Srdja Popovic: How to topple a dictator

スルジャ・ポポビッチ「独裁者を倒すためには」

36,453 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Srdja Popovic: How to topple a dictator

スルジャ・ポポビッチ「独裁者を倒すためには」

36,453 views ・ 2015-07-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kana Tsumoto 校正: Takafusa Kitazume
00:13
Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow.
1
13204
3101
こんにちは 本日TEDxKrakow (クラクフ)で話せて光栄です
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
2
16329
2997
本日お話しするのは 世界を変える力を持つ
00:19
which can, and actually is changing the world,
3
19350
3002
ある現象についてです
00:22
and whose name is people power.
4
22376
1992
すなわち「人民の力」です
00:24
I'll start with an anecdote,
5
24392
1508
本日いらっしゃる モンティーパイソン・ファンのために
00:25
or for those of you who are Monty Python lovers,
6
25924
3123
モンティーパイソン風の逸話で 幕を開きましょう
00:29
a Monty Python type of sketch.
7
29071
1447
00:30
Here it is.
8
30542
1031
2010年12月15日
00:31
It is December 15, 2010.
9
31597
3135
00:34
Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball,
10
34756
3482
こんな賭けを挑まれます 「水晶玉を覗いたら
未来が見える 正確な未来だ
00:38
and you will see the future; the future will be accurate.
11
38262
2667
00:40
But you need to share it with the world.
12
40953
1920
ただその未来を世界に伝えなくてはいけない」
00:42
OK, curiosity killed the cat, you take the bet,
13
42897
3098
好奇心を抑えきれず あなたは賭けに乗ってしまいます
水晶を覗き込んだあなたは 一時間後
00:46
you look at the crystal ball.
14
46019
1510
00:47
One hour later, you're sitting in a building of the national TV,
15
47553
3539
全国放送のテレビ番組のトーク番組で
00:51
in a top show, and you tell the story.
16
51116
2532
何が見えたかを話しています
00:53
Before the end of 2011,
17
53672
3084
「2011年末までには ベン・アリ と ムバラク
00:56
Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down,
18
56780
4149
そしてカダフィは失脚 そして起訴されるだろう」
01:00
and prosecuted.
19
60953
1378
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
20
62705
2492
「イエメンのサレハとシリアのアサドにも 国民は
01:05
would be either challenged, or already on their knees.
21
65221
3438
立ち向かい あるいは既に失脚に追いやっているだろう」
01:08
Osama bin Laden would be dead,
22
68683
1994
「オサマ・ビン・ラディンは死んでいるし
01:10
and Ratko Mladic would be in the Hague.
23
70701
2243
ラトコ・ムラディッチはハーグで裁判にかけられているだろう」
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face.
24
73421
3546
番組の司会者は あなたを不思議そうに見つめます
01:16
And then, on top of it you add:
25
76991
1818
あなたは加えて話します―
01:18
"And thousands of young people from Athens, Madrid and New York
26
78833
3865
「アテネ マドリッド そしてニューヨークの大勢の若者が
アラブ諸国の人民に刺激を受けて
01:22
will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
27
82722
4179
社会正義を求めてデモを起こすでしょう」
次の瞬間 白を装った二人の男性が現れ
01:28
Next thing you know, two guys in white appear,
28
88007
2556
01:30
they give you the strange t-shirt,
29
90587
2214
こんな風変わりなシャツを着せ
01:32
take you to the nearest mental institution.
30
92825
2055
精神科病院へと連行します
01:34
So I would like to speak a little bit
31
94904
1863
というわけで 悪人達にとっての大きな脅威となる
01:36
about the phenomenon which is behind what already seems to be
32
96791
3849
ある現象について詳しく話しましょう
01:40
a very bad year for bad guys.
33
100664
2691
すなわち「人民の力」という現象です
01:43
And this phenomenon is called people power.
34
103379
2571
01:46
Well, people power has been there for a while.
35
106780
2143
「人民の力」は 以前からありました
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India,
36
108947
2971
ガンディーが インドから英国帝国を追い出すのを助け
01:51
it helped Martin Luther King win his historic racial struggle.
37
111942
4107
キング牧師の歴史的な人種差別への勝利を助けました
レフ・ワレサが ここポーランドから 100万人のソビエト軍を
01:56
It helped a local, Lech Walesa,
38
116073
2363
01:58
to kick out one million Soviet troops from Poland,
39
118460
3396
追放するのも人民の力によって可能になりました
02:01
and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
40
121880
3198
知ってのとおり ソビエト連邦の終わりの始まりでした
それに対して 現代の人民の力にある新しい要素を
02:05
So what's new in it?
41
125102
1643
02:07
What seems to be very new,
42
127157
1584
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
43
128765
2572
本日皆さんにお話しします
02:11
is that there is a set of rules and skills
44
131361
2438
それは 学習を通して人に伝授できる 非暴力的闘争で
02:13
which can be learned and taught
45
133823
2458
勝利するための 諸ルールとスキルがあるということです
02:16
in order to perform successful nonviolent struggle.
46
136305
3424
02:19
If this is true, we can help these movements.
47
139753
2747
これが本当なら 我々もその運動の一部になれます
02:23
Well, the first one - analytic skills.
48
143531
2819
一つ目は 分析的スキルです
02:26
I'll try where it all started in the Middle East.
49
146374
2826
まず 中東を見てみましょう
02:29
And for so many years,
50
149224
1598
我々は 中東に対して完全に間違ったイメージを
02:30
we were living with a completely wrong perception of the Middle East.
51
150846
4404
持ってきました
02:35
It was looking like the frozen region.
52
155274
1903
冷蔵庫のように凍った地域であると考えてきました
02:37
Literally a refrigerator.
53
157201
1709
02:38
And there were only two types of meal there.
54
158934
2048
また その冷蔵庫には2種類の食品しかないのです
ムバラクやベン・アリのような 軍事独裁者を象徴するステーキ あるいは
02:41
Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship,
55
161401
5854
ムバラクやベン・アリのような 軍事独裁者を象徴するステーキ あるいは
02:47
or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies.
56
167279
3654
テヘラン風の神権政治のジャガイモです
02:50
And everybody was amazed when the refrigerator opened,
57
170957
3310
しかし その冷蔵庫が開いて出て来て 世界を驚かせたのは
02:54
and millions of young, mainly secular people
58
174291
2931
何百万もの 変革を求める主に非宗教的な若者でした
02:57
stepped out to do the change.
59
177246
2050
これを予想できなかった理由は 人口統計を見逃していたからです
02:59
Guess what - they didn't watch the demographics.
60
179320
3387
03:02
What is the average age of an Egyptian? 24.
61
182731
2392
エジプト人の平均年齢は24才で
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
62
185147
2359
ムバラク元大統領が政権を取ったのは31年前です
03:07
So, this system was just obsolete, they expired.
63
187530
3883
彼の体制は期限切れでした
03:11
And young people of the Arab world have awakened one morning,
64
191437
3410
アラブ諸国の若者は ある朝それに気付き
自分達の持つ力を認識したのです
03:14
and understood that power lies in their hands.
65
194871
3331
03:18
The rest is the year in front of us.
66
198226
2023
そして あの革命が起きました
03:20
And guess what? The same Generation Y,
67
200273
2848
他のアラブ諸国で独裁者に立ち向かう若者の持つ
03:23
with their rules, with their tools, with their games,
68
203145
2882
ルール 道具 戦略 言語についても同じことが言えます
03:26
and with their language, which sounds a little bit strange to me.
69
206051
3314
それらは正直 現在38才の私には違和感があります
03:29
I'm 38 now.
70
209389
1844
ヨーロッパで抗議をする若者の年齢はどうでしょう
03:31
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
71
211257
3513
03:34
It seems that Generation Y is coming.
72
214794
4207
アラブ諸国の若者と類似していますよね
もう一つ例を上げましょう
03:39
Now, let me set another example.
73
219025
2689
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
74
221738
2357
私は世界中のいろんな人にお会いします
学者や教授や博士などです
03:44
and they are, you know, academics, and professors, and doctors,
75
224119
3127
彼らはいつも 次のような条件を並べます
03:47
and they will always talk conditions.
76
227270
1874
03:49
They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive."
77
229168
4029
「人民の力が効果を持つのは 政権の抑圧が強すぎない時だけである」
03:53
They will say: "People power will work,
78
233221
1985
「人民の力が働くのは 人口の年間年収が
03:55
if the annual income of the country is between X and Z."
79
235230
3816
XとYの間の時である」
「人民の力が働くには国外からの促しが必要である」
03:59
They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure."
80
239070
3650
04:02
They will say: "People power will work only if there is no oil."
81
242744
3082
「人民の力が働くのは石油がない時だけである」など
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
82
245850
3084
もちろん 何らかの条件はあるでしょう
しかし それらの条件よりも 人々が持つ能力の方が この種の闘いにおいて
04:08
Well, the news here is that your skills during the conflict
83
248958
3626
04:12
seem to be more important than the conditions.
84
252608
2890
より重要だということが分かってきたのです
04:15
Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
85
255522
4587
その能力とは 結束力 計画力
そして非暴力原則の維持です
例を挙げましょう
04:20
Let me give you an example.
86
260133
1389
04:21
I come from a country called Serbia.
87
261546
2061
私はセルビアという国から来ました
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
88
263631
4554
我が国では バルカン半島の独裁者 スロボダン・ミロシェビッチに対して
04:28
with their big egos, behind one single candidate
89
268209
3380
18人の野心的な野党党首が 一人の統一候補の下に
04:31
against the Balkan dictator Slobodan Milosevic.
90
271613
2627
結集するまで10年かかりました
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
91
274264
2389
それが達成された日は我々の勝利の日となりました
エジプト人がタハリール広場に集結したとき
04:37
You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square,
92
277034
2865
04:39
they get rid of their individual symbols,
93
279923
2060
彼らは個々人のシンボルを消し
代わりにエジプトの国旗のみを掲げて抗議をしました
04:42
they appear on the street only with the flag of Egypt.
94
282007
2895
04:44
I will give you a counter-example.
95
284926
2017
対照的な例としては
04:46
You see nine presidential candidates running against Lukashenko,
96
286967
3690
ルカシェンコ大統領に対抗して争っている 9人の候補者たちです
04:50
you all know the outcome.
97
290681
1579
どうなるかは明白です
従って結束は重要で また達成可能なことです
04:52
So unity is a big thing.
98
292284
2090
04:54
And this can be achieved.
99
294398
1302
04:55
Same with planning.
100
295724
1182
計画性も然り 自然発生の非暴力革命が
04:56
Somebody has lied to you
101
296930
1371
成功した話があれば それは嘘です
04:58
about the successful and spontaneous nonviolent revolution.
102
298325
3753
そんなものは存在しません
05:02
That thing doesn't exist in the world.
103
302102
2007
05:04
Whenever you see young people in front of the row
104
304133
2849
警察や軍隊と友好関係を築こうとする
前線の若者の裏には
05:07
trying to fraternize with the police or military,
105
307006
2476
05:09
somebody was thinking about it before.
106
309506
2166
必ず計画があるのです
最後に 非暴力の原則ですが
05:12
Now, at the end, nonviolent discipline.
107
312016
2189
05:14
And this is probably the game-changer.
108
314229
2469
これがおそらく大変革の鍵でしょう
05:16
If you maintain nonviolent discipline,
109
316722
2370
非暴力の方針を貫けば いずれは闘いに勝利します
05:19
you'll exclusively win.
110
319116
1465
10万人の非暴力的なデモ行進で
05:21
You have 100,000 people in a nonviolent march,
111
321098
2460
05:23
one idiot or agent-provocateur throwing a stone.
112
323582
2754
石を投げつけるふざけた扇動者がたった一人でもいれば
05:26
Guess what takes all the cameras.
113
326360
1710
カメラが集中するのは当然その一人です
05:28
That one guy.
114
328094
1094
たった一度の暴力行為が
05:29
One single act of violence can literally destroy your movement.
115
329212
4328
全運動を台無しにするのです
05:33
Now, let me move to another place.
116
333564
2587
次の話は
05:36
It's the selection of strategies and tactics.
117
336175
2096
戦略・戦術の選び方についてです
非暴力闘争において守るべきルールというものがあります
05:38
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
118
338295
3794
まず 小さな活動から始め
05:42
First, you start small.
119
342113
1628
05:43
Second, you pick the battles you can win.
120
343765
2765
次に 勝てる闘いを選んで活動します
この部屋には200人しかいません
05:47
It's only 200 of us in this room.
121
347181
2007
05:49
We won't call for the march of a million.
122
349212
2317
この人数で 百万人の行進を企てられませんが
05:51
But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night,
123
351553
3424
夜中に クラクフ中にスプレーペイントで主張を
広めれば 街中の人がそれに気づきます
05:55
all over Krakow.
124
355001
1407
05:56
The city will know.
125
356432
1144
05:57
So, we pick tactics accommodated to the event,
126
357600
3301
イベントに合う戦略を選ぶのです
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
127
360925
4047
特に 普及を促す小さな仕掛けが
06:04
They're very useful in violent oppression.
128
364996
3913
暴力的抑圧に対して有効です
06:08
We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used.
129
368933
4196
ご覧頂いている写真は
史上最高の戦略の一つです
06:13
It was on Tahrir square,
130
373153
2071
タハリール広場の写真です 国際社会は 革命が
06:15
where the international community was constantly frightened
131
375248
3276
イスラム主義者に乗っ取られてしまうことを
06:18
that, you know, the Islamists will overtake the revolution.
132
378548
3163
ずっと恐れていました そこでキリスト教徒が
06:21
What they organized --
133
381735
1373
広場で祈るイスラム教徒を守り コプト教徒の結婚式が
06:23
Christians protecting Muslims where they are praying,
134
383132
2477
06:25
a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims,
135
385633
2588
何千人ものイスラム教徒に祝われるように組織したのです
06:28
the world has just changed the picture,
136
388245
2020
これは世界の見る目を変えました
06:30
but somebody was thinking about this previously.
137
390289
3000
そしてこの裏にはしっかり計画があったのです
06:33
So there are so many things you can do
138
393313
1930
つまり 一カ所に集まって警察隊の前で
06:35
instead of getting into one place,
139
395267
2317
怒鳴ったり力を誇示するデモ以外に
06:37
shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
140
397608
4584
我々にできることはたくさんあります
またこの他に大変重要な力学が働きます
06:43
Now, there is also another very important dynamic.
141
403013
2946
06:45
And this is a dynamic that analysts normally don't see.
142
405983
3253
情勢分析で見逃される力学です
06:49
This is the dynamic between fear and apathy on the one side,
143
409260
3697
つり合いの片側は恐怖と無関心で
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
144
412981
2912
もう一方は情熱とユーモアです
06:55
So, it works like in a video game.
145
415917
1730
ビデオゲームをイメージしてください
06:57
You have the fear high, you have status quo.
146
417671
2384
恐怖が大きい地点からスタートします
しかし 情熱が上昇すれば 恐怖は減少します
07:00
You have the enthusiasm higher,
147
420079
2064
07:02
you see the fear is starting to melt.
148
422167
1810
2日目には 人々は警察から逃げてくるのではなく
07:04
Day two, you see people running towards the police
149
424001
2722
07:06
instead of from the police, in Egypt.
150
426747
2561
警察へ向かって行くようになります
エジプトで 何か特別な力が働いているのは明白です
07:09
You can tell that something is happening there.
151
429332
2580
07:11
And then, it's about the humor.
152
431936
1985
それはユーモアの力で 大変革の鍵となる強力な要素です
07:13
Humor is such a powerful game-changer,
153
433945
2483
ポーランドでもその力は圧倒的でした
07:16
and of course, it was very big in Poland.
154
436452
1973
セルビアでちょっと変わった学生だった私と少数の仲間達は
07:18
You know, we were just a small group of crazy students in Serbia
155
438449
3543
ある日大々的ないたずらを行いました
07:22
when we made this big skit.
156
442016
2116
07:24
We put the big petrol barrel
157
444156
2445
大きなドラム缶に
07:26
with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street.
158
446625
4663
当時の大統領の写真を張り付け
街の中心におきました 上には穴があいていて
07:31
There was a hole in the top.
159
451312
1581
07:32
So you could literally come, put a coin in,
160
452917
2761
人々はその中にお金を入れて
07:35
get a baseball bat, and hit his face.
161
455702
2865
バットで大統領の顔を叩くことができました
私達は近くのカフェでそれを眺めていたのですが
07:39
Sounds loud.
162
459180
1657
07:40
And within minutes,
163
460861
1276
07:42
we were sitting in a nearby café having coffee,
164
462161
2357
発する音は大きいために 数分もしないうちに
07:44
and there was a queue of people waiting to do this lovely thing.
165
464542
3772
それを叩きたい人で長蛇の列ができました
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
166
468820
2048
イベントのハイライトはそれではなく
07:50
The real show starts when the police appears.
167
470892
2133
警察が現れた時に始まりました
07:53
(Laughter)
168
473049
1221
私達は 離れたカフェから眺めていただけですから
07:54
"What will they do?"
169
474294
1134
07:55
Arrest us? We were nowhere to be seen.
170
475452
1892
警察は私達を逮捕することも 見つけることもできません
07:57
We were like three blocks away, observing it from our espresso bar.
171
477368
3454
子供連れの買い物客を逮捕するわけにもいきません
08:01
Arrest the shoppers, with kids?
172
481207
1924
08:03
Doesn't make sense.
173
483155
1206
そして彼らは最も愚かな行動を取りました
08:04
Of course, you could bet, they did the most stupid thing.
174
484385
2667
ドラム缶を逮捕したのです そうして
08:07
They arrested the barrel.
175
487076
1272
08:08
And now, the picture of the smashed face on the barrel,
176
488648
2918
警察が つぶれた大統領の顔のドラム缶を
08:11
with the policemen dragging it to the police car,
177
491590
2310
パトカーへと引きずる光景が実現しました
08:13
that was the best day for newspaper photographers
178
493924
3199
新聞社のカメラマンにとって 最高のシャッターチャンスでした
08:17
that they will ever have.
179
497147
1227
08:18
So, I mean, these are the things you can do.
180
498851
2217
このような事は簡単で
ユーモアの力を使えばいいのです
08:21
And you can always use humor.
181
501092
1399
08:22
There is also one big thing about humor,
182
502515
2275
ユーモアの力は実は 権力者に大きな打撃を与えます
08:24
it really hurts.
183
504814
1279
自らをあまりにも堅苦しく捉えている人間ですから
08:26
Because these guys really are taking themselves too seriously.
184
506117
3592
08:30
When you start to mock them, it hurts.
185
510250
1856
権力者はバカにされると傷付くのです
さて世間は インターネットに熱狂していますね
08:33
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
186
513393
3626
もちろん便利ではありますが フェイスブックや
08:37
and it is also a very useful skill.
187
517043
1823
08:39
But don't rush to label things like "a Facebook Revolution,"
188
519279
4135
ツイッターを革命の中心と早合点してはいけません
08:43
"Twitter Revolution."
189
523438
1154
08:44
Don't mix the tools with the substance.
190
524616
2803
実質と道具を混同しないでください
08:47
It is true that the Internet and the new media are very useful
191
527999
3454
インターネットなどの ニューメディアが便利なのは事実です
08:51
in making things faster and cheaper.
192
531477
2533
物事をより速く より安く行えます
また 匿名性には参加者を保護する効果も 少なからずあります
08:54
They also make it a bit safer for the participants,
193
534034
2823
08:56
because they give partial anonymity.
194
536881
1992
また 匿名性には参加者を保護する効果も 少なからずあります
08:59
We're watching the great example of something else the Internet can do.
195
539175
3626
また別のインターネットの力の例をスクリーンに映しました
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence
196
542825
3527
非暴力運動により 政府の暴力行為にスポットライトを当てられるのです
09:06
over a nonviolent protester.
197
546376
1595
09:07
This is the famous group "We are all Khaled Said,"
198
547995
2476
これは「僕達は皆 ハリード・サイードだ」というグループです
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend.
199
550495
2317
エジプトのワエル・ゴニムとその友人達が立ち上げました
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
200
552836
3863
これは警察からひどく暴力を受けた少年の写真です
09:16
This is how he became known to the public,
201
556723
2000
これにより彼は世に知られ おそらく
09:18
and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
202
558747
3748
権力者を追放した最後の一手であったでしょう
09:22
But here is also the bad news.
203
562882
1691
しかし悪い面もあります
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets.
204
564597
3307
非暴力闘争は現実社会で実らせるものです
民主化や経済構造の面で
09:28
You will never change your society towards democracy,
205
568301
4167
社会に変革を起こすには 画面を見つめて
09:32
or, you know, the economy, if you sit down and click.
206
572492
3389
クリックするだけでは足りません
09:35
There are risks to be taken,
207
575905
1417
冒さなければいけないリスクがあり 実際に
09:37
and there are living people who are winning the struggle.
208
577346
3119
そうして勝利を収めている人間がいるのです
アラブ世界の将来については皆が知りたがっています
09:41
Well, the million-dollar question.
209
581071
1666
09:42
What will happen in the Arab world?
210
582761
1907
09:44
And though young people from the Arab world
211
584692
2000
アラブ世界の若者達によって
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
212
586716
3248
3人の独裁者は倒れ
09:49
shaking the region,
213
589988
2396
ヨルダンやモロッコの賢い王様を説得し 力を借り
09:52
kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco
214
592408
3155
地域革命も実現できましたが
09:55
to do substantial reforms,
215
595587
1795
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome.
216
597406
3588
行く末はまだ見えません
10:01
Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition,
217
601487
3925
エジプトとチュニジアの人々が革命を貫き通せるのか
諸革命が残虐な民族あるいは地域紛争に終わるのか
10:05
or this will end in bloody ethnic and religious conflicts,
218
605436
3611
既に幾千人を殺した残酷な暴力が
10:09
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
219
609071
5222
日々繰り返される中 シリアの人々は
10:14
faced with a brutal daily violence which kills thousands already,
220
614317
3800
このまま非暴力闘争を続けられるのか
10:18
or they will slip into violent struggle
221
618141
2111
暴力的手段を取ってしまい
10:20
and make ugly civil war.
222
620276
2492
醜い内戦に転じてしまうのか
これらの革命は民主主義を実現するのか
10:24
Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy
223
624689
3978
軍隊や過激派に乗っ取られてしまうのか
10:28
or be overtaken by the military or extremists of all kinds?
224
628691
3751
これらの答えは誰にも分かりません
10:32
We cannot tell.
225
632800
1230
10:34
The same works for the Western sector,
226
634894
2001
西洋世界でも同じことです
10:36
where you can see all these excited young people
227
636919
2266
若者たちが世界中の至る場所を占拠して
10:39
protesting around the world, occupying this, occupying that.
228
639209
3741
デモを続けていますが
10:43
Are they going to become the world wave?
229
643538
2747
それらは国際的な運動へと発展するのでしょうか
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy
230
646309
5635
真の目的を実現するための技術 熱意
そして戦略を見つけ出し
10:51
to find what they really want and push for the reform,
231
651968
3270
革命を実現させられるのか
10:55
or will they just stay complaining about the endless list
232
655262
4229
無限に続く文句をただ垂れるだけで終わるのでしょうか
10:59
of the things they hate?
233
659515
1820
11:01
This is the difference between the two paths.
234
661982
2768
これが 二つの革命の違いとなるでしょう
11:04
Now, what do the statistics have?
235
664774
2499
統計を見るとどうでしょう
11:07
My friend Maria Stephan's book
236
667597
2594
私の友人のマリア・ステファンによる
暴力と非暴力闘争についての本を見ると
11:10
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
237
670215
2700
11:12
and there are some shocking data.
238
672939
2627
驚くべきデータがあります
11:15
If you look at the last 35 years and different social transitions,
239
675590
4262
過去35年間の
独裁政権から民主主義へと社会が移行した67の事例のうち
11:19
from dictatorship to democracy,
240
679876
1842
11:21
you will see that, out of 67 different cases,
241
681742
3329
独裁政権から民主主義へと社会が移行した67の事例のうち
50件は非暴力戦略が鍵となりました
11:25
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
242
685095
3610
11:28
which was the key power.
243
688729
2611
50件は非暴力戦略が鍵となりました
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon,
244
691809
2619
これは「人民の力」という現象と
11:34
this is one more reason to look at Generation Y.
245
694452
2839
アラブ諸国の若者世代に注目する良い理由です
また 彼らが非暴力闘争を行う技術と勇気を
11:38
Enough for me to give them credit,
246
698013
2052
11:40
and hope that they will find their skills and their courage
247
700089
4868
見つけ出せるのだと
11:44
to use nonviolent struggle
248
704981
1663
信頼と希望を持って私が言える由縁です
11:46
and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
249
706668
5073
そして彼らは我々の世代が犯した過ちを
少しでも修正してくれるでしょう
11:51
Thank you.
250
711765
1063
ありがとうございました
11:52
(Applause)
251
712852
2370
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7