Srdja Popovic: How to topple a dictator

Srdja Popovic: Cómo derrocar a un dictador

37,286 views ・ 2015-07-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow.
1
13204
3101
Buenas tardes, me siento orgulloso de estar en TEDxKrakow.
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
2
16329
2997
Hablaré acerca de un fenómeno
00:19
which can, and actually is changing the world,
3
19350
3002
que puede y que, en realidad, está cambiando el mundo
00:22
and whose name is people power.
4
22376
1992
y es el poder popular.
00:24
I'll start with an anecdote,
5
24392
1508
Empezaré con una anécdota,
00:25
or for those of you who are Monty Python lovers,
6
25924
3123
o para los amantes de Monty Python, es una especie de sketch a la Monty Python.
00:29
a Monty Python type of sketch.
7
29071
1447
00:30
Here it is.
8
30542
1031
Es el 15 de diciembre de 2011.
00:31
It is December 15, 2010.
9
31597
3135
00:34
Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball,
10
34756
3482
Alguien te reta a mirar en una bola de cristal,
para ver el futuro; el futuro será certero.
00:38
and you will see the future; the future will be accurate.
11
38262
2667
00:40
But you need to share it with the world.
12
40953
1920
Pero lo debes compartir con el mundo.
00:42
OK, curiosity killed the cat, you take the bet,
13
42897
3098
La curiosidad mata al gato, así que aceptas el reto.
Miras a través de la bola de cristal. Una hora más tarde
00:46
you look at the crystal ball.
14
46019
1510
00:47
One hour later, you're sitting in a building of the national TV,
15
47553
3539
te ves sentado en un edificio de la TV
00:51
in a top show, and you tell the story.
16
51116
2532
en un programa y explicas la historia:
00:53
Before the end of 2011,
17
53672
3084
"Antes de finales del 2011, Ben Ali, Mubarak
00:56
Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down,
18
56780
4149
y Gadafi serán derrocados y procesados.
01:00
and prosecuted.
19
60953
1378
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
20
62705
2492
Saleh de Yemen y Assad de Siria
01:05
would be either challenged, or already on their knees.
21
65221
3438
serán desafiados, o ya doblegados.
01:08
Osama bin Laden would be dead,
22
68683
1994
Osama bin Laden estará muerto,
01:10
and Ratko Mladic would be in the Hague.
23
70701
2243
y Ratko Mladic estará ante el tribunal de La Haya".
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face.
24
73421
3546
Ahora, el moderador te mira con una expresión extraña en la cara.
01:16
And then, on top of it you add:
25
76991
1818
Y luego, además de todo lo dicho, añades:
01:18
"And thousands of young people from Athens, Madrid and New York
26
78833
3865
"Y miles de jóvenes de Atenas, Madrid
y Nueva York se manifestarán por justicia social,
01:22
will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
27
82722
4179
inspirados por los árabes".
Lo siguiente que recuerdas son dos tipos de blanco
01:28
Next thing you know, two guys in white appear,
28
88007
2556
01:30
they give you the strange t-shirt,
29
90587
2214
que te ponen una extraña camisa
01:32
take you to the nearest mental institution.
30
92825
2055
y te llevan al psiquiátrico más cercano.
01:34
So I would like to speak a little bit
31
94904
1863
Por eso quisiera hablar sobre el fenómeno
01:36
about the phenomenon which is behind what already seems to be
32
96791
3849
detrás de lo que ya parece ser un año muy malo
01:40
a very bad year for bad guys.
33
100664
2691
para los malos y sobre este fenómeno del poder popular.
01:43
And this phenomenon is called people power.
34
103379
2571
01:46
Well, people power has been there for a while.
35
106780
2143
El poder popular existe ya hace tiempo.
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India,
36
108947
2971
Ayudó a Gandhi a sacar a los británicos de la India.
01:51
it helped Martin Luther King win his historic racial struggle.
37
111942
4107
Ayudó a Martin Luther King a ganar su histórica lucha racial.
Ayudó a Lech Walesa
01:56
It helped a local, Lech Walesa,
38
116073
2363
01:58
to kick out one million Soviet troops from Poland,
39
118460
3396
a echar a un millón de tropas soviéticas de Polonia,
02:01
and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
40
121880
3198
que fue el principio del fin de la Unión Soviética, como ya sabemos.
Entonces, ¿cuál es la novedad? Lo que parece ser muy nuevo
02:05
So what's new in it?
41
125102
1643
02:07
What seems to be very new,
42
127157
1584
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
43
128765
2572
y es la idea que desearía compartir con Uds. hoy,
02:11
is that there is a set of rules and skills
44
131361
2438
es que existen normas y habilidades, que pueden aprenderse
02:13
which can be learned and taught
45
133823
2458
y enseñarse con el objetivo de luchar con éxito de forma no violenta.
02:16
in order to perform successful nonviolent struggle.
46
136305
3424
02:19
If this is true, we can help these movements.
47
139753
2747
Si esto es cierto, podemos ayudar a estos movimientos.
02:23
Well, the first one - analytic skills.
48
143531
2819
Primero: habilidades analíticas.
02:26
I'll try where it all started in the Middle East.
49
146374
2826
Intentaré explicar cómo comenzó todo en Oriente Medio.
02:29
And for so many years,
50
149224
1598
Durante muchos años, hemos vivido con una percepción
02:30
we were living with a completely wrong perception of the Middle East.
51
150846
4404
muy equivocada de Oriente Medio.
02:35
It was looking like the frozen region.
52
155274
1903
Parecía la región congelada. Literalmente parecía un refrigerador.
02:37
Literally a refrigerator.
53
157201
1709
02:38
And there were only two types of meal there.
54
158934
2048
Y allí sólo había dos tipos de comida.
Filete que representa a Mubarak o Ali-Ben,
02:41
Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship,
55
161401
5854
un tipo de dictadura militar-policial o una papa
02:47
or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies.
56
167279
3654
que representa a Teherán, un tipo de teocracia.
02:50
And everybody was amazed when the refrigerator opened,
57
170957
3310
Y todo el mundo se sorprendió cuando el refrigerador se abrió
02:54
and millions of young, mainly secular people
58
174291
2931
y millones de jóvenes, principalmente laicos
02:57
stepped out to do the change.
59
177246
2050
exigieron un cambio. ¿Saben qué? Ellos no consultaron la demografía.
02:59
Guess what - they didn't watch the demographics.
60
179320
3387
03:02
What is the average age of an Egyptian? 24.
61
182731
2392
¿Cuál es el promedio de edad de un egipcio? 24.
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
62
185147
2359
¿Cuánto tiempo estuvo Mubarak en el poder? 31.
03:07
So, this system was just obsolete, they expired.
63
187530
3883
Por lo tanto, este sistema estaba obsoleto, había expirado.
03:11
And young people of the Arab world have awakened one morning,
64
191437
3410
Personas jóvenes de todo el mundo despertaron
una mañana, y comprendieron que el poder estaba en sus manos.
03:14
and understood that power lies in their hands.
65
194871
3331
03:18
The rest is the year in front of us.
66
198226
2023
El resto lo vimos este año. Y ¿saben qué?
03:20
And guess what? The same Generation Y,
67
200273
2848
La misma Generación Y, con sus normas,
03:23
with their rules, with their tools, with their games,
68
203145
2882
con sus herramientas, con sus juegos, y con su idioma,
03:26
and with their language, which sounds a little bit strange to me.
69
206051
3314
que me suena un poco extraño... Tengo 38 años...
03:29
I'm 38 now.
70
209389
1844
¿Y pueden ver la edad de las personas en las calles de Europa?
03:31
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
71
211257
3513
03:34
It seems that Generation Y is coming.
72
214794
4207
Parece que la Generación Y está surgiendo.
Ahora, déjenme poner otro ejemplo.
03:39
Now, let me set another example.
73
219025
2689
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
74
221738
2357
Me encuentro con diferentes personas en todo el mundo,
académicos, profesores,
03:44
and they are, you know, academics, and professors, and doctors,
75
224119
3127
médicos... y siempre hablan de condicionantes.
03:47
and they will always talk conditions.
76
227270
1874
03:49
They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive."
77
229168
4029
Dirán: "El poder popular funcionará sólo si el régimen no es demasiado opresivo".
03:53
They will say: "People power will work,
78
233221
1985
Dirán: "El poder popular funcionará, si el ingreso anual
03:55
if the annual income of the country is between X and Z."
79
235230
3816
del país es entre X y Z".
Dirán: "El poder popular funcionará sólo si hay una presión exterior".
03:59
They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure."
80
239070
3650
04:02
They will say: "People power will work only if there is no oil."
81
242744
3082
Dirán: "El poder popular funcionará sólo si no hay petróleo".
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
82
245850
3084
Y, digo, hay una serie de condicionantes.
Bueno, la noticia es que sus habilidades durante el conflicto
04:08
Well, the news here is that your skills during the conflict
83
248958
3626
04:12
seem to be more important than the conditions.
84
252608
2890
parecen ser más importantes que los condicionantes.
04:15
Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
85
255522
4587
Esto es, capacidad de unidad, planificación
y mantenimiento de la no violencia.
Veamos un ejemplo.
04:20
Let me give you an example.
86
260133
1389
04:21
I come from a country called Serbia.
87
261546
2061
Soy de un país llamado Serbia.
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
88
263631
4554
Nos costó 10 años unir a 18 líderes de los partidos de la oposición,
04:28
with their big egos, behind one single candidate
89
268209
3380
con sus grandes egos, bajo un único candidato
04:31
against the Balkan dictator Slobodan Milosevic.
90
271613
2627
contra el dictador los Balcanes, Slobodan Milosevic.
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
91
274264
2389
¿Saben qué? Ese fue el día de su derrota.
Vean a los egipcios, luchan en la plaza Tahrir,
04:37
You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square,
92
277034
2865
04:39
they get rid of their individual symbols,
93
279923
2060
se han deshecho de sus símbolos individuales.
Aparecen en la calle sólo con la bandera de Egipto.
04:42
they appear on the street only with the flag of Egypt.
94
282007
2895
04:44
I will give you a counter-example.
95
284926
2017
Les daré un contraejemplo.
04:46
You see nine presidential candidates running against Lukashenko,
96
286967
3690
Vieron 9 candidatos aspirando a la presidencia contra Lukashenko.
04:50
you all know the outcome.
97
290681
1579
Todos conocemos el resultado.
Así que la unidad es importante. Y se puede lograr.
04:52
So unity is a big thing.
98
292284
2090
04:54
And this can be achieved.
99
294398
1302
04:55
Same with planning.
100
295724
1182
Lo mismo ocurre con la planificación. ¿Alguien ha mentido
04:56
Somebody has lied to you
101
296930
1371
sobre el éxito de la revolución espontánea no violenta?
04:58
about the successful and spontaneous nonviolent revolution.
102
298325
3753
Esto no existe en el mundo.
05:02
That thing doesn't exist in the world.
103
302102
2007
05:04
Whenever you see young people in front of the row
104
304133
2849
Cada vez que vean a jóvenes ante la línea
tratando de fraternizar con la policía o el ejército,
05:07
trying to fraternize with the police or military,
105
307006
2476
05:09
somebody was thinking about it before.
106
309506
2166
alguien previamente lo ha pensado.
Al final, la consigna es no a la acción violenta.
05:12
Now, at the end, nonviolent discipline.
107
312016
2189
05:14
And this is probably the game-changer.
108
314229
2469
Y este es probablemente el cambio en el juego.
05:16
If you maintain nonviolent discipline,
109
316722
2370
Si se mantiene la acción no violenta, tenemos las de ganar.
05:19
you'll exclusively win.
110
319116
1465
Tenemos 100 000 personas en una marcha no violenta,
05:21
You have 100,000 people in a nonviolent march,
111
321098
2460
05:23
one idiot or agent-provocateur throwing a stone.
112
323582
2754
un idiota o un agente provocador tira una piedra.
05:26
Guess what takes all the cameras.
113
326360
1710
¿Saben lo que enfocarán todas las cámaras?
05:28
That one guy.
114
328094
1094
Un solo acto de violencia puede literalmente
05:29
One single act of violence can literally destroy your movement.
115
329212
4328
destruir el movimiento.
05:33
Now, let me move to another place.
116
333564
2587
Pasemos a otro tema.
05:36
It's the selection of strategies and tactics.
117
336175
2096
Vamos a la selección de estrategias y tácticas.
Hay ciertas reglas a seguir en la lucha no violenta.
05:38
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
118
338295
3794
Primero, empezar poco a poco.
05:42
First, you start small.
119
342113
1628
05:43
Second, you pick the battles you can win.
120
343765
2765
Segundo, escoger las batallas que se pueden ganar.
Aquí en esta sala sólo somos 200.
05:47
It's only 200 of us in this room.
121
347181
2007
05:49
We won't call for the march of a million.
122
349212
2317
No vamos a convocar una marcha para millones.
05:51
But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night,
123
351553
3424
Pero ¿y si organizamos la propagación mediante graffiti durante la noche,
por todo Cracovia? La ciudad lo sabrá.
05:55
all over Krakow.
124
355001
1407
05:56
The city will know.
125
356432
1144
05:57
So, we pick tactics accommodated to the event,
126
357600
3301
Así, recogemos las tácticas adaptadas para el evento,
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
127
360925
4047
todo esto que llamamos pequeñas tácticas de dispersión.
06:04
They're very useful in violent oppression.
128
364996
3913
Son muy útiles en la opresión violenta.
06:08
We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used.
129
368933
4196
En realidad, somos testigos
de una de las mejores tácticas de la historia.
06:13
It was on Tahrir square,
130
373153
2071
Fue en la plaza Tahrir, donde la comunidad internacional
06:15
where the international community was constantly frightened
131
375248
3276
estaba constantemente en vilo de que los islamistas
06:18
that, you know, the Islamists will overtake the revolution.
132
378548
3163
hicieran suya la revolución. Organizaron
06:21
What they organized --
133
381735
1373
protección de cristianos donde los musulmanes oraban,
06:23
Christians protecting Muslims where they are praying,
134
383132
2477
06:25
a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims,
135
385633
2588
una boda copta aclamada por miles de musulmanes,
06:28
the world has just changed the picture,
136
388245
2020
El mundo acaba de cambiar la imagen,
06:30
but somebody was thinking about this previously.
137
390289
3000
pero, alguien lo había planeado y pensado previamente.
06:33
So there are so many things you can do
138
393313
1930
Así que hay muchas cosas que se pueden hacer
06:35
instead of getting into one place,
139
395267
2317
en vez de ir solo a un lugar, y gritar
06:37
shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
140
397608
4584
exhibiéndose ante las fuerzas de seguridad.
Ahora bien, existe también otra dinámica muy importante.
06:43
Now, there is also another very important dynamic.
141
403013
2946
06:45
And this is a dynamic that analysts normally don't see.
142
405983
3253
Se trata de una dinámica que los analistas normalmente no ven.
06:49
This is the dynamic between fear and apathy on the one side,
143
409260
3697
La dinámica entre temor y apatía, por un lado,
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
144
412981
2912
y entusiasmo y humor, por otro lado.
06:55
So, it works like in a video game.
145
415917
1730
Por lo tanto, funciona como en un videojuego.
06:57
You have the fear high, you have status quo.
146
417671
2384
Uno tiene un gran temor, tiene un status quo.
Al tener aún mayor entusiasmo, el miedo empieza a disiparse.
07:00
You have the enthusiasm higher,
147
420079
2064
07:02
you see the fear is starting to melt.
148
422167
1810
Día dos, se ve a la gente corriendo hacia la policía
07:04
Day two, you see people running towards the police
149
424001
2722
07:06
instead of from the police, in Egypt.
150
426747
2561
en vez de a la policía.
en Egipto, se puede decir que algo está sucediendo.
07:09
You can tell that something is happening there.
151
429332
2580
07:11
And then, it's about the humor.
152
431936
1985
Y luego, se trata del humor. El humor es un modificador de juego poderoso,
07:13
Humor is such a powerful game-changer,
153
433945
2483
y, por supuesto, fue muy potente en Polonia.
07:16
and of course, it was very big in Poland.
154
436452
1973
Éramos un grupito de estudiantes locos
07:18
You know, we were just a small group of crazy students in Serbia
155
438449
3543
en Serbia, cuando hicimos esta gran escenificación.
07:22
when we made this big skit.
156
442016
2116
07:24
We put the big petrol barrel
157
444156
2445
Pusimos el barril de gasolina
07:26
with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street.
158
446625
4663
con un retrato del presidente
en medio de la calle principal. Había un agujero en la parte superior.
07:31
There was a hole in the top.
159
451312
1581
07:32
So you could literally come, put a coin in,
160
452917
2761
Así que, literalmente, se podía llegar, introducir una moneda,
07:35
get a baseball bat, and hit his face.
161
455702
2865
obtener un bate de béisbol, y golpearle la cara.
Suena fuerte. Y en cuestión de minutos, sentados
07:39
Sounds loud.
162
459180
1657
07:40
And within minutes,
163
460861
1276
07:42
we were sitting in a nearby café having coffee,
164
462161
2357
en una cafetería cerca tomando un café, y había
07:44
and there was a queue of people waiting to do this lovely thing.
165
464542
3772
una cola de gente esperando para hacer esto tan hermoso.
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
166
468820
2048
Bueno, eso fue sólo el comienzo de la función.
07:50
The real show starts when the police appears.
167
470892
2133
El verdadero espectáculo comienza cuando aparece la policía.
07:53
(Laughter)
168
473049
1221
¿Qué iban a hacer? ¿Arrestarnos? No estábamos en ningún lado visible.
07:54
"What will they do?"
169
474294
1134
07:55
Arrest us? We were nowhere to be seen.
170
475452
1892
Estábamos como a 3 calles, observando desde la barra del café.
07:57
We were like three blocks away, observing it from our espresso bar.
171
477368
3454
¿Arrestar a los clientes con los niños? No tiene sentido.
08:01
Arrest the shoppers, with kids?
172
481207
1924
08:03
Doesn't make sense.
173
483155
1206
Por supuesto, pueden pensar, que hicieron lo más estúpido posible.
08:04
Of course, you could bet, they did the most stupid thing.
174
484385
2667
Arrestaron al barril. Y la imagen
08:07
They arrested the barrel.
175
487076
1272
08:08
And now, the picture of the smashed face on the barrel,
176
488648
2918
de la cara aplastada en el barril con los policías
08:11
with the policemen dragging it to the police car,
177
491590
2310
arrastrándolo hacia el auto de policía, fue el mejor
08:13
that was the best day for newspaper photographers
178
493924
3199
día de la historia para el periodismo gráfico.
08:17
that they will ever have.
179
497147
1227
08:18
So, I mean, these are the things you can do.
180
498851
2217
Así que, digo, esto es lo que se puede hacer.
Y siempre se puede usar el humor.
08:21
And you can always use humor.
181
501092
1399
08:22
There is also one big thing about humor,
182
502515
2275
También hay algo maravilloso acerca del humor, realmente duele.
08:24
it really hurts.
183
504814
1279
Puesto que estos chicos realmente se toman demasiado en serio.
08:26
Because these guys really are taking themselves too seriously.
184
506117
3592
08:30
When you start to mock them, it hurts.
185
510250
1856
Cuando uno comienza a burlarse de ellos, duele.
Ahora, todo el mundo habla de Su Majestad Internet,
08:33
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
186
513393
3626
y también es algo muy útil, pero no se apresuren
08:37
and it is also a very useful skill.
187
517043
1823
08:39
But don't rush to label things like "a Facebook Revolution,"
188
519279
4135
a etiquetarlo todo como Revolución Facebook o Revolución Twitter.
08:43
"Twitter Revolution."
189
523438
1154
08:44
Don't mix the tools with the substance.
190
524616
2803
No confundan las herramientas con la sustancia.
08:47
It is true that the Internet and the new media are very useful
191
527999
3454
Es cierto que Internet y los nuevos medios son muy útiles
08:51
in making things faster and cheaper.
192
531477
2533
en hacer las cosas más rápidas y más baratas.
También logran que sean un poco más seguras para los implicados,
08:54
They also make it a bit safer for the participants,
193
534034
2823
08:56
because they give partial anonymity.
194
536881
1992
porque ofrecen un cierto anonimato.
08:59
We're watching the great example of something else the Internet can do.
195
539175
3626
Estamos viendo otro gran ejemplo del potencial de Internet.
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence
196
542825
3527
Puede etiquetar la violencia de Estado ejercida sobre manifestantes no violentos.
09:06
over a nonviolent protester.
197
546376
1595
09:07
This is the famous group "We are all Khaled Said,"
198
547995
2476
Este es el famoso grupo "Todos somos Khaled Said",
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend.
199
550495
2317
creado por Wael Ghonim y su amigo en Egipto.
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
200
552836
3863
Esta es la cara mutilada del hombre golpeado por la policía.
09:16
This is how he became known to the public,
201
556723
2000
Así es como la gente lo conoció y probablemente
09:18
and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
202
558747
3748
es la gota que colmó el vaso.
09:22
But here is also the bad news.
203
562882
1691
Pero aquí también hay malas noticias.
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets.
204
564597
3307
La lucha no violenta en el mundo real se gana
en las calles. Nunca se cambiará la sociedad
09:28
You will never change your society towards democracy,
205
568301
4167
a una democracia, así como tampoco la economía,
09:32
or, you know, the economy, if you sit down and click.
206
572492
3389
estando sentado y haciendo clic.
09:35
There are risks to be taken,
207
575905
1417
Hay riesgos que se deben correr
09:37
and there are living people who are winning the struggle.
208
577346
3119
y hay personas vivas que están ganando la batalla.
y la pregunta del millón... ¿Qué pasará en el mundo árabe?
09:41
Well, the million-dollar question.
209
581071
1666
09:42
What will happen in the Arab world?
210
582761
1907
09:44
And though young people from the Arab world
211
584692
2000
Y aunque los jóvenes del mundo árabe
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
212
586716
3248
tuvieron bastante éxito en el derrocamiento de tres dictadores,
09:49
shaking the region,
213
589988
2396
haciendo temblar la región, y persuadiendo a los reyes inteligentes
09:52
kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco
214
592408
3155
de Jordania y Marruecos a hacer reformas sustanciales,
09:55
to do substantial reforms,
215
595587
1795
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome.
216
597406
3588
está aún por verse cuál será el resultado.
10:01
Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition,
217
601487
3925
Si los egipcios y tunecinos lo lograrán a través de la transición;
o si acabará en conflictos sangrientos étnicos y religiosos;
10:05
or this will end in bloody ethnic and religious conflicts,
218
605436
3611
o si los sirios mantendrán la disciplina no violenta,
10:09
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
219
609071
5222
frente a una violencia cotidiana brutal
10:14
faced with a brutal daily violence which kills thousands already,
220
614317
3800
que ya mata a miles,
10:18
or they will slip into violent struggle
221
618141
2111
o si, por el contrario, se volverá una lucha violenta
10:20
and make ugly civil war.
222
620276
2492
desembocando en una desagradable guerra civil.
¿Se forzarán estas revoluciones a través de transiciones
10:24
Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy
223
624689
3978
y democracia? ¿O serán absorbidas por militares
10:28
or be overtaken by the military or extremists of all kinds?
224
628691
3751
o extremistas de toda índole? No lo podemos saber.
10:32
We cannot tell.
225
632800
1230
10:34
The same works for the Western sector,
226
634894
2001
Lo misma para la región de Occidente, donde se pueden ver
10:36
where you can see all these excited young people
227
636919
2266
a todos esos jóvenes entusiasmados protestando en todo el mundo,
10:39
protesting around the world, occupying this, occupying that.
228
639209
3741
ocupando esto y lo otro.
10:43
Are they going to become the world wave?
229
643538
2747
¿Será la nueva ola mundial?
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy
230
646309
5635
¿Desarrollarán sus habilidades, entusiasmo
y estrategias para encontrar lo que realmente quieren
10:51
to find what they really want and push for the reform,
231
651968
3270
e impulsar reformas, o simplemente se quedará
10:55
or will they just stay complaining about the endless list
232
655262
4229
todo en una mera lista interminable de quejas o de cosas que odian?
10:59
of the things they hate?
233
659515
1820
11:01
This is the difference between the two paths.
234
661982
2768
Esta es la diferencia entre las dos ciudades.
11:04
Now, what do the statistics have?
235
664774
2499
Ahora, ¿qué dicen las estadísticas?
11:07
My friend Maria Stephan's book
236
667597
2594
El libro de mi amiga María Estephan
habla mucho de violencia y de la lucha no violenta,
11:10
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
237
670215
2700
11:12
and there are some shocking data.
238
672939
2627
y hay algunos datos impactantes.
11:15
If you look at the last 35 years and different social transitions,
239
675590
4262
Si miramos los últimos 35 años
y sus diferentes transiciones sociales de la dictadura a la democracia,
11:19
from dictatorship to democracy,
240
679876
1842
11:21
you will see that, out of 67 different cases,
241
681742
3329
veremos que, de 67 casos,
en 50 de estos casos fueron luchas no violentas
11:25
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
242
685095
3610
11:28
which was the key power.
243
688729
2611
y eso fue en sí la clave.
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon,
244
691809
2619
Esta es una razón más para observar este fenómeno,
11:34
this is one more reason to look at Generation Y.
245
694452
2839
esta es una razón más para observar a la Generación Y.
Razones suficientes para mí para darles crédito y abrigar la esperanza
11:38
Enough for me to give them credit,
246
698013
2052
11:40
and hope that they will find their skills and their courage
247
700089
4868
de que encuentren la forma y el valor
11:44
to use nonviolent struggle
248
704981
1663
para no usar la lucha violenta
11:46
and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
249
706668
5073
y así arreglar, al menos, una parte del caos
que nuestra generación está creando en este mundo.
11:51
Thank you.
250
711765
1063
Gracias. (Aplausos)
11:52
(Applause)
251
712852
2370
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7