Srdja Popovic: How to topple a dictator

37,286 views ・ 2015-07-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Alessandra Agliata Revisore: John Ockey
00:13
Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow.
1
13204
3101
Buon pomeriggio. Sono orgoglioso di essere qui a TEDxKrakow.
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
2
16329
2997
Oggi cercherò di parlare un po' di un fenomeno
00:19
which can, and actually is changing the world,
3
19350
3002
che è in grado di cambiare, ed effettivamente sta cambiando, il mondo,
00:22
and whose name is people power.
4
22376
1992
e che si chiama potere del popolo.
00:24
I'll start with an anecdote,
5
24392
1508
Inizierò da un aneddoto, o per chi tra voi
00:25
or for those of you who are Monty Python lovers,
6
25924
3123
è fan dei Monty Python, da uno sketch alla Monty Python.
00:29
a Monty Python type of sketch.
7
29071
1447
00:30
Here it is.
8
30542
1031
Eccolo. E' il 15 dicenbre 2010.
00:31
It is December 15, 2010.
9
31597
3135
00:34
Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball,
10
34756
3482
Qualcuno vi propone una scommessa. Guarderete in una sfera di cristallo
e vedrete il futuro. La previsione sarà precisa.
00:38
and you will see the future; the future will be accurate.
11
38262
2667
00:40
But you need to share it with the world.
12
40953
1920
Ma dovrete condividerla con il resto del mondo. Ok?
00:42
OK, curiosity killed the cat, you take the bet,
13
42897
3098
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. Accettate la scommessa.
Guardate nella sfera di cristallo. Un'ora dopo,
00:46
you look at the crystal ball.
14
46019
1510
00:47
One hour later, you're sitting in a building of the national TV,
15
47553
3539
vi ritrovate seduti in uno studio della TV nazionale
00:51
in a top show, and you tell the story.
16
51116
2532
durante un talkshow, a raccontare la storia.
00:53
Before the end of 2011,
17
53672
3084
"Prima della fine del 2011, Ben Ali e Mubarak
00:56
Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down,
18
56780
4149
e Gheddafi saranno spodestati e processati.
01:00
and prosecuted.
19
60953
1378
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
20
62705
2492
Saleh nello Yemen e Assad in Siria
01:05
would be either challenged, or already on their knees.
21
65221
3438
saranno in difficoltà o già in ginocchio.
01:08
Osama bin Laden would be dead,
22
68683
1994
Osama bin Laden sarà morto,
01:10
and Ratko Mladic would be in the Hague.
23
70701
2243
e Rakto Mladic sarà a L'Aja."
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face.
24
73421
3546
Ora, il conduttore vi guarda con un'espressione strana,
01:16
And then, on top of it you add:
25
76991
1818
e poi, come se non bastasse, aggiungete:
01:18
"And thousands of young people from Athens, Madrid and New York
26
78833
3865
"E migliaia di giovani di Atene, Madrid
e New York scenderanno in piazza per la giustizia sociale,
01:22
will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
27
82722
4179
affermando di essersi ispirati agli arabi."
E subito dopo, saltano fuori due tizi vestiti di bianco.
01:28
Next thing you know, two guys in white appear,
28
88007
2556
01:30
they give you the strange t-shirt,
29
90587
2214
Vi danno una strana camicia,
01:32
take you to the nearest mental institution.
30
92825
2055
e vi portano all'ospedale psichiatrico più vicino.
01:34
So I would like to speak a little bit
31
94904
1863
Vorrei quindi parlare un po' del fenomeno
01:36
about the phenomenon which is behind what already seems to be
32
96791
3849
che sta dietro a quello che sembra già un anno orribile
01:40
a very bad year for bad guys.
33
100664
2691
per i cattivi, e questo fenomeno si chiama potere del popolo.
01:43
And this phenomenon is called people power.
34
103379
2571
01:46
Well, people power has been there for a while.
35
106780
2143
Bene, il potere del popolo esiste già da un po' di tempo.
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India,
36
108947
2971
Ha aiutato Gandhi a cacciare gli inglesi dall'India.
01:51
it helped Martin Luther King win his historic racial struggle.
37
111942
4107
Ha aiutato Martin Luther King a vincere uno scontro razziale storico.
Ha aiutato Lech Walesa a buttar fuori
01:56
It helped a local, Lech Walesa,
38
116073
2363
01:58
to kick out one million Soviet troops from Poland,
39
118460
3396
un milione di truppe sovietiche dalla sua Polonia
02:01
and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
40
121880
3198
e a dare il via alla fine dell'Unione Sovietica come la conoscevamo.
Ma allora cosa c'è di nuovo? La grande novità,
02:05
So what's new in it?
41
125102
1643
02:07
What seems to be very new,
42
127157
1584
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
43
128765
2572
che è poi l'idea che vorrei condividere con voi oggi,
02:11
is that there is a set of rules and skills
44
131361
2438
è che esistono delle regole e delle competenze che possono essere apprese
02:13
which can be learned and taught
45
133823
2458
e insegnate per poter condurre una lotta nonviolenta vincente.
02:16
in order to perform successful nonviolent struggle.
46
136305
3424
02:19
If this is true, we can help these movements.
47
139753
2747
Se ciò è vero, possiamo aiutare questi movimenti.
02:23
Well, the first one - analytic skills.
48
143531
2819
Beh, la prima cosa, è la capacità di analisi.
02:26
I'll try where it all started in the Middle East.
49
146374
2826
Proverò ad iniziare da dove tutto è cominciato in Medio Oriente.
02:29
And for so many years,
50
149224
1598
Per tantissimi anni abbiamo avuto una percezione
02:30
we were living with a completely wrong perception of the Middle East.
51
150846
4404
completamente sbagliata del Medio Oriente.
02:35
It was looking like the frozen region.
52
155274
1903
Sembrava una regione congelata, letteralmente un frigorifero,
02:37
Literally a refrigerator.
53
157201
1709
02:38
And there were only two types of meal there.
54
158934
2048
che conteneva solo due alimenti:
la carne, che rappresenta la dittatura militare poliziesca
02:41
Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship,
55
161401
5854
alla Mubarak o alla Ben Ali, o una patata,
02:47
or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies.
56
167279
3654
che rappresenta le teocrazie di Teheran.
02:50
And everybody was amazed when the refrigerator opened,
57
170957
3310
E tutti rimasero stupiti quando il frigo si aprì
02:54
and millions of young, mainly secular people
58
174291
2931
e milioni di giovani, principalmente laici, allungarono il passo
02:57
stepped out to do the change.
59
177246
2050
verso il cambiamento. Indovinate come? Non diedero ascolto ai dati demografici.
02:59
Guess what - they didn't watch the demographics.
60
179320
3387
03:02
What is the average age of an Egyptian? 24.
61
182731
2392
Qual è l'età media degli egiziani? 24 anni.
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
62
185147
2359
Da quanto tempo Mubarak era al potere? 31 anni.
03:07
So, this system was just obsolete, they expired.
63
187530
3883
Dunque questo sistema era semplicemente obsoleto. Erano scaduti,
03:11
And young people of the Arab world have awakened one morning,
64
191437
3410
e i giovani del mondo arabo si svegliarono
un mattino e capirono che il potere sta nelle loro mani.
03:14
and understood that power lies in their hands.
65
194871
3331
03:18
The rest is the year in front of us.
66
198226
2023
Il seguito è nell'anno che abbiamo davanti. E sapete una cosa?
03:20
And guess what? The same Generation Y,
67
200273
2848
Questa Generazione Y ha le proprie regole,
03:23
with their rules, with their tools, with their games,
68
203145
2882
i propri strumenti, i propri giochi e il proprio linguaggio,
03:26
and with their language, which sounds a little bit strange to me.
69
206051
3314
che mi sembrano un po' strani. Io ho 38 anni.
03:29
I'm 38 now.
70
209389
1844
E avete visto l'età della gente per le strade d'Europa?
03:31
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
71
211257
3513
03:34
It seems that Generation Y is coming.
72
214794
4207
Sembra che la Generazione Y stia arrivando.
Ora permettetemi di fare un altro esempio.
03:39
Now, let me set another example.
73
219025
2689
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
74
221738
2357
Incontro varie persone in giro per il mondo,
e sono, sapete, accademici e professori
03:44
and they are, you know, academics, and professors, and doctors,
75
224119
3127
e dottori, i quali detteranno sempre delle condizioni.
03:47
and they will always talk conditions.
76
227270
1874
03:49
They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive."
77
229168
4029
Diranno: "Il potere del popolo funzionerà solo se il regime non è troppo oppressivo."
03:53
They will say: "People power will work,
78
233221
1985
Diranno: "Il potere del popolo funzionerà se le entrate annue
03:55
if the annual income of the country is between X and Z."
79
235230
3816
dello Stato saranno comprese tra X e Z."
Diranno: "Il potere del popolo funzionerà solo se sarà soggetto ad una pressione straniera".
03:59
They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure."
80
239070
3650
04:02
They will say: "People power will work only if there is no oil."
81
242744
3082
Diranno: "Il potere del popolo funzionerà solo se non ci si mette di mezzo il petrolio."
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
82
245850
3084
Insomma, ci sono varie condizioni.
Bene, qui la notizia è che le capacità personali che si conferiscono alla lotta
04:08
Well, the news here is that your skills during the conflict
83
248958
3626
04:12
seem to be more important than the conditions.
84
252608
2890
sembrano essere più importanti delle condizioni,
04:15
Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
85
255522
4587
ovvero le capacità in termini di unità, di pianificazione
e di mantenimento della disciplina nonviolenta.
Lasciate che vi faccia un esempio.
04:20
Let me give you an example.
86
260133
1389
04:21
I come from a country called Serbia.
87
261546
2061
Vengo da un paese che si chiama Serbia.
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
88
263631
4554
Abbiamo impiegato 10 anni per riunire i leader di 18 partiti d'opposizione,
04:28
with their big egos, behind one single candidate
89
268209
3380
con i loro enormi ego, attorno a un unico candidato
04:31
against the Balkan dictator Slobodan Milosevic.
90
271613
2627
contro il dittatore balcanico Slobodan Milosevic.
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
91
274264
2389
Indovinate un po'? Quello fu il giorno della sua disfatta.
Guardate gli egiziani, hanno incendiato piazza Tahrir,
04:37
You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square,
92
277034
2865
04:39
they get rid of their individual symbols,
93
279923
2060
si sono sbarazzati dei simboli individuali.
Vanno per strada solo con la bandiera dell'Egitto.
04:42
they appear on the street only with the flag of Egypt.
94
282007
2895
04:44
I will give you a counter-example.
95
284926
2017
Vi farò un controesempio.
04:46
You see nine presidential candidates running against Lukashenko,
96
286967
3690
Vedete nove candidati alla presidenza che corrono contro Lukashenko.
04:50
you all know the outcome.
97
290681
1579
Sapete subito l'esito.
Quindi l'unità è una gran cosa, ed è una cosa che si può ottenere.
04:52
So unity is a big thing.
98
292284
2090
04:54
And this can be achieved.
99
294398
1302
04:55
Same with planning.
100
295724
1182
Lo stesso vale per la pianficazione. Qualcuno vi ha mentito
04:56
Somebody has lied to you
101
296930
1371
riguardo il buon esito e la spontaneità della rivoluzione nonviolenta?
04:58
about the successful and spontaneous nonviolent revolution.
102
298325
3753
E' una cosa che nel mondo non esiste.
05:02
That thing doesn't exist in the world.
103
302102
2007
05:04
Whenever you see young people in front of the row
104
304133
2849
Ogni volta che vedete dei giovani per le strade
che cercano di fraternizzare con la polizia o con l'esercito,
05:07
trying to fraternize with the police or military,
105
307006
2476
05:09
somebody was thinking about it before.
106
309506
2166
qualcuno ci stava già pensando prima.
Alla fine, la nonviolenza forma il carattere,
05:12
Now, at the end, nonviolent discipline.
107
312016
2189
05:14
And this is probably the game-changer.
108
314229
2469
e probabilmente è questo che cambia le regole del gioco.
05:16
If you maintain nonviolent discipline,
109
316722
2370
Se si mantiene un comportamento nonviolento, si può solo vincere.
05:19
you'll exclusively win.
110
319116
1465
Ci sono 100.000 persone in un corteo nonviolento,
05:21
You have 100,000 people in a nonviolent march,
111
321098
2460
05:23
one idiot or agent-provocateur throwing a stone.
112
323582
2754
e un idiota o un provocatore si mette a lanciare sassi,
05:26
Guess what takes all the cameras.
113
326360
1710
indovinate cosa riprenderanno tutte le telecamere? Quel tizio.
05:28
That one guy.
114
328094
1094
Un unico atto di violenza può letteralmente
05:29
One single act of violence can literally destroy your movement.
115
329212
4328
distruggere il vostro movimento.
05:33
Now, let me move to another place.
116
333564
2587
Passiamo ora a un altro punto.
05:36
It's the selection of strategies and tactics.
117
336175
2096
Si tratta della scelta delle strategie e delle tattiche.
Nella lotta nonviolenta esistono alcune regole che occorre seguire.
05:38
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
118
338295
3794
Prima regola, iniziate da qualcosa di piccolo.
05:42
First, you start small.
119
342113
1628
05:43
Second, you pick the battles you can win.
120
343765
2765
Seconda regola, scegliete le battaglie che potete vincere.
Siamo solo 200 in questa sala.
05:47
It's only 200 of us in this room.
121
347181
2007
05:49
We won't call for the march of a million.
122
349212
2317
Non la chiameremo la Marcia dei Milioni.
05:51
But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night,
123
351553
3424
E se invece ci organizzassimo per passare la notte a disegnare graffiti
per tutta la città di Cracovia? La città se ne accorgerà.
05:55
all over Krakow.
124
355001
1407
05:56
The city will know.
125
356432
1144
05:57
So, we pick tactics accommodated to the event,
126
357600
3301
Dunque selezioniamo le tattiche adeguate all'evento,
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
127
360925
4047
specialmente ciò che chiamiamo "piccole tattiche di dispersione".
06:04
They're very useful in violent oppression.
128
364996
3913
Sono molto utili in un'oppressione violenta.
06:08
We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used.
129
368933
4196
Stiamo effettivamente testimoniando l'immagine
di una delle migliori tattiche mai usate.
06:13
It was on Tahrir square,
130
373153
2071
Era in piazza Tahrir, dove la comunità internazionale
06:15
where the international community was constantly frightened
131
375248
3276
aveva costantemente paura che gli Islamisti
06:18
that, you know, the Islamists will overtake the revolution.
132
378548
3163
avrebbero preso il controllo della rivoluzione. Bene, hanno organizzato
06:21
What they organized --
133
381735
1373
la protezione dei musulmani da parte dei cristiani, che erano lì a pregare,
06:23
Christians protecting Muslims where they are praying,
134
383132
2477
06:25
a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims,
135
385633
2588
il matrimonio copto applaudito da migliaia di musulmani.
06:28
the world has just changed the picture,
136
388245
2020
Il mondo ha così cambiato l'immagine,
06:30
but somebody was thinking about this previously.
137
390289
3000
ma qualcuno ci pensava già da prima.
06:33
So there are so many things you can do
138
393313
1930
Ci sono dunque tantissime cose che potete fare
06:35
instead of getting into one place,
139
395267
2317
invece di arrivare in un luogo, urlare
06:37
shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
140
397608
4584
e mettervi in mostra davanti alle forze dell'ordine.
C'è poi un'altra dinamica molto importante,
06:43
Now, there is also another very important dynamic.
141
403013
2946
06:45
And this is a dynamic that analysts normally don't see.
142
405983
3253
ed è una dinamica che di solito gli analisti non vedono.
06:49
This is the dynamic between fear and apathy on the one side,
143
409260
3697
E' la dinamica che sta tra la paura e l'apatia da un lato
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
144
412981
2912
e l'entusiasmo e l'umorismo dall'altro.
06:55
So, it works like in a video game.
145
415917
1730
Funziona come in un video game.
06:57
You have the fear high, you have status quo.
146
417671
2384
Avete molta paura, avete lo status quo.
Il vostro entusiasmo aumenta, la paura inizia a sciogliersi.
07:00
You have the enthusiasm higher,
147
420079
2064
07:02
you see the fear is starting to melt.
148
422167
1810
Il secondo giorno, vedete la gente che corre verso la polizia
07:04
Day two, you see people running towards the police
149
424001
2722
07:06
instead of from the police, in Egypt.
150
426747
2561
invece di fuggire dalla polizia.
In Egitto, si può dire che qualcosa sta succedendo.
07:09
You can tell that something is happening there.
151
429332
2580
07:11
And then, it's about the humor.
152
431936
1985
Ed è qualcosa che ha a che fare con l'umorismo. L'umorismo è un sistema potentissimo
07:13
Humor is such a powerful game-changer,
153
433945
2483
per cambiare le cose, e ovviamente ce n'era molto in Polonia.
07:16
and of course, it was very big in Poland.
154
436452
1973
E sapete, eravamo solo un gruppetto di studenti folli
07:18
You know, we were just a small group of crazy students in Serbia
155
438449
3543
in Serbia, quando organizzammo questa grande presa in giro.
07:22
when we made this big skit.
156
442016
2116
07:24
We put the big petrol barrel
157
444156
2445
Mettemmo un grande barile di petrolio
07:26
with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street.
158
446625
4663
con sopra una foto in primo piano del Presidente
al centro della strada principale. C'era un buco nella parte superiore
07:31
There was a hole in the top.
159
451312
1581
07:32
So you could literally come, put a coin in,
160
452917
2761
così si poteva letteralmente arrivaire, metterci dentro una moneta,
07:35
get a baseball bat, and hit his face.
161
455702
2865
prendere una mazza da baseball, e sbam, colpirlo in faccia.
Rumori forti. E nel giro di pochi minuti, eravamo seduti
07:39
Sounds loud.
162
459180
1657
07:40
And within minutes,
163
460861
1276
07:42
we were sitting in a nearby café having coffee,
164
462161
2357
in un bar nelle vicinanze a prendere un caffè,
07:44
and there was a queue of people waiting to do this lovely thing.
165
464542
3772
e c'era una fila di persone che aspettavadi fare questa cosa deliziosa.
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
166
468820
2048
Beh, questo è solo l'inizio dello spettacolo.
07:50
The real show starts when the police appears.
167
470892
2133
Lo spettacolo vero inizia con l'arrivo della polizia.
07:53
(Laughter)
168
473049
1221
Cosa faranno? Ci arresteranno? Non riusciranno a vederci.
07:54
"What will they do?"
169
474294
1134
07:55
Arrest us? We were nowhere to be seen.
170
475452
1892
Siamo a tre isolati di distanza e osserviamo la situazione dalla nostra caffetteria.
07:57
We were like three blocks away, observing it from our espresso bar.
171
477368
3454
Arresteranno i clienti con i bambini? Non ha senso.
08:01
Arrest the shoppers, with kids?
172
481207
1924
08:03
Doesn't make sense.
173
483155
1206
Ovviamente, potete scommettere che hanno fatto la cosa più stupida:
08:04
Of course, you could bet, they did the most stupid thing.
174
484385
2667
hanno arrestato il barile. E ora l'immagine
08:07
They arrested the barrel.
175
487076
1272
08:08
And now, the picture of the smashed face on the barrel,
176
488648
2918
della faccia frantumata sul barile con il poliziotto
08:11
with the policemen dragging it to the police car,
177
491590
2310
che lo trascina sull'auto della polizia, quello fu il giorno più bello
08:13
that was the best day for newspaper photographers
178
493924
3199
di tutta la vita per i fotografi dei giornali.
08:17
that they will ever have.
179
497147
1227
08:18
So, I mean, these are the things you can do.
180
498851
2217
Quindi, voglio dire, queste sono le cose che potete fare,
e potete sempre usare l'umorismo.
08:21
And you can always use humor.
181
501092
1399
08:22
There is also one big thing about humor,
182
502515
2275
L'umorismo ha anche una grande peculiarità: fa davvero male,
08:24
it really hurts.
183
504814
1279
perché questi individui si prendono davvero troppo sul serio.
08:26
Because these guys really are taking themselves too seriously.
184
506117
3592
08:30
When you start to mock them, it hurts.
185
510250
1856
Quando iniziate a prenderli in giro, fa male.
Ora tutti parlano di Sua Maestà, Internet,
08:33
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
186
513393
3626
che è effettivamente un mezzo molto utile, ma non precipitiamoci
08:37
and it is also a very useful skill.
187
517043
1823
08:39
But don't rush to label things like "a Facebook Revolution,"
188
519279
4135
a etichettare le cose come la Rivoluzione di Facebook, la Rivoluzione di Twitter.
08:43
"Twitter Revolution."
189
523438
1154
08:44
Don't mix the tools with the substance.
190
524616
2803
Non mescoliamo gli strumenti con la sostanza.
08:47
It is true that the Internet and the new media are very useful
191
527999
3454
E' vero che Internet e i nuovi media sono molto utili
08:51
in making things faster and cheaper.
192
531477
2533
per fare le cose in modo più veloce e più economico.
Rendono anche le cose un po' più sicure per i partecipanti
08:54
They also make it a bit safer for the participants,
193
534034
2823
08:56
because they give partial anonymity.
194
536881
1992
perché permettono l'anonimato.
08:59
We're watching the great example of something else the Internet can do.
195
539175
3626
Guardiamo lo splendido esempio di qualcos'altro che Internet può fare.
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence
196
542825
3527
Può etichettare gli attacchi ai contestatori nonviolenti come violenza sponsorizzata dallo stato.
09:06
over a nonviolent protester.
197
546376
1595
09:07
This is the famous group "We are all Khaled Said,"
198
547995
2476
Questo è un gruppo famoso, Siamo tutti Khaled Said,
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend.
199
550495
2317
creato in Egitto da Wael Ghonim a dai suoi amici.
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
200
552836
3863
Questo è il volto mutilato del ragazzo picchiato dalla polizia.
09:16
This is how he became known to the public,
201
556723
2000
Ecco come il fatto è stato reso pubblico, ed è probabilmente
09:18
and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
202
558747
3748
diventato la goccia che ha fatto traboccare il vaso.
09:22
But here is also the bad news.
203
562882
1691
Ma c'è anche una brutta notizia.
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets.
204
564597
3307
La lotta nonviolenta si vince nel mondo reale,
per la strada. Non cambierete mai la vostra società
09:28
You will never change your society towards democracy,
205
568301
4167
in termini di democrazia o economia
09:32
or, you know, the economy, if you sit down and click.
206
572492
3389
se state seduti a cliccare.
09:35
There are risks to be taken,
207
575905
1417
Occorre prendersi dei rischi e sono le persone in carne ed ossa
09:37
and there are living people who are winning the struggle.
208
577346
3119
che vincono la lotta.
Bene, domanda da un milione di dollari: Cosa succederà nel mondo arabo?
09:41
Well, the million-dollar question.
209
581071
1666
09:42
What will happen in the Arab world?
210
582761
1907
09:44
And though young people from the Arab world
211
584692
2000
E anche se i giovani del mondo arabo
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
212
586716
3248
riuscissero con successo a a far cadere tre dittatori,
09:49
shaking the region,
213
589988
2396
scuotendo il territorio, convincendo i re intelligenti
09:52
kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco
214
592408
3155
di Giordania e Marocco a compiere riforme sostanziali,
09:55
to do substantial reforms,
215
595587
1795
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome.
216
597406
3588
bisogna comunque vedere quale sarà la conseguenza,
10:01
Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition,
217
601487
3925
se gli egiziani e i tunisini lo faranno attraverso la transizione
o se ciò finirà in un sanguinoso conflitto etnico e religioso,
10:05
or this will end in bloody ethnic and religious conflicts,
218
605436
3611
se i siriani manterranno la disciplina della nonviolenza,
10:09
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
219
609071
5222
che si scontra con la brutale violenza quotidiana
10:14
faced with a brutal daily violence which kills thousands already,
220
614317
3800
che ha già fatto migliaia di vittime,
10:18
or they will slip into violent struggle
221
618141
2111
o se scivoleranno nella lotta violenta
10:20
and make ugly civil war.
222
620276
2492
e faranno una pericolosa guerra civile.
Queste rivoluzioni passeranno attraverso le transizioni
10:24
Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy
223
624689
3978
verso la democrazia o saranno infettate da militari
10:28
or be overtaken by the military or extremists of all kinds?
224
628691
3751
o estremisti di tutti i tipi? Non possiamo dirlo.
10:32
We cannot tell.
225
632800
1230
10:34
The same works for the Western sector,
226
634894
2001
Le cose vanno nello stesso modo in Occidente, dove si possono vedere
10:36
where you can see all these excited young people
227
636919
2266
tutti questi giovani eccitati che protestano in giro per il mondo,
10:39
protesting around the world, occupying this, occupying that.
228
639209
3741
occupando questo, occupando quello.
10:43
Are they going to become the world wave?
229
643538
2747
Stanno diventando un movimento mondiale?
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy
230
646309
5635
Stanno scoprendo le proprie capacità, il proprio entusiasmo,
e le proprie strategie per capire ciò che vogliono davvero
10:51
to find what they really want and push for the reform,
231
651968
3270
e fare pressione per ottenere le riforme, o finiranno solo
10:55
or will they just stay complaining about the endless list
232
655262
4229
per lamentarsi dell'elenco infinito di cose che odiano?
10:59
of the things they hate?
233
659515
1820
11:01
This is the difference between the two paths.
234
661982
2768
Questa è la differenza tra due città.
11:04
Now, what do the statistics have?
235
664774
2499
Ora, cosa dicono le statistiche?
11:07
My friend Maria Stephan's book
236
667597
2594
Il libro della mia amica Maria Stephan
parla molto di lotta violenta e nonviolenta,
11:10
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
237
670215
2700
11:12
and there are some shocking data.
238
672939
2627
e contiene alcuni dati scioccanti.
11:15
If you look at the last 35 years and different social transitions,
239
675590
4262
Se si guardano gli ultimi 35 anni
e varie transizioni sociali dalla dittatura alla democrazia,
11:19
from dictatorship to democracy,
240
679876
1842
11:21
you will see that, out of 67 different cases,
241
681742
3329
si vede che su 67 casi diversi,
in 50 di questi è stata condotta una lotta nonviolenta
11:25
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
242
685095
3610
11:28
which was the key power.
243
688729
2611
che si è rivelata l'elemento chiave.
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon,
244
691809
2619
Questa è una ragione ulteriore per considerare questo fenomeno.
11:34
this is one more reason to look at Generation Y.
245
694452
2839
Questa è una ragione ulteriore per guardare alla Generazione Y
abbastanza, secondo me, per darle credito e speranza
11:38
Enough for me to give them credit,
246
698013
2052
11:40
and hope that they will find their skills and their courage
247
700089
4868
in modo che possa scoprire le proprie capacità e il proprio coraggio
11:44
to use nonviolent struggle
248
704981
1663
per usare la lotta nonviolenta
11:46
and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
249
706668
5073
e fermare quindi almeno in parte il pasticcio
che la nostra generazione sta facendo nel mondo.
11:51
Thank you.
250
711765
1063
Grazie. (Applausi)
11:52
(Applause)
251
712852
2370
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7