okazuje się, że umiejętności wnoszone w konflikt
04:08
Well, the news here is that your skills during the conflict
83
248958
3626
04:12
seem to be more important than the conditions.
84
252608
2890
są ważniejsze od tych warunków.
04:15
Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
85
255522
4587
Umiejętności takie jak jedność, planowanie
czy utrzymanie pokojowej dyscypliny.
Podam przykład:
04:20
Let me give you an example.
86
260133
1389
04:21
I come from a country called Serbia.
87
261546
2061
Pochodzę z Serbii.
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
88
263631
4554
10 lat zajęło nam zjednoczenie 18 egocentrycznych liderów
04:28
with their big egos, behind one single candidate
89
268209
3380
partii opozycyjnych, by stanęli za jednym kandydatem
04:31
against the Balkan dictator Slobodan Milosevic.
90
271613
2627
przeciwko bałkańskiemu dyktatorowi Slobodanowi Miloševiciowi.
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
91
274264
2389
I właśnie to był dzień jego porażki.
Popatrzcie na Egipcjan - wylegają na plac Tahrir,
04:37
You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square,
92
277034
2865
04:39
they get rid of their individual symbols,
93
279923
2060
pozbywają się indywidualnych symboli.
Wychodzą na ulice jedynie z flagą Egiptu.
04:42
they appear on the street only with the flag of Egypt.
94
282007
2895
04:44
I will give you a counter-example.
95
284926
2017
Podam wam kontrprzykład.
04:46
You see nine presidential candidates running against Lukashenko,
96
286967
3690
Kiedy przeciwko Łukaszence staje dziewięciu kandydatów,
04:50
you all know the outcome.
97
290681
1579
z góry znamy wynik.
A więc jedność jest wielka i osiągnalna.
04:52
So unity is a big thing.
98
292284
2090
04:54
And this can be achieved.
99
294398
1302
04:55
Same with planning.
100
295724
1182
Podobnie z planowaniem. Czy ktoś kiedyś okłamał was,
04:56
Somebody has lied to you
101
296930
1371
mówiąc, że istnieje spontaniczna pokojowa rewolucja?
04:58
about the successful and spontaneous nonviolent revolution.
102
298325
3753
Takie coś nie istnieje.
05:02
That thing doesn't exist in the world.
103
302102
2007
05:04
Whenever you see young people in front of the row
104
304133
2849
Zawsze kiedy widzicie na ulicy młodych ludzi
próbujących bratać się z policją lub wojskiem,
05:07
trying to fraternize with the police or military,
105
307006
2476
05:09
somebody was thinking about it before.
106
309506
2166
ktoś to wcześniej zaplanował.
I w końcu pokojowa dyscyplina,
05:12
Now, at the end, nonviolent discipline.
107
312016
2189
05:14
And this is probably the game-changer.
108
314229
2469
która prawdopodobnie jest kluczowa.
05:16
If you maintain nonviolent discipline,
109
316722
2370
Wygrasz tylko wtedy, jeśli utrzymasz pokojową dyscyplinę.
05:19
you'll exclusively win.
110
319116
1465
100 tysięcy ludzi uczestniczy w pokojowym marszu,
05:21
You have 100,000 people in a nonviolent march,
111
321098
2460
05:23
one idiot or agent-provocateur throwing a stone.
112
323582
2754
ale jeden idiota lub prowokator rzuca kamienie.
05:26
Guess what takes all the cameras.
113
326360
1710
Co pojawi się w mediach? Ten jeden facet.
05:28
That one guy.
114
328094
1094
Pojedynczy akt przemocy może
05:29
One single act of violence can literally destroy your movement.
115
329212
4328
dosłownie zniszczyć cały ruch.
05:33
Now, let me move to another place.
116
333564
2587
Pozwólcie, że przejdę dalej,
05:36
It's the selection of strategies and tactics.
117
336175
2096
do wyboru strategii i taktyki.
Istnieją zasady, którymi można się kierować.
05:38
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
118
338295
3794
Po pierwsze, zacznij na małą skalę.
05:42
First, you start small.
119
342113
1628
05:43
Second, you pick the battles you can win.
120
343765
2765
Po drugie, wybieraj bitwy, które możesz wygrać.
W tym pokoju jest nas tylko 200-stu.
05:47
It's only 200 of us in this room.
121
347181
2007
05:49
We won't call for the march of a million.
122
349212
2317
Za mało na Marsz Milionów.
05:51
But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night,
123
351553
3424
Ale co gdybyśmy zorganizowali nocne malowanie graffiti
w całym Krakowie? Miasto będzie wiedziało.
05:55
all over Krakow.
124
355001
1407
05:56
The city will know.
125
356432
1144
05:57
So, we pick tactics accommodated to the event,
126
357600
3301
Wybieramy więc taktykę odpowiednią do sytuacji,
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
127
360925
4047
zwłaszcza to, co nazywamy taktyką rozproszenia.
06:04
They're very useful in violent oppression.
128
364996
3913
Jest bardzo przydatna w walce z systemem ucisku.
06:08
We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used.
129
368933
4196
Jesteśmy dziś świadkami
jednej z najlepszych strategii w historii.
06:13
It was on Tahrir square,
130
373153
2071
To było na placu Tahrir. Społeczność międzynarodowa
06:15
where the international community was constantly frightened
131
375248
3276
cały czas bała się, że islamiści przejmą kontrolę
06:18
that, you know, the Islamists will overtake the revolution.
132
378548
3163
nad rewolucją. Zorganizowano więc akcję:
06:21
What they organized --
133
381735
1373
chrześcijanie chronili muzułmanów podczas modlitwy,
06:23
Christians protecting Muslims where they are praying,
134
383132
2477
06:25
a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims,
135
385633
2588
potem muzułmanie wiwatowali na koptyjskim ślubie.
06:28
the world has just changed the picture,
136
388245
2020
Świat zmienił swoje oblicze,
06:30
but somebody was thinking about this previously.
137
390289
3000
ale ktoś to wcześniej zaplanował.
06:33
So there are so many things you can do
138
393313
1930
Wiele rzeczy można zrobić,
06:35
instead of getting into one place,
139
395267
2317
zamiast pójścia w jedno miejsce, krzycząc
06:37
shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
140
397608
4584
i popisując się przed służbami porządkowymi.
Jest jeszcze jedna bardzo ważna kwestia,
06:43
Now, there is also another very important dynamic.
141
403013
2946
06:45
And this is a dynamic that analysts normally don't see.
142
405983
3253
której często nie zauważają analitycy.
06:49
This is the dynamic between fear and apathy on the one side,
143
409260
3697
To zależność między strachem i apatią z jednej strony
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
144
412981
2912
a entuzjazmem i humorem z drugiej.
06:55
So, it works like in a video game.
145
415917
1730
To jak w grze komputerowej:
06:57
You have the fear high, you have status quo.
146
417671
2384
masz wysoki poziom strachu - masz status quo.
Kiedy entuzjazm rośnie, strach zaczyna topnieć.
07:00
You have the enthusiasm higher,
147
420079
2064
07:02
you see the fear is starting to melt.
148
422167
1810
Na drugi dzień ludzie biegają w stronę policji
07:04
Day two, you see people running towards the police
149
424001
2722
07:06
instead of from the police, in Egypt.
150
426747
2561
zamiast przed nią uciekać.
W Egipcie coś takiego ma miejsce.
07:09
You can tell that something is happening there.
151
429332
2580
07:11
And then, it's about the humor.
152
431936
1985
I jeszcze humor. Humor jest nie do przecenienia,
07:13
Humor is such a powerful game-changer,
153
433945
2483
co widać było na przykładzie Polski.
07:16
and of course, it was very big in Poland.
154
436452
1973
Byliśmy tylko grupką szalonych studentów,
07:18
You know, we were just a small group of crazy students in Serbia
155
438449
3543
kiedy zorganizowaliśmy w Serbii zabawną akcję.
07:22
when we made this big skit.
156
442016
2116
07:24
We put the big petrol barrel
157
444156
2445
Wystawiliśmy wielką beczkę
07:26
with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street.
158
446625
4663
ze zdjęciem twarzy prezydenta
na środek głównej ulicy. Na górze miała otwór,
07:31
There was a hole in the top.
159
451312
1581
07:32
So you could literally come, put a coin in,
160
452917
2761
żeby można było przyjść, wrzucić monetę,
07:35
get a baseball bat, and hit his face.
161
455702
2865
wziąć kij do baseballa i rąbnąć go w twarz.
Po kilku minutach siedzieliśmy już
07:39
Sounds loud.
162
459180
1657
07:40
And within minutes,
163
460861
1276
07:42
we were sitting in a nearby café having coffee,
164
462161
2357
w pobliskiej kawiarni, a przed beczką
07:44
and there was a queue of people waiting to do this lovely thing.
165
464542
3772
ustawiła się kolejka chętnych.
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
166
468820
2048
A to tylko początek zabawy.
07:50
The real show starts when the police appears.
167
470892
2133
Najlepsze zaczęło się, kiedy przyjechała policja.
07:53
(Laughter)
168
473049
1221
Co zrobią? Aresztują nas? Nas nigdzie nie ma,
07:54
"What will they do?"
169
474294
1134
07:55
Arrest us? We were nowhere to be seen.
170
475452
1892
siedzimy w kawiarni i przyglądamy się sytuacji.
07:57
We were like three blocks away, observing it from our espresso bar.
171
477368
3454
Aresztują przechodniów i ich dzieci? To nie ma sensu.
08:01
Arrest the shoppers, with kids?
172
481207
1924
08:03
Doesn't make sense.
173
483155
1206
I oczywiście zrobili najgłupsze, co mogli zrobić:
08:04
Of course, you could bet, they did the most stupid thing.
174
484385
2667
aresztowali beczkę. Wyobraźcie sobie beczkę
08:07
They arrested the barrel.
175
487076
1272
08:08
And now, the picture of the smashed face on the barrel,
176
488648
2918
z rozgniecioną twarzą i policjanta ciągnącego ją
08:11
with the policemen dragging it to the police car,
177
491590
2310
do radiowozu. To był najlepszy dzień
08:13
that was the best day for newspaper photographers
178
493924
3199
w życiu dla fotoreporterów.
08:17
that they will ever have.
179
497147
1227
08:18
So, I mean, these are the things you can do.
180
498851
2217
Tak właśnie można zrobić,
zawsze można postawić na humor.
08:21
And you can always use humor.
181
501092
1399
08:22
There is also one big thing about humor,
182
502515
2275
Co jeszcze jest ważne: humor naprawdę potrafi zranić,
08:24
it really hurts.
183
504814
1279
bo ci goście nie mają do siebie dystansu.
08:26
Because these guys really are taking themselves too seriously.
184
506117
3592
08:30
When you start to mock them, it hurts.
185
510250
1856
Kiedy się z nich szydzi, ich to boli.
Wszyscy dziś wychwalają Jego Wysokość Internet
08:33
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
186
513393
3626
i tak, bardzo się on przydaje, ale nie przesadzajmy
08:37
and it is also a very useful skill.
187
517043
1823
08:39
But don't rush to label things like "a Facebook Revolution,"
188
519279
4135
z nazwami "Facebookowa czy Twiterrowa Rewolucja".
08:43
"Twitter Revolution."
189
523438
1154
08:44
Don't mix the tools with the substance.
190
524616
2803
Nie mieszajmy środków i celu.
08:47
It is true that the Internet and the new media are very useful
191
527999
3454
To prawda, że dzięki Internetowi i nowym mediom
08:51
in making things faster and cheaper.
192
531477
2533
wszystko jest szybsze i tańsze.
A uczestnicy są trochę bezpieczniejsi,
08:54
They also make it a bit safer for the participants,
193
534034
2823
08:56
because they give partial anonymity.
194
536881
1992
bo zyskują częściową anonimowość.
08:59
We're watching the great example of something else the Internet can do.
195
539175
3626
Ale widzimy też, że Internet może także zaszufladkować
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence
196
542825
3527
protestujących bez przemocy jako prowokatorów.
09:06
over a nonviolent protester.
197
546376
1595
09:07
This is the famous group "We are all Khaled Said,"
198
547995
2476
Oto grupa "Wszyscy jesteśmy Khaledem Saidem"
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend.
199
550495
2317
założona w Egipcie przez Waela Ghonima i jego kolegę.
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
200
552836
3863
To twarz chłopaka pobitego przez policję.
09:16
This is how he became known to the public,
201
556723
2000
Dzięki grupie stał się osobą publiczną
09:18
and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
202
558747
3748
i być może właśnie to przeważyło o sukcesie rewolucji.
09:22
But here is also the bad news.
203
562882
1691
Ale mam też złą wiadomość.
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets.
204
564597
3307
Pokojową rewolucję wygrywa się
w prawdziwym świecie, na ulicach.
09:28
You will never change your society towards democracy,
205
568301
4167
Nigdy nie wywalczysz demokracji
09:32
or, you know, the economy, if you sit down and click.
206
572492
3389
ani wolnej gospodarki, tylko siedząc i klikając.
09:35
There are risks to be taken,
207
575905
1417
Trzeba podjąć ryzyko. Tylko prawdziwi ludzie
09:37
and there are living people who are winning the struggle.
208
577346
3119
mogą obalić system.
Pytanie: Co się stanie z Bliskim Wschodem?
09:41
Well, the million-dollar question.
209
581071
1666
09:42
What will happen in the Arab world?
210
582761
1907
09:44
And though young people from the Arab world
211
584692
2000
Żyjącym tam młodym ludziom
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
212
586716
3248
udało się obalić trzech dyktatorów, wstrząsnąć regionem
09:49
shaking the region,
213
589988
2396
i przekonać mądrzejszych królów Jordanii i Maroka,
09:52
kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco
214
592408
3155
żeby przeprowadzili kluczowe reformy,
09:55
to do substantial reforms,
215
595587
1795
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome.
216
597406
3588
ale nie wiadomo jeszcze, jak wszystko się skończy.
10:01
Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition,
217
601487
3925
Czy Egipt i Tunezja poradzą sobie z transformacją,
czy wybuchnie krwawy konflikt?
10:05
or this will end in bloody ethnic and religious conflicts,
218
605436
3611
Czy Syryjczycy utrzymają pokojową dyscyplinę
10:09
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
219
609071
5222
wobec nagminnej brutalnej przemocy,
10:14
faced with a brutal daily violence which kills thousands already,
220
614317
3800
której ofiarą padły już tysiące,
10:18
or they will slip into violent struggle
221
618141
2111
czy może zaczną krwawą rewolucję
10:20
and make ugly civil war.
222
620276
2492
i wybuchnie straszna wojna domowa?
Czy te rewolucje doprowadzą
10:24
Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy
223
624689
3978
do demokracji, czy władzę przejmie wojsko
10:28
or be overtaken by the military or extremists of all kinds?
224
628691
3751
albo rozmaici ekstremiści? Tego nie wiemy.
10:32
We cannot tell.
225
632800
1230
10:34
The same works for the Western sector,
226
634894
2001
Tak samo jest na Zachodzie.
10:36
where you can see all these excited young people
227
636919
2266
Młodzi ludzie protestują na całym świecie,
10:39
protesting around the world, occupying this, occupying that.
228
639209
3741
okupują to czy tamto.
10:43
Are they going to become the world wave?
229
643538
2747
Czy staną się falą, która zmieni świat?
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy
230
646309
5635
Czy znajdą umiejętności, entuzjazm
i strategię, aby ustalić, czego rzeczywiście chcą
10:51
to find what they really want and push for the reform,
231
651968
3270
i doprowadzą do reform, czy dalej będą
10:55
or will they just stay complaining about the endless list
232
655262
4229
tylko narzekać z tysiąca powodów?
10:59
of the things they hate?
233
659515
1820
11:01
This is the difference between the two paths.
234
661982
2768
W tym tkwi różnica między nimi a Arabami.
11:04
Now, what do the statistics have?
235
664774
2499
A co mówią statystyki?
11:07
My friend Maria Stephan's book
236
667597
2594
Maria Stephan pisze w swojej książce
o pokojowych i krwawych rewolucjach
11:10
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
237
670215
2700
11:12
and there are some shocking data.
238
672939
2627
i przytacza szokujące dane.
11:15
If you look at the last 35 years and different social transitions,
239
675590
4262
Gdy spojrzeć na ostatnie 35 lat
i różne transformacje z dyktatury na demokrację,
11:19
from dictatorship to democracy,
240
679876
1842
11:21
you will see that, out of 67 different cases,
241
681742
3329
okazuje się, że spośród 67 przypadków
w 50 to właśnie pokojowa rewolucja
11:25
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
242
685095
3610
11:28
which was the key power.
243
688729
2611
była kluczem do sukcesu.
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon,
244
691809
2619
To kolejny powód, żeby przyjrzeć się temu zjawisku.
11:34
this is one more reason to look at Generation Y.
245
694452
2839
Żeby przyjrzeć się pokoleniu Epsilon.
Dla mnie to wystarczy, żeby im zaufać i mieć nadzieję,
11:38
Enough for me to give them credit,
246
698013
2052
11:40
and hope that they will find their skills and their courage
247
700089
4868
że znajdą w sobie umiejętności i odwagę,
11:44
to use nonviolent struggle
248
704981
1663
aby przez pokojową rewolucję
11:46
and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
249
706668
5073
naprawić choć część bałaganu,
który robi na tym świecie nasze pokolenie.
11:51
Thank you.
250
711765
1063
Dziękuję. (Brawa)
11:52
(Applause)
251
712852
2370
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7