Srdja Popovic: How to topple a dictator

36,453 views ・ 2015-07-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Judit Szabo
00:13
Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow.
1
13204
3101
Szép jó estét! Büszke vagyok rá, hogy itt lehetek a TEDxKrakow rendezvényén.
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
2
16329
2997
Egy olyan jelenségről próbálok beszélni ma,
00:19
which can, and actually is changing the world,
3
19350
3002
ami meg tudja, és valóban meg is változtatja a világot,
00:22
and whose name is people power.
4
22376
1992
és amit úgy hívnak, hogy a tömeg ereje.
00:24
I'll start with an anecdote,
5
24392
1508
Egy elképzelt történettel, vagy -- a Monthy Python-rajongók számára --
00:25
or for those of you who are Monty Python lovers,
6
25924
3123
-- egy amolyan Monty Python-szkeccsel kezdem.
00:29
a Monty Python type of sketch.
7
29071
1447
00:30
Here it is.
8
30542
1031
Tessék. 2010. december 15-e van.
00:31
It is December 15, 2010.
9
31597
3135
00:34
Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball,
10
34756
3482
Valaki egy alkut ajánl: megismerheted a jövőt. Belenézel egy kristálygömbbe,
és látni fogod. Hajszálpontosan.
00:38
and you will see the future; the future will be accurate.
11
38262
2667
00:40
But you need to share it with the world.
12
40953
1920
De a világnak is a tudomására kell hoznod. Rendben?
00:42
OK, curiosity killed the cat, you take the bet,
13
42897
3098
Furja az oldalad -- elfogadod az ajánlatot.
Belenézel a kristálygömbbe. Egy órával később
00:46
you look at the crystal ball.
14
46019
1510
00:47
One hour later, you're sitting in a building of the national TV,
15
47553
3539
ott ülsz egy épületben, az országos TV
00:51
in a top show, and you tell the story.
16
51116
2532
egy beszélgetős műsorában, és elmondod, amit megtudtál.
00:53
Before the end of 2011,
17
53672
3084
"2011 vége előtt Ben Ali, Mubarak
00:56
Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down,
18
56780
4149
és Kadhafi megbukik és eljárás indul ellenük.
01:00
and prosecuted.
19
60953
1378
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
20
62705
2492
Saleh jemeni és Aszad szíriai elnök
01:05
would be either challenged, or already on their knees.
21
65221
3438
helyzete megrendül, vagy már térdre is kényszerítették.
01:08
Osama bin Laden would be dead,
22
68683
1994
Oszama bin Laden halott,
01:10
and Ratko Mladic would be in the Hague.
23
70701
2243
és Ratko Mladic Hágában van."
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face.
24
73421
3546
A műsorvezető most egy kicsit furcsán bámul a képedbe,
01:16
And then, on top of it you add:
25
76991
1818
és te mindezek tetejére még azt is hozzáteszed, hogy
01:18
"And thousands of young people from Athens, Madrid and New York
26
78833
3865
"Fiatalok ezrei tűntetnek Athénban, Madridban és
New York-ban a társadalmi igazságosságért,
01:22
will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
27
82722
4179
fellelkesülve az arabok példáján."
Aztán azt tapasztalod, hogy megjelenik két fehérköpenyes fickó.
01:28
Next thing you know, two guys in white appear,
28
88007
2556
01:30
they give you the strange t-shirt,
29
90587
2214
Rád adnak egy furcsa kabátot,
01:32
take you to the nearest mental institution.
30
92825
2055
és bevisznek a legközelebbi elmeosztályra.
01:34
So I would like to speak a little bit
31
94904
1863
Szeretnék hát beszélni egy kicsit arról a jelenségről,
01:36
about the phenomenon which is behind what already seems to be
32
96791
3849
amit úgy hívnak, hogy a tömeg ereje, és aminek eredményeként
01:40
a very bad year for bad guys.
33
100664
2691
ez az év úgy tűnik, rosszul alakul a rossz emberek számára.
01:43
And this phenomenon is called people power.
34
103379
2571
01:46
Well, people power has been there for a while.
35
106780
2143
A tömeg ereje valójában már jelen van egy idő óta.
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India,
36
108947
2971
Ez segítette Gandhit kiűzni a briteket Indiából.
01:51
it helped Martin Luther King win his historic racial struggle.
37
111942
4107
Ez segítette Martin Luther Kinget megnyerni történelmi jelentőségű polgárjogi harcát.
Ez segítette az itteni Lech Walesat kiűzni
01:56
It helped a local, Lech Walesa,
38
116073
2363
01:58
to kick out one million Soviet troops from Poland,
39
118460
3396
Lengyelországból egymillió szovjet katonát,
02:01
and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
40
121880
3198
ami elindította a Szovjetúnió végét jelentő folyamatot, amint az közismert.
Mi az újdonság hát ebben? Ami nagyon újnak tűnik,
02:05
So what's new in it?
41
125102
1643
02:07
What seems to be very new,
42
127157
1584
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
43
128765
2572
az a gondolat, amit ma meg szeretnék osztani Önökkel,
02:11
is that there is a set of rules and skills
44
131361
2438
hogy léteznek megtanítható és megtanulható szabályok és technikák,
02:13
which can be learned and taught
45
133823
2458
amelyekkel sikeresen lehet erőszakmentesen küzdeni.
02:16
in order to perform successful nonviolent struggle.
46
136305
3424
02:19
If this is true, we can help these movements.
47
139753
2747
Ha ez igaz, akkor segíteni tudjuk ezeket a mozgalmakat.
02:23
Well, the first one - analytic skills.
48
143531
2819
Az első dolog, az elemző készség.
02:26
I'll try where it all started in the Middle East.
49
146374
2826
Ott kezdem, ahol az egész kezdődött, Közel-Keleten.
02:29
And for so many years,
50
149224
1598
Sok éven keresztül teljesen félreismertük
02:30
we were living with a completely wrong perception of the Middle East.
51
150846
4404
Közel-Keletet.
02:35
It was looking like the frozen region.
52
155274
1903
Olyan volt, mint amit lefagyasztottak, szó szoros értelemben,
02:37
Literally a refrigerator.
53
157201
1709
02:38
And there were only two types of meal there.
54
158934
2048
mint egy hűtőszekrény, amiben csak kétféle étel van:
hús -- a Mubarak- és a Ben Al - féle
02:41
Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship,
55
161401
5854
katonai diktatúra és rendőrállam,
02:47
or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies.
56
167279
3654
és krumpli -- a teheránihoz hasonló iszlám hatalom.
02:50
And everybody was amazed when the refrigerator opened,
57
170957
3310
És mindenki csodálkozott, amikor a hűtőszekrény kinyílt,
02:54
and millions of young, mainly secular people
58
174291
2931
és fiatalok milliói -- jobbára világiak -- léptek elő belőle,
02:57
stepped out to do the change.
59
177246
2050
és változást akartak. Mit gondolnak, miért? Mert nem törődött senki a népesség alakulásával.
02:59
Guess what - they didn't watch the demographics.
60
179320
3387
03:02
What is the average age of an Egyptian? 24.
61
182731
2392
Mennyi is az egyiptomiak átlagéletkora? 24 év.
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
62
185147
2359
Mennyi ideig volt Mubarak hatalmon? 31 évig.
03:07
So, this system was just obsolete, they expired.
63
187530
3883
Ez a rendszer tehát idejétmúlt. Lejárt a szavatossága,
03:11
And young people of the Arab world have awakened one morning,
64
191437
3410
és az arab világ fiataljai egy reggel ráébredtek,
és megértették, hogy a hatalom az ő kezükben van.
03:14
and understood that power lies in their hands.
65
194871
3331
03:18
The rest is the year in front of us.
66
198226
2023
Az év hátralevő része még előttünk áll. Na mit látok?
03:20
And guess what? The same Generation Y,
67
200273
2848
Ugyanaz az epszilon-generáció
03:23
with their rules, with their tools, with their games,
68
203145
2882
a maga értékrendjével, eszközeivel, játékaival, nyelvével,
03:26
and with their language, which sounds a little bit strange to me.
69
206051
3314
ami számomra már egy kicsit idegen -- 38 éves vagyok.
03:29
I'm 38 now.
70
209389
1844
Ha az európai utcákat nézzük,
03:31
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
71
211257
3513
03:34
It seems that Generation Y is coming.
72
214794
4207
úgy néz ki, készülődik az epszilon-generáció.
Hadd mondjak egy másik példát.
03:39
Now, let me set another example.
73
219025
2689
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
74
221738
2357
Különféle emberekkel találkozom szerete a világban,
tudósokkal, professzorokkal,
03:44
and they are, you know, academics, and professors, and doctors,
75
224119
3127
doktorokkal, és mindig feltételes mondatokban beszélnek.
03:47
and they will always talk conditions.
76
227270
1874
03:49
They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive."
77
229168
4029
Ilyeneket mondanak: "A tömeg ereje csak akkor működik, ha a rendszer nem túlzottan elnyomó".
03:53
They will say: "People power will work,
78
233221
1985
Azt mondják: "A tömeg ereje akkor működik, ha az országban az éves átlagjövedelem
03:55
if the annual income of the country is between X and Z."
79
235230
3816
X és Z közé esik."
Azt mondják, "Akkor fog működni, ha a külföld nyomást gyakorol."
03:59
They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure."
80
239070
3650
04:02
They will say: "People power will work only if there is no oil."
81
242744
3082
Azt mondják: "Csak akkor fog működni, ha nincs olaj."
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
82
245850
3084
Szóval, vannak itt feltételek.
Az itt az újdonság, hogy azok a technikák, amiket magunkkal hozunk a konfliktusba
04:08
Well, the news here is that your skills during the conflict
83
248958
3626
04:12
seem to be more important than the conditions.
84
252608
2890
fontosabbnak tűnnek, mint a feltételek,
04:15
Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
85
255522
4587
nevezetesen az egység, a tervezettség, és az
az erőszakmentesség regulája.
Hadd mondjak egy példát.
04:20
Let me give you an example.
86
260133
1389
04:21
I come from a country called Serbia.
87
261546
2061
Szerbiából jöttem.
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
88
263631
4554
10 évig tartott nálunk, hogy a 18 ellenzéki párt vezetője
04:28
with their big egos, behind one single candidate
89
268209
3380
-- a hatalmas egójukkal -- egyetlen jelölt mögé álljon
04:31
against the Balkan dictator Slobodan Milosevic.
90
271613
2627
Slobodan Milosevic balkáni diktatorral szemben.
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
91
274264
2389
Mit gondolnak? Milosevic számára ez volt a vereség napja.
Nézzük csak az egyiptomiakat, ahogyan Tahrir téren harcolnak,
04:37
You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square,
92
277034
2865
04:39
they get rid of their individual symbols,
93
279923
2060
lemondanak saját szimbólumaikról.
Az utcákon már csak az egyiptomi zászlókkal jelennek meg.
04:42
they appear on the street only with the flag of Egypt.
94
282007
2895
04:44
I will give you a counter-example.
95
284926
2017
Mondok mindjárt egy rossz példát.
04:46
You see nine presidential candidates running against Lukashenko,
96
286967
3690
Látjuk, hogy Lukasenko ellen kilenc elnökjelölt indul.
04:50
you all know the outcome.
97
290681
1579
Tudjuk, mi lesz az eredmény.
Az egység nagy dolog, és ezt el kell érni.
04:52
So unity is a big thing.
98
292284
2090
04:54
And this can be achieved.
99
294398
1302
04:55
Same with planning.
100
295724
1182
Ugyanez a helyzet a tervezéssel. Kábította már valaki
04:56
Somebody has lied to you
101
296930
1371
Önöket sikeres és spontán békés forradalommal?
04:58
about the successful and spontaneous nonviolent revolution.
102
298325
3753
Ez a dolog egyszerűen nem létezik.
05:02
That thing doesn't exist in the world.
103
302102
2007
05:04
Whenever you see young people in front of the row
104
304133
2849
Valahányszor fiatalokat látunk az utcán, akik
megpróbálnak rendőrökkel, katonákkal barátkozni,
05:07
trying to fraternize with the police or military,
105
307006
2476
05:09
somebody was thinking about it before.
106
309506
2166
azt valaki előre átgondolta.
És végül az erőszakmentesség elve,
05:12
Now, at the end, nonviolent discipline.
107
312016
2189
05:14
And this is probably the game-changer.
108
314229
2469
és valószínűleg ez dönti el a játék kimenetelét.
05:16
If you maintain nonviolent discipline,
109
316722
2370
Ha megtartjuk az erőszakmentesség elvét, azon csak nyerhetünk.
05:19
you'll exclusively win.
110
319116
1465
Van 100 000 ember egy békés menetben,
05:21
You have 100,000 people in a nonviolent march,
111
321098
2460
05:23
one idiot or agent-provocateur throwing a stone.
112
323582
2754
és egy őrült vagy egy provokátor kővel dobál,
05:26
Guess what takes all the cameras.
113
326360
1710
na, vajon mit fog felvenni az összes kamera? Azt az egyetlen fickót.
05:28
That one guy.
114
328094
1094
Egyetlen erőszakos tett szó szerint
05:29
One single act of violence can literally destroy your movement.
115
329212
4328
tönkreteszi a mozgalmunkat.
05:33
Now, let me move to another place.
116
333564
2587
Hadd térjek át most valami másra.
05:36
It's the selection of strategies and tactics.
117
336175
2096
Stratégiai és taktikai gyűjtemény.
Vannak bizonyos szabályok a békés küzdelemben, amit követhetünk.
05:38
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
118
338295
3794
Először is, kezdjük kicsiben.
05:42
First, you start small.
119
342113
1628
05:43
Second, you pick the battles you can win.
120
343765
2765
Másodszor, olyan harcba szálljunk be, amit megnyerhetünk.
Csak 200-an vagyunk ebben a teremben.
05:47
It's only 200 of us in this room.
121
347181
2007
05:49
We won't call for the march of a million.
122
349212
2317
Nem mozgósítunk a Milliók menetére.
05:51
But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night,
123
351553
3424
De ha megszervezzük, hogy az éjjel telegraffitizzük
egész Krakkót, akkor a város tudni fog rólunk.
05:55
all over Krakow.
124
355001
1407
05:56
The city will know.
125
356432
1144
05:57
So, we pick tactics accommodated to the event,
126
357600
3301
Tehát olyan akciót választunk, ami megfelel a helyzetnek,
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
127
360925
4047
speciel ezt úgy nevezzük el, hogy a szétszóródás taktikája.
06:04
They're very useful in violent oppression.
128
364996
3913
Az ilyesmik nagyon hasznosak egy elnyomó rendszerben.
06:08
We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used.
129
368933
4196
Épp az imént láttuk a videón
a valaha volt egyik legjobb akciót.
06:13
It was on Tahrir square,
130
373153
2071
A Tahir téren történt, ahol a nemzetközi közösség
06:15
where the international community was constantly frightened
131
375248
3276
állandóan attól félt, hogy az iszlamisták
06:18
that, you know, the Islamists will overtake the revolution.
132
378548
3163
kisajátítják maguknak a forradalmat. Megszervezték, hogy a
06:21
What they organized --
133
381735
1373
keresztények védjék a muszlimokat, amíg azok imádkoznak.
06:23
Christians protecting Muslims where they are praying,
134
383132
2477
06:25
a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims,
135
385633
2588
Kopt esküvői menetet muszlimok ezrei üdvözlik.
06:28
the world has just changed the picture,
136
388245
2020
Mostantól másképp néz rájuk a világ,
06:30
but somebody was thinking about this previously.
137
390289
3000
de valaki ezt előre átgondolta.
06:33
So there are so many things you can do
138
393313
1930
Tehát rengeteg dolog van, amit tenni lehet ahelyett,
06:35
instead of getting into one place,
139
395267
2317
hogy összegyűlnénk, üvöltöznénk,
06:37
shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
140
397608
4584
és a biztonsági erők előtt demonstrálnánk.
Van egy másik fontos változó,
06:43
Now, there is also another very important dynamic.
141
403013
2946
06:45
And this is a dynamic that analysts normally don't see.
142
405983
3253
és ezt az váltakozást az elemzők normális körülmények között nem látják.
06:49
This is the dynamic between fear and apathy on the one side,
143
409260
3697
Az egyik oldalról van ez valahol a félelem és az apátia között váltakozik,
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
144
412981
2912
másik oldalon meg ott a lelkesedés és a humor.
06:55
So, it works like in a video game.
145
415917
1730
Úgy működik, mint egy videójáték.
06:57
You have the fear high, you have status quo.
146
417671
2384
Ha a félelmünk magasan van, akkor a fennálló állapot szilárd.
Amikor a lelkesedés a magasabb, akkor a félelem apadni kezd.
07:00
You have the enthusiasm higher,
147
420079
2064
07:02
you see the fear is starting to melt.
148
422167
1810
Második nap, látjuk, hogy a nép a rendőrség felé rohan,
07:04
Day two, you see people running towards the police
149
424001
2722
07:06
instead of from the police, in Egypt.
150
426747
2561
ahelyett, hogy előle rohanna.
Egyiptomban -- mondhatjuk -- valami történik.
07:09
You can tell that something is happening there.
151
429332
2580
07:11
And then, it's about the humor.
152
431936
1985
És utána a humorról szól a dolog. A humor valami olyan erő,
07:13
Humor is such a powerful game-changer,
153
433945
2483
ami megváltoztatja a játék állását. Lengyelországban nagyon jelen volt.
07:16
and of course, it was very big in Poland.
154
436452
1973
Mindössze maroknyi bolondos diákok voltunk Szerbiában,
07:18
You know, we were just a small group of crazy students in Serbia
155
438449
3543
amikor megcsináltuk azt a nagy heccet.
07:22
when we made this big skit.
156
442016
2116
07:24
We put the big petrol barrel
157
444156
2445
Egy nagy benzintartályt,
07:26
with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street.
158
446625
4663
rajta az elnök úr arcképével,
kitettünk a fő út közepére. Volt egy nyílás a tetején,
07:31
There was a hole in the top.
159
451312
1581
07:32
So you could literally come, put a coin in,
160
452917
2761
így szó szerint be lehetett dobni egy érmét,
07:35
get a baseball bat, and hit his face.
161
455702
2865
fogni egy baseball-ütőt és puff! megütni az arcképet.
Nagyot szól. Néhány perc múlva mi már
07:39
Sounds loud.
162
459180
1657
07:40
And within minutes,
163
460861
1276
07:42
we were sitting in a nearby café having coffee,
164
462161
2357
a közeli presszóban ültünk és kávéztunk, a nép meg
07:44
and there was a queue of people waiting to do this lovely thing.
165
464542
3772
sorbanállt, arra várva, hogy ők is kipróbálják ezt a jó kis murit.
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
166
468820
2048
Ez épp csak a kezdete volt a látványosságnak.
07:50
The real show starts when the police appears.
167
470892
2133
Az igazi akkor kezdődött, amikor a rendőrség megjelent.
07:53
(Laughter)
168
473049
1221
Mit fognak most csinálni? Lecsuknak? Hiszen nem vagyunk sehol.
07:54
"What will they do?"
169
474294
1134
07:55
Arrest us? We were nowhere to be seen.
170
475452
1892
Három háztömbbel odébbról figyeljük a fejleményeket egy kávézóból.
07:57
We were like three blocks away, observing it from our espresso bar.
171
477368
3454
Letartóztatják a vásárlókat, a gyerekekkel? Nincs sok értelme.
08:01
Arrest the shoppers, with kids?
172
481207
1924
08:03
Doesn't make sense.
173
483155
1206
Persze le lehet fogadni, hogy a lehetséges leghülyébb dolgot csinálják:
08:04
Of course, you could bet, they did the most stupid thing.
174
484385
2667
Letartóztatják a tartályt. És most az az ábra, hogy
08:07
They arrested the barrel.
175
487076
1272
08:08
And now, the picture of the smashed face on the barrel,
176
488648
2918
a rendőr egy tartályt vonszol a rendőrautóhoz, rajta
08:11
with the policemen dragging it to the police car,
177
491590
2310
egy összezúzott arckép. Az újságok fotóriporterei számára
08:13
that was the best day for newspaper photographers
178
493924
3199
ez volt pályafutásuk legjobb napja.
08:17
that they will ever have.
179
497147
1227
08:18
So, I mean, these are the things you can do.
180
498851
2217
Ezek azok a dolgok, amiket megtehetünk,
és a humort mindig használhatjuk.
08:21
And you can always use humor.
181
501092
1399
08:22
There is also one big thing about humor,
182
502515
2275
A humorban az a nagy, hogy tényleg sebez,
08:24
it really hurts.
183
504814
1279
mert azok a fickók túlságosan komolyan veszik magukat.
08:26
Because these guys really are taking themselves too seriously.
184
506117
3592
08:30
When you start to mock them, it hurts.
185
510250
1856
Ha elkezdjük kifigurázni őket, az fáj nekik.
Mostanában mindenki az internet hatalmáról beszél,
08:33
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
186
513393
3626
és valóban nagyon hasznos eszköz, de ne siessük el
08:37
and it is also a very useful skill.
187
517043
1823
08:39
But don't rush to label things like "a Facebook Revolution,"
188
519279
4135
az ilyen cimkézést, mint Facebook- forradalom, Twitter -forradalom.
08:43
"Twitter Revolution."
189
523438
1154
08:44
Don't mix the tools with the substance.
190
524616
2803
Ne keverjük az eszközt a tartalommal.
08:47
It is true that the Internet and the new media are very useful
191
527999
3454
Az persze igaz, hogy az internet és az új média-eszközök
08:51
in making things faster and cheaper.
192
531477
2533
jók arra, hogy a dolgok gyorsabbak és olcsóbbak legyenek,
biztonságosabbak is a résztvevők számára,
08:54
They also make it a bit safer for the participants,
193
534034
2823
08:56
because they give partial anonymity.
194
536881
1992
mert névtelenséget is biztosítanak bizonyos mértékig.
08:59
We're watching the great example of something else the Internet can do.
195
539175
3626
Figyeljük, hogy még mit tud az internet.
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence
196
542825
3527
Megdrágítja a békés tűntetők elleni állami erőszakot.
09:06
over a nonviolent protester.
197
546376
1595
09:07
This is the famous group "We are all Khaled Said,"
198
547995
2476
Ez a híres "We are all Khaled Said" csoport, Egyiptomban,
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend.
199
550495
2317
amit Wael Ghonim és barátai hoztak létre.
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
200
552836
3863
Ez annak a Khalednek a félbevágott arcképe, akit a rendőrök halálra vertek.
09:16
This is how he became known to the public,
201
556723
2000
Igy lett ő ismertté, és valószínűleg ez volt
09:18
and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
202
558747
3748
az utolsó csepp a pohárban.
09:22
But here is also the bad news.
203
562882
1691
De van egy rossz hírem is.
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets.
204
564597
3307
Az erőszakmentes harc a valós világban győzőtt,
az utcán. Ha csak ülünk és klikkelgetünk,
09:28
You will never change your society towards democracy,
205
568301
4167
azzal nem változtatjuk meg a társadalmat,
09:32
or, you know, the economy, if you sit down and click.
206
572492
3389
nem teszünk a demokráciáért vagy a gazdaságért.
09:35
There are risks to be taken,
207
575905
1417
Vannak vállalandó kockázatok és eleven, élő emberek,
09:37
and there are living people who are winning the struggle.
208
577346
3119
akik majd megnyerik a harcot.
Milló dolláros kérdés: Mi lesz az arab világban?
09:41
Well, the million-dollar question.
209
581071
1666
09:42
What will happen in the Arab world?
210
582761
1907
09:44
And though young people from the Arab world
211
584692
2000
Bár az arab világ fiataljai
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
212
586716
3248
igen sikeresek voltak abban, hogy megdöntöttek három diktátort,
09:49
shaking the region,
213
589988
2396
megrengették a térséget, meggyőzték Jordánia és Marokkó bölcs uralkodóit arról,
09:52
kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco
214
592408
3155
hogy jelentős reformokat hajtsanak végre,
09:55
to do substantial reforms,
215
595587
1795
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome.
216
597406
3588
még várni kell a végkifejletre,
10:01
Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition,
217
601487
3925
hogy vajon Egyiptom és Tunézia végigviszik-e az átalakítást,
vagy véres etnikai és vallási konfliktusba torkollik ez az egész,
10:05
or this will end in bloody ethnic and religious conflicts,
218
605436
3611
hogy vajon a szíriaiak megmaradnak-e az erőszakmentességnél,
10:09
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
219
609071
5222
amikor brutalitással szembesülnek nap mint nap,
10:14
faced with a brutal daily violence which kills thousands already,
220
614317
3800
aminek már ezrek estek áldozatául,
10:18
or they will slip into violent struggle
221
618141
2111
vagy erőszakos harcba keverednek,
10:20
and make ugly civil war.
222
620276
2492
ami csúnya polgárháborúhoz vezet.
Vajon a demokrácia felé vezetnek ezek a forradalmak,
10:24
Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy
223
624689
3978
vagy átkerül az irányítás a katonasághoz
10:28
or be overtaken by the military or extremists of all kinds?
224
628691
3751
és mindenféle szélsőségekhez? Nem tudjuk megmondani.
10:32
We cannot tell.
225
632800
1230
10:34
The same works for the Western sector,
226
634894
2001
Ugyanez működik Nyugaton, ahol láthatjuk,
10:36
where you can see all these excited young people
227
636919
2266
hogy nyughatatlan fiatalok tüntetnek világszerte,
10:39
protesting around the world, occupying this, occupying that.
228
639209
3741
elfoglalják hol ezt, hol azt.
10:43
Are they going to become the world wave?
229
643538
2747
Vajon ez világjelenség lesz?
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy
230
646309
5635
Vajon meg fogják találni a maguk módszereit, lelkesedését,
és stratégiáját, hogy elérjék igazi céljaikat,
10:51
to find what they really want and push for the reform,
231
651968
3270
reformokért küzdenek, vagy megmaradnak annál, hogy
10:55
or will they just stay complaining about the endless list
232
655262
4229
tiltakoznak mindazért a millió dologért, amit utálnak?
10:59
of the things they hate?
233
659515
1820
11:01
This is the difference between the two paths.
234
661982
2768
Ebben áll a különbség a két világ között.
11:04
Now, what do the statistics have?
235
664774
2499
Mit mondanak a statisztikák?
11:07
My friend Maria Stephan's book
236
667597
2594
Barátomnak, Maria Stephannak a könyve
sokmindent elmond az erőszakos és békés küzdelmekről,
11:10
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
237
670215
2700
11:12
and there are some shocking data.
238
672939
2627
és van benne néhány sokkoló adat.
11:15
If you look at the last 35 years and different social transitions,
239
675590
4262
Ha az utóbbi 35 évet tekintjük,
a diktatúrából a demokráciába való társadalmi átalakulásokat,
11:19
from dictatorship to democracy,
240
679876
1842
11:21
you will see that, out of 67 different cases,
241
681742
3329
akkor azt látjuk, hogy a 67 különböző esetből
50-ben az eszköz
11:25
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
242
685095
3610
11:28
which was the key power.
243
688729
2611
a békés harc volt.
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon,
244
691809
2619
Ez egy újabb ok arra, hogy megvizsgáljuk a jelenséget.
11:34
this is one more reason to look at Generation Y.
245
694452
2839
Egy újabb ok arra, hogy figyeljünk az epszilon-generációra,
ez elegendő számomra, hogy megbízzam bennük és reménykedjem,
11:38
Enough for me to give them credit,
246
698013
2052
11:40
and hope that they will find their skills and their courage
247
700089
4868
hogy meglesz a szakértelmük és bátorságuk
11:44
to use nonviolent struggle
248
704981
1663
a békés küzdelemhez,
11:46
and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
249
706668
5073
és legalább részben megoldja azt a zűrzavart,
amit a generációnk kavar a világban.
11:51
Thank you.
250
711765
1063
Köszönöm. (Taps)
11:52
(Applause)
251
712852
2370
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7