Srdja Popovic: How to topple a dictator

37,286 views ・ 2015-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Catarina Clemente Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow.
1
13204
3101
Boa tarde. Tenho orgulho em estar aqui na TEDxCracóvia.
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
2
16329
2997
Vou tentar falar um pouco sobre um fenómeno
00:19
which can, and actually is changing the world,
3
19350
3002
que está de facto a mudar o mundo,
00:22
and whose name is people power.
4
22376
1992
e que se chama "poder popular".
00:24
I'll start with an anecdote,
5
24392
1508
Vou começar por contar uma história,
00:25
or for those of you who are Monty Python lovers,
6
25924
3123
ou para os que adoram os Monty Python, uma espécie de "sketch" dos Monty Python.
00:29
a Monty Python type of sketch.
7
29071
1447
00:30
Here it is.
8
30542
1031
Aqui vai. É dia 15 de dezembro de 2010.
00:31
It is December 15, 2010.
9
31597
3135
00:34
Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball,
10
34756
3482
Alguém aposta convosco.
Vocês olham para uma bola de cristal e veem o futuro.
00:38
and you will see the future; the future will be accurate.
11
38262
2667
O futuro será rigoroso.
00:40
But you need to share it with the world.
12
40953
1920
Mas têm que partilhá-lo com o mundo.
00:42
OK, curiosity killed the cat, you take the bet,
13
42897
3098
A curiosidade matou o gato. Vocês aceitam a aposta.
00:46
you look at the crystal ball.
14
46019
1510
Olham para a bola de cristal.
00:47
One hour later, you're sitting in a building of the national TV,
15
47553
3539
Uma hora depois, estão sentados no edifício da televisão nacional
00:51
in a top show, and you tell the story.
16
51116
2532
num espetáculo, e contam a história:
00:53
Before the end of 2011,
17
53672
3084
"Antes de 2011 acabar,
00:56
Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down,
18
56780
4149
"Ben Ali ,Mubarak e Kadhafi serão derrubados e processados.
01:00
and prosecuted.
19
60953
1378
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
20
62705
2492
"Saleh do Iémen e Assad da Síria
01:05
would be either challenged, or already on their knees.
21
65221
3438
"serão contestados ou estarão já de joelhos.
01:08
Osama bin Laden would be dead,
22
68683
1994
Osama bin Laden estará morto
01:10
and Ratko Mladic would be in the Hague.
23
70701
2243
e Ratko Mladić estará em Haia.
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face.
24
73421
3546
O apresentador olha para vocês com uma expressão estranha
01:16
And then, on top of it you add:
25
76991
1818
e vocês ainda acrescentam:
01:18
"And thousands of young people from Athens, Madrid and New York
26
78833
3865
"Milhares de jovens em Atenas, em Madrid e em Nova Iorque
01:22
will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
27
82722
4179
"irão manifestar-se pela justiça social,
"clamando que foram inspirados pelos árabes."
A seguir, vocês veem aparecer dois tipos de branco.
01:28
Next thing you know, two guys in white appear,
28
88007
2556
01:30
they give you the strange t-shirt,
29
90587
2214
Vestem-vos uma "T-shirt" esquisita
01:32
take you to the nearest mental institution.
30
92825
2055
e levam-vos para um manicómio.
01:34
So I would like to speak a little bit
31
94904
1863
Gostava de vos falar um pouco sobre o fenómeno
01:36
about the phenomenon which is behind what already seems to be
32
96791
3849
que está por detrás daquilo que parece ser um péssimo ano para os maus,
01:40
a very bad year for bad guys.
33
100664
2691
01:43
And this phenomenon is called people power.
34
103379
2571
e sobre este fenómeno chamado poder popular.
01:46
Well, people power has been there for a while.
35
106780
2143
O poder popular já existe há algum tempo.
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India,
36
108947
2971
Contribuiu para que Gandhi expulsasse os ingleses da Índia.
01:51
it helped Martin Luther King win his historic racial struggle.
37
111942
4107
Contribuiu para que Martin Luther King ganhasse uma luta racial histórica.
Contribuiu para que Lech Walesa expulsasse
01:56
It helped a local, Lech Walesa,
38
116073
2363
01:58
to kick out one million Soviet troops from Poland,
39
118460
3396
um milhão de soldados soviéticos da Polónia
02:01
and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
40
121880
3198
e desse início ao fim da União Soviética como a conhecemos.
02:05
So what's new in it?
41
125102
1643
Então o que é que há de novo?
02:07
What seems to be very new,
42
127157
1584
O que que parece ser muito novo,
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
43
128765
2572
— a ideia que eu queria partilhar hoje convosco —
02:11
is that there is a set of rules and skills
44
131361
2438
é que existe um conjunto de regras e técnicas que podemos aprender e ensinar
02:13
which can be learned and taught
45
133823
2458
02:16
in order to perform successful nonviolent struggle.
46
136305
3424
com o propósito de empreender uma luta não-violenta com êxito.
02:19
If this is true, we can help these movements.
47
139753
2747
A ser verdade, nós podemos ajudar estes movimentos.
02:23
Well, the first one - analytic skills.
48
143531
2819
A primeira — uma capacidade analítica.
02:26
I'll try where it all started in the Middle East.
49
146374
2826
Vou tentar. Tudo começou no Médio Oriente.
02:29
And for so many years,
50
149224
1598
Durante muitos anos
02:30
we were living with a completely wrong perception of the Middle East.
51
150846
4404
vivemos com uma perceção totalmente errada do Médio Oriente.
02:35
It was looking like the frozen region.
52
155274
1903
Era como olhar para uma região congelada, literalmente, um frigorífico.
02:37
Literally a refrigerator.
53
157201
1709
02:38
And there were only two types of meal there.
54
158934
2048
Só lá existiam dois tipos de refeição:
02:41
Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship,
55
161401
5854
Bifes, que representam uma ditadura policial militar,
tipo Mubarak ou Ben Ali,
02:47
or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies.
56
167279
3654
ou uma batata, que representa o tipo de teocracias do Teerão.
02:50
And everybody was amazed when the refrigerator opened,
57
170957
3310
Toda a gente ficava estarrecida quando abria o frigorífico
02:54
and millions of young, mainly secular people
58
174291
2931
e saíam de lá milhões de jovens, quase todos seculares,
02:57
stepped out to do the change.
59
177246
2050
para estabelecerem a mudança.
02:59
Guess what - they didn't watch the demographics.
60
179320
3387
Adivinhem porquê. Eles não observavam a demografia.
03:02
What is the average age of an Egyptian? 24.
61
182731
2392
Qual era a idade média dos egípcios? 24 anos.
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
62
185147
2359
Quanto tempo esteve Mubarak no poder? 31 anos.
03:07
So, this system was just obsolete, they expired.
63
187530
3883
Aquele sistema estava obsoleto, fora de prazo.
03:11
And young people of the Arab world have awakened one morning,
64
191437
3410
Os jovens do mundo árabe acordaram uma manhã
03:14
and understood that power lies in their hands.
65
194871
3331
e perceberam que o poder estava nas suas mãos.
03:18
The rest is the year in front of us.
66
198226
2023
O resto é o ano que temos na nossa frente.
03:20
And guess what? The same Generation Y,
67
200273
2848
A geração da Internet, com as suas regras,
03:23
with their rules, with their tools, with their games,
68
203145
2882
com as suas ferramentas, com os seus jogos e com a sua linguagem
03:26
and with their language, which sounds a little bit strange to me.
69
206051
3314
que para mim, é um pouco estranha...
03:29
I'm 38 now.
70
209389
1844
— já tenho 38 anos.
03:31
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
71
211257
3513
Já repararam na idade das pessoas nas ruas da Europa?
03:34
It seems that Generation Y is coming.
72
214794
4207
Parece que Geração da Internet está a chegar.
Vou dar outro exemplo.
03:39
Now, let me set another example.
73
219025
2689
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
74
221738
2357
Conheço várias pessoas pelo mundo fora.
03:44
and they are, you know, academics, and professors, and doctors,
75
224119
3127
São académicos, professores e médicos.
03:47
and they will always talk conditions.
76
227270
1874
Estão sempre a falar de condições. Por exemplo:
03:49
They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive."
77
229168
4029
"O poder popular só funciona se o regime não for demasiado repressivo."
03:53
They will say: "People power will work,
78
233221
1985
"O poder popular só funciona
03:55
if the annual income of the country is between X and Z."
79
235230
3816
"se o rendimento anual do país for entre x e z."
03:59
They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure."
80
239070
3650
"O poder popular só funciona se existir pressão do exterior."
04:02
They will say: "People power will work only if there is no oil."
81
242744
3082
"O poder popular só funciona se não houver petróleo."
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
82
245850
3084
Quer dizer, há uma série de condições.
04:08
Well, the news here is that your skills during the conflict
83
248958
3626
O que há de novo aqui é que as capacidades durante o conflito
04:12
seem to be more important than the conditions.
84
252608
2890
segundo parece, são mais importantes do que as condições,
04:15
Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
85
255522
4587
nomeadamente capacidades de unidade, de planeamento,
e de manter uma disciplina de não-violência.
04:20
Let me give you an example.
86
260133
1389
Vou dar-vos um exemplo.
04:21
I come from a country called Serbia.
87
261546
2061
Eu venho de um país chamado Sérvia.
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
88
263631
4554
Levámos 10 anos para unir 18 líderes de partidos da oposição,
04:28
with their big egos, behind one single candidate
89
268209
3380
com os seus enormes egos, para apoiar um único candidato
04:31
against the Balkan dictator Slobodan Milosevic.
90
271613
2627
contra o ditador dos Balcãs, Slobodan Milosevic.
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
91
274264
2389
Sabem uma coisa? Foi nesse dia que o derrotámos.
04:37
You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square,
92
277034
2865
Olhem para os egípcios, eles lutam na praça Tahrir,
04:39
they get rid of their individual symbols,
93
279923
2060
põem de lado os seus símbolos individuais,
04:42
they appear on the street only with the flag of Egypt.
94
282007
2895
aparecem na rua apenas com a bandeira do Egito.
04:44
I will give you a counter-example.
95
284926
2017
Dou-vos um contraexemplo.
04:46
You see nine presidential candidates running against Lukashenko,
96
286967
3690
Vemos nove candidatos presidenciais a concorrer contra Lukashenko,
04:50
you all know the outcome.
97
290681
1579
e ficamos a saber o resultado.
04:52
So unity is a big thing.
98
292284
2090
A unidade é uma grande coisa, e pode ser alcançada.
04:54
And this can be achieved.
99
294398
1302
04:55
Same with planning.
100
295724
1182
O mesmo com o planeamento.
04:56
Somebody has lied to you
101
296930
1371
Alguém vos quis convencer
04:58
about the successful and spontaneous nonviolent revolution.
102
298325
3753
que a revolução espontânea e não-violenta é bem sucedida?
05:02
That thing doesn't exist in the world.
103
302102
2007
Tal coisa não existe no mundo.
05:04
Whenever you see young people in front of the row
104
304133
2849
Sempre que virem jovens na frente das manifestações
a tentarem confraternizar com polícias ou militares,
05:07
trying to fraternize with the police or military,
105
307006
2476
05:09
somebody was thinking about it before.
106
309506
2166
é porque alguém pensou nisso anteriormente.
05:12
Now, at the end, nonviolent discipline.
107
312016
2189
Por fim — a disciplina da não-violência.
05:14
And this is probably the game-changer.
108
314229
2469
Esta é provavelmente o fator da mudança do jogo.
05:16
If you maintain nonviolent discipline,
109
316722
2370
Se mantivermos a disciplina não-violenta, iremos sem dúvida ganhar.
05:19
you'll exclusively win.
110
319116
1465
05:21
You have 100,000 people in a nonviolent march,
111
321098
2460
Há 100 000 pessoas numa marcha não-violenta,
05:23
one idiot or agent-provocateur throwing a stone.
112
323582
2754
e um idiota ou um agente provocador atira uma pedra.
05:26
Guess what takes all the cameras.
113
326360
1710
Para quem se viram todas a as câmaras?
05:28
That one guy.
114
328094
1094
Para esse tipo.
05:29
One single act of violence can literally destroy your movement.
115
329212
4328
Um único ato de violência pode literalmente destruir um movimento.
05:33
Now, let me move to another place.
116
333564
2587
Agora vou mudar para outro ponto.
05:36
It's the selection of strategies and tactics.
117
336175
2096
O da seleção de estratégias e táticas.
05:38
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
118
338295
3794
Existem certas regras que podemos seguir numa luta não-violenta.
05:42
First, you start small.
119
342113
1628
Primeiro, começamos com pouco.
05:43
Second, you pick the battles you can win.
120
343765
2765
Depois, escolhemos as batalhas que podemos ganhar.
05:47
It's only 200 of us in this room.
121
347181
2007
Só estamos 200 nesta sala.
05:49
We won't call for the march of a million.
122
349212
2317
Não vamos convocar a Manifestação de Um Milhão.
05:51
But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night,
123
351553
3424
Mas se nos organizássemos para pintar "graffitis" durante a noite,
por toda a cidade de Cracóvia?
05:55
all over Krakow.
124
355001
1407
05:56
The city will know.
125
356432
1144
A cidade iria saber.
05:57
So, we pick tactics accommodated to the event,
126
357600
3301
Assim, escolhemos táticas que se adaptem ao acontecimento,
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
127
360925
4047
especialmente aquilo a que chamamos pequenas táticas de dispersão.
06:04
They're very useful in violent oppression.
128
364996
3913
São muito úteis numa repressão violenta.
06:08
We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used.
129
368933
4196
Com efeito, estamos a testemunhar o retrato
de uma das melhores táticas jamais usadas.
06:13
It was on Tahrir square,
130
373153
2071
Foi na praça Tahrir, onde a comunidade internacional
06:15
where the international community was constantly frightened
131
375248
3276
estava sempre com medo
06:18
that, you know, the Islamists will overtake the revolution.
132
378548
3163
de que os islamitas se apoderassem da revolução.
06:21
What they organized --
133
381735
1373
Eles organizaram-se.
06:23
Christians protecting Muslims where they are praying,
134
383132
2477
Os cristãos a proteger os muçulmanos que estão a orar,
06:25
a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims,
135
385633
2588
um casamento copta aplaudido por milhares de muçulmanos.
06:28
the world has just changed the picture,
136
388245
2020
O mundo acabava de mudar de cenário,
06:30
but somebody was thinking about this previously.
137
390289
3000
mas alguém esteve a pensar nisso previamente.
06:33
So there are so many things you can do
138
393313
1930
Existem tantas coisas que podemos fazer
06:35
instead of getting into one place,
139
395267
2317
em vez de irmos para um sítio
06:37
shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
140
397608
4584
gritar e exibir-nos em frente das forças de segurança.
06:43
Now, there is also another very important dynamic.
141
403013
2946
Há outra dinâmica igualmente importante.
06:45
And this is a dynamic that analysts normally don't see.
142
405983
3253
É a dinâmica que os analistas habitualmente não veem.
06:49
This is the dynamic between fear and apathy on the one side,
143
409260
3697
É a dinâmica entre o medo e a apatia, por um lado,
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
144
412981
2912
e o entusiasmo e o humor, por outro.
06:55
So, it works like in a video game.
145
415917
1730
Isso funciona como um jogo de vídeo.
06:57
You have the fear high, you have status quo.
146
417671
2384
Se o nosso medo está alto, temos um "status quo"-
07:00
You have the enthusiasm higher,
147
420079
2064
Se temos o entusiasmo mais alto, o medo começa a diminuir.
07:02
you see the fear is starting to melt.
148
422167
1810
07:04
Day two, you see people running towards the police
149
424001
2722
No segundo dia, vimos as pessoas a correrem para a polícia
07:06
instead of from the police, in Egypt.
150
426747
2561
em vez de fugirem da polícia.
07:09
You can tell that something is happening there.
151
429332
2580
Podemos dizer que se passa alguma coisa no Egito.
07:11
And then, it's about the humor.
152
431936
1985
E é sobre o humor.
07:13
Humor is such a powerful game-changer,
153
433945
2483
O humor é um poderoso fator de mudança de jogo
07:16
and of course, it was very big in Poland.
154
436452
1973
e, claro, foi bastante elevado na Polónia.
07:18
You know, we were just a small group of crazy students in Serbia
155
438449
3543
Nós éramos um pequeno grupo de estudantes malucos, na Sérvia,
quando fizemos esta grande paródia.
07:22
when we made this big skit.
156
442016
2116
07:24
We put the big petrol barrel
157
444156
2445
Pusemos um barril de petróleo
07:26
with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street.
158
446625
4663
com um retrato do Sr. Presidente por cima no, meio da Rua Principal.
07:31
There was a hole in the top.
159
451312
1581
Tinha um buraco em cima
07:32
So you could literally come, put a coin in,
160
452917
2761
para que se poder meter uma moeda,
07:35
get a baseball bat, and hit his face.
161
455702
2865
agarrar num taco de basebol e dar-lhe com ele na cara.
07:39
Sounds loud.
162
459180
1657
Grande alarido.
07:40
And within minutes,
163
460861
1276
Em poucos minutos — nós estávamos num café próximo dali, a beber café —
07:42
we were sitting in a nearby café having coffee,
164
462161
2357
07:44
and there was a queue of people waiting to do this lovely thing.
165
464542
3772
havia uma fila de pessoas à espera, para fazerem aquela coisa deliciosa.
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
166
468820
2048
Aquilo foi apenas o início do espetáculo.
07:50
The real show starts when the police appears.
167
470892
2133
O verdadeiro espetáculo foi quando a polícia apareceu.
07:53
(Laughter)
168
473049
1221
(Risos)
07:54
"What will they do?"
169
474294
1134
O que é que eles haviam de fazer?
07:55
Arrest us? We were nowhere to be seen.
170
475452
1892
Prender-nos? Ninguém nos via.
07:57
We were like three blocks away, observing it from our espresso bar.
171
477368
3454
Estávamos a três quarteirões dali a observar do nosso bar.
08:01
Arrest the shoppers, with kids?
172
481207
1924
Prender os lojistas com miúdos? Não faria sentido.
08:03
Doesn't make sense.
173
483155
1206
08:04
Of course, you could bet, they did the most stupid thing.
174
484385
2667
Claro, podem crer que eles fizeram a coisa mais estúpida:
08:07
They arrested the barrel.
175
487076
1272
prenderam o barril.
08:08
And now, the picture of the smashed face on the barrel,
176
488648
2918
A imagem daquele rosto desfeito por cima do barril
08:11
with the policemen dragging it to the police car,
177
491590
2310
com os polícias a arrastá-lo para o carro da polícia,
08:13
that was the best day for newspaper photographers
178
493924
3199
foi o melhor dia que os fotógrafos dos jornais jamais terão.
08:17
that they will ever have.
179
497147
1227
08:18
So, I mean, these are the things you can do.
180
498851
2217
Portanto, há muitas coisas que podemos fazer
08:21
And you can always use humor.
181
501092
1399
e podemos sempre usar o humor.
08:22
There is also one big thing about humor,
182
502515
2275
Há outra coisa importante sobre o humor: magoa mesmo,
08:24
it really hurts.
183
504814
1279
08:26
Because these guys really are taking themselves too seriously.
184
506117
3592
Porque estes tipos levam-se demasiado a sério.
08:30
When you start to mock them, it hurts.
185
510250
1856
Quando começamos a gozar com eles, isso magoa-os.
08:33
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
186
513393
3626
Toda a gente fala de Sua Magestade, a Internet.
08:37
and it is also a very useful skill.
187
517043
1823
e isso também é uma capacidade muito útil.
08:39
But don't rush to label things like "a Facebook Revolution,"
188
519279
4135
Mas não se precipitem a pôr etiquetas do tipo,
uma "Revolução Facebook ou uma "Revolução Twitter".
08:43
"Twitter Revolution."
189
523438
1154
08:44
Don't mix the tools with the substance.
190
524616
2803
Não confundam as ferramentas com a substância.
08:47
It is true that the Internet and the new media are very useful
191
527999
3454
É verdade que a Internet e os novos "media" são muito úteis
08:51
in making things faster and cheaper.
192
531477
2533
em tornar as coisas mais rápidas e mais baratas.
08:54
They also make it a bit safer for the participants,
193
534034
2823
Também tornam as coisas mais seguras para os participantes
08:56
because they give partial anonymity.
194
536881
1992
porque dão um anonimato parcial.
08:59
We're watching the great example of something else the Internet can do.
195
539175
3626
Estamos a observar o grande exemplo de outra coisa que a Internet pode fazer.
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence
196
542825
3527
Pode colocar a etiqueta do preço da violência patrocinada pelo estado
09:06
over a nonviolent protester.
197
546376
1595
sobre um manifestante pacífico.
09:07
This is the famous group "We are all Khaled Said,"
198
547995
2476
Este é o famoso grupo "We are all Khaled Said",
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend.
199
550495
2317
criado no Egito por Wael Ghonim e pelo seu amigo.
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
200
552836
3863
Este é o rosto mutilado do rapaz que foi espancado pela polícia.
09:16
This is how he became known to the public,
201
556723
2000
Esta é a forma como ele se tornou conhecido do público,
09:18
and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
202
558747
3748
e provavelmente foi a gota de água que fez entornar o copo.
09:22
But here is also the bad news.
203
562882
1691
Mas também há aqui uma má notícia.
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets.
204
564597
3307
A luta não-violenta é ganha no mundo real, nas ruas.
09:28
You will never change your society towards democracy,
205
568301
4167
Nunca mudaremos a nossa sociedade para uma democracia
09:32
or, you know, the economy, if you sit down and click.
206
572492
3389
nem a economia, se nos limitarmos a ficar sentados e a clicar.
09:35
There are risks to be taken,
207
575905
1417
Há riscos que temos que correr
09:37
and there are living people who are winning the struggle.
208
577346
3119
há pessoas que estão a ganhar essa luta.
09:41
Well, the million-dollar question.
209
581071
1666
A pergunta de um milhão de dólares:
09:42
What will happen in the Arab world?
210
582761
1907
O que vai acontecer no mundo árabe?
09:44
And though young people from the Arab world
211
584692
2000
Embora os jovens do mundo árabe
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
212
586716
3248
tenham tido bastante êxito a derrubar três ditadores,
09:49
shaking the region,
213
589988
2396
abalando a região,
a convencer de certa forma os reis inteligentes da Jordânia e de Marrocos
09:52
kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco
214
592408
3155
09:55
to do substantial reforms,
215
595587
1795
a fazerem reformas substanciais,
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome.
216
597406
3588
ainda está para se ver qual será o resultado.
10:01
Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition,
217
601487
3925
Se os egípcios e os tunisinos irão conseguir fazer a transição
10:05
or this will end in bloody ethnic and religious conflicts,
218
605436
3611
ou se isto irá acabar num sangrento conflito étnico e religioso.
10:09
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
219
609071
5222
Se os sírios vão manter a disciplina da não-violência,
10:14
faced with a brutal daily violence which kills thousands already,
220
614317
3800
face à brutal violência quotidiana que já matou milhares,
10:18
or they will slip into violent struggle
221
618141
2111
ou se irão acabar numa luta violenta
10:20
and make ugly civil war.
222
620276
2492
e travar uma terrível guerra civil.
10:24
Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy
223
624689
3978
Serão estas revoluções impulsionadas para transições e para a democracia,
10:28
or be overtaken by the military or extremists of all kinds?
224
628691
3751
ou serão usurpadas por militares ou por extremistas de toda a ordem?
10:32
We cannot tell.
225
632800
1230
Não podemos dizer.
10:34
The same works for the Western sector,
226
634894
2001
O mesmo acontece no setor ocidental,
10:36
where you can see all these excited young people
227
636919
2266
onde podemos ver todos estes jovens excitados a manifestar-se em todo o mundo,
10:39
protesting around the world, occupying this, occupying that.
228
639209
3741
"ocupem isto", "ocupem aquilo".
10:43
Are they going to become the world wave?
229
643538
2747
Irão eles formar uma vaga mundial?
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy
230
646309
5635
Irão eles encontrar as suas capacidades, o seu entusiasmo e a sua estratégia
10:51
to find what they really want and push for the reform,
231
651968
3270
para encontrar o que realmente querem?
e pressionar para a reforma,
10:55
or will they just stay complaining about the endless list
232
655262
4229
ou irão ficar apenas a queixar-se da interminável lista de coisas que odeiam?
10:59
of the things they hate?
233
659515
1820
11:01
This is the difference between the two paths.
234
661982
2768
Esta é a diferença entre as duas vias.
11:04
Now, what do the statistics have?
235
664774
2499
Agora, o que é que as estatísticas têm?
11:07
My friend Maria Stephan's book
236
667597
2594
O livro da minha amiga Maria Stephan
11:10
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
237
670215
2700
fala muito sobre a luta violenta e não-violenta,
11:12
and there are some shocking data.
238
672939
2627
e há alguns dados chocantes.
11:15
If you look at the last 35 years and different social transitions,
239
675590
4262
Se olharmos para os últimos 35 anos
e para as diferentes transições sociais da ditadura para a democracia,
11:19
from dictatorship to democracy,
240
679876
1842
11:21
you will see that, out of 67 different cases,
241
681742
3329
vemos que, dos 67 diferentes casos,
11:25
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
242
685095
3610
em 50 desses casos,
a luta não-violenta foi o poder principal.
11:28
which was the key power.
243
688729
2611
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon,
244
691809
2619
Este é mais um motivo para olhar para este fenómeno.
11:34
this is one more reason to look at Generation Y.
245
694452
2839
Este é mais um motivo para olhar para a Geração da Internet.
11:38
Enough for me to give them credit,
246
698013
2052
Suficiente para que eu lhes dê crédito e tenha esperança
11:40
and hope that they will find their skills and their courage
247
700089
4868
em que eles venham a encontrar as suas capacidades e coragem
11:44
to use nonviolent struggle
248
704981
1663
para usarem a luta da não-violência
11:46
and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
249
706668
5073
e, assim, resolverem pelo menos uma parte do caos
que a minha geração está a criar no mundo.
11:51
Thank you.
250
711765
1063
Obrigado.
11:52
(Applause)
251
712852
2370
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7