Srdja Popovic: How to topple a dictator

36,453 views ・ 2015-07-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Els De Keyser
00:13
Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow.
1
13204
3101
Goede middag. Ik voel mij vereerd hier te zijn.
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
2
16329
2997
Ik wil het hebben over een verschijnsel dat de wereld
00:19
which can, and actually is changing the world,
3
19350
3002
kan veranderen:
00:22
and whose name is people power.
4
22376
1992
de macht van het volk.
00:24
I'll start with an anecdote,
5
24392
1508
Eerst een anekdote.
00:25
or for those of you who are Monty Python lovers,
6
25924
3123
Een Monty Python-achtige sketch voor de liefhebbers.
00:29
a Monty Python type of sketch.
7
29071
1447
00:30
Here it is.
8
30542
1031
Het is 15 december 2010.
00:31
It is December 15, 2010.
9
31597
3135
00:34
Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball,
10
34756
3482
Je wordt uitgedaagd tot een weddenschap. Je kunt in een glazen bol
de toekomst zien. Een toekomst die werkelijkheid wordt
00:38
and you will see the future; the future will be accurate.
11
38262
2667
00:40
But you need to share it with the world.
12
40953
1920
als je het aan de wereld vertelt.
00:42
OK, curiosity killed the cat, you take the bet,
13
42897
3098
Je bent nieuwsgierig en neemt de weddenschap aan.
Een uur later kijk je weer in de glazen bol
00:46
you look at the crystal ball.
14
46019
1510
00:47
One hour later, you're sitting in a building of the national TV,
15
47553
3539
en bevind je je ergens in een gebouw
00:51
in a top show, and you tell the story.
16
51116
2532
en zit in een talkshow op tv. Je voorspelt dat nog voor
00:53
Before the end of 2011,
17
53672
3084
eind 2011, de regimes van Ben Ali, Mubarak en Khaddafi
00:56
Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down,
18
56780
4149
omver zullen geworpen zijn en voor een rechter gedaagd.
01:00
and prosecuted.
19
60953
1378
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
20
62705
2492
Saleh uit Yemen en Assad van Syrië
01:05
would be either challenged, or already on their knees.
21
65221
3438
worden ook uitgedaagd of zitten al op hun knieën,
01:08
Osama bin Laden would be dead,
22
68683
1994
Osama Bin Laden is dood
01:10
and Ratko Mladic would be in the Hague.
23
70701
2243
en Ratko Mladic zit vast in Den Haag.
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face.
24
73421
3546
De gastheer staart je nu toch wat vreemd aan
01:16
And then, on top of it you add:
25
76991
1818
en je voegt er nog aan toe:
01:18
"And thousands of young people from Athens, Madrid and New York
26
78833
3865
van Athene tot Madrid tot New York
gaan duizenden jongeren demonstreren voor sociale gerechtigheid,
01:22
will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
27
82722
4179
zogezegd geïnspireerd door de Arabieren.
Maar opeens zijn er dan twee kerels in het wit,
01:28
Next thing you know, two guys in white appear,
28
88007
2556
01:30
they give you the strange t-shirt,
29
90587
2214
die je in zo'n raar hemd hijsen,
01:32
take you to the nearest mental institution.
30
92825
2055
en afleveren bij het dichtstbijzijnde gekkenhuis.
01:34
So I would like to speak a little bit
31
94904
1863
Ik wil het hebben over het verschijnsel dat
01:36
about the phenomenon which is behind what already seems to be
32
96791
3849
achter het slechte jaar voor de boeven zit:
01:40
a very bad year for bad guys.
33
100664
2691
de macht van het volk.
01:43
And this phenomenon is called people power.
34
103379
2571
01:46
Well, people power has been there for a while.
35
106780
2143
De macht van het volk bestond natuurlijk al een tijdje.
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India,
36
108947
2971
Ze hielp Gandhi de Britten verjagen uit India,
01:51
it helped Martin Luther King win his historic racial struggle.
37
111942
4107
Ze steunde Martin Luther King tijdens de rassenstrijd
Ze hielp Lech Walesa een miljoen
01:56
It helped a local, Lech Walesa,
38
116073
2363
01:58
to kick out one million Soviet troops from Poland,
39
118460
3396
Russische soldaten uit Polen te verdrijven
02:01
and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
40
121880
3198
en was het begin van het einde van de Sovjet Unie.
Het nieuwe gedachtegoed
02:05
So what's new in it?
41
125102
1643
02:07
What seems to be very new,
42
127157
1584
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
43
128765
2572
dat ik vandaag met jullie deel:
02:11
is that there is a set of rules and skills
44
131361
2438
de regels en vaardigheden voor een succesvolle geweldloze strijd, kunnen aangeleerd worden.
02:13
which can be learned and taught
45
133823
2458
de regels en vaardigheden voor een succesvolle geweldloze strijd, kunnen aangeleerd worden.
02:16
in order to perform successful nonviolent struggle.
46
136305
3424
02:19
If this is true, we can help these movements.
47
139753
2747
Als dat klopt, kunnen we deze bewegingen helpen.
02:23
Well, the first one - analytic skills.
48
143531
2819
Ten eerste: maak een analyse.
02:26
I'll try where it all started in the Middle East.
49
146374
2826
Ik begin waar het allemaal begon: het Midden Oosten.
02:29
And for so many years,
50
149224
1598
Jarenlang hadden we een totaal verkeerd beeld
02:30
we were living with a completely wrong perception of the Middle East.
51
150846
4404
van het Midden Oosten. We zagen een vastgevroren gebied.
02:35
It was looking like the frozen region.
52
155274
1903
Letterlijk een koelkast met daarin maar
02:37
Literally a refrigerator.
53
157201
1709
02:38
And there were only two types of meal there.
54
158934
2048
twee maaltijdkeuzes.
Vlees staat voor de Mubaraks en de Ben Ali’s:
02:41
Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship,
55
161401
5854
de militaire politiestaat-dictators,
02:47
or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies.
56
167279
3654
aardappelen staan voor voor theocratieën, regimes zoals Teheran.
02:50
And everybody was amazed when the refrigerator opened,
57
170957
3310
De verbazing was groot toen de koelkast openging
02:54
and millions of young, mainly secular people
58
174291
2931
en er miljoenen jongeren, voornamelijk seculiere mensen, uitstroomden
02:57
stepped out to do the change.
59
177246
2050
en verandering teweeg brachten. Ze keken niet naar de demografie.
02:59
Guess what - they didn't watch the demographics.
60
179320
3387
03:02
What is the average age of an Egyptian? 24.
61
182731
2392
De gemiddelde leeftijd in Egypte? 24.
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
62
185147
2359
Hoe lang was Mubarak aan de macht? 31 jaar.
03:07
So, this system was just obsolete, they expired.
63
187530
3883
Een verouderd en voorbijgestreefd systeem.
03:11
And young people of the Arab world have awakened one morning,
64
191437
3410
Op een dag werden de jongeren in de Arabische wereld wakker met het besef dat ze de macht in handen hebben.
Op een dag werden de jongeren in de Arabische wereld wakker met het besef dat ze de macht in handen hebben.
03:14
and understood that power lies in their hands.
65
194871
3331
03:18
The rest is the year in front of us.
66
198226
2023
We hebben nog een heel jaar voor ons.
03:20
And guess what? The same Generation Y,
67
200273
2848
Diezelfde Generatie Epsilon met haar regels, middelen,
03:23
with their rules, with their tools, with their games,
68
203145
2882
spelletjes en taal,
03:26
and with their language, which sounds a little bit strange to me.
69
206051
3314
die mij vreemd in de oren klinkt. Ik ben 38.
03:29
I'm 38 now.
70
209389
1844
Zag je de leeftijd van de mensen die in Europa de straat op gaan?
03:31
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
71
211257
3513
03:34
It seems that Generation Y is coming.
72
214794
4207
Volgens mij is Generatie Epsilon in aantocht.
Nog een voorbeeld.
03:39
Now, let me set another example.
73
219025
2689
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
74
221738
2357
Ik ontmoet mensen van over de hele wereld,
academici, hoogleraren en dokters,
03:44
and they are, you know, academics, and professors, and doctors,
75
224119
3127
die vaak over voorwaarden beginnen.
03:47
and they will always talk conditions.
76
227270
1874
03:49
They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive."
77
229168
4029
Ze zeggen dat de macht van het volk alleen werkt als het regime niet te repressief is.
03:53
They will say: "People power will work,
78
233221
1985
Of dat het alleen werkt
03:55
if the annual income of the country is between X and Z."
79
235230
3816
bij een bepaald gemiddeld nationaal inkomen,
of alleen met druk uit het buitenland.
03:59
They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure."
80
239070
3650
04:02
They will say: "People power will work only if there is no oil."
81
242744
3082
Of alleen als er geen olie aanwezig is.
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
82
245850
3084
Ze stellen een aantal voorwaarden,
maar bij deze strijd
04:08
Well, the news here is that your skills during the conflict
83
248958
3626
04:12
seem to be more important than the conditions.
84
252608
2890
bleken de eigen vaardigheden belangrijker: de kunst om eenheid te bewaren,
04:15
Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
85
255522
4587
samenhorigheid, planning
en het volhouden van het geweldloze verzet.
Ik geef een voorbeeld.
04:20
Let me give you an example.
86
260133
1389
04:21
I come from a country called Serbia.
87
261546
2061
Ik kom uit Servië.
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
88
263631
4554
Wij hebben er 10 jaar over gedaan om 18 oppositie-partijleiders,
04:28
with their big egos, behind one single candidate
89
268209
3380
met grote ego's, achter één kandidaat te scharen
04:31
against the Balkan dictator Slobodan Milosevic.
90
271613
2627
tegen de Balkan-dictator Slobodan Milosevic.
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
91
274264
2389
Diezelfde dag werd hij verslagen.
In Egypte werd het vuur geopend op het Tahrirplein,
04:37
You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square,
92
277034
2865
04:39
they get rid of their individual symbols,
93
279923
2060
de individuele symbolen werden verwijderd.
Ze verschenen alleen nog met de Egyptische vlag.
04:42
they appear on the street only with the flag of Egypt.
94
282007
2895
04:44
I will give you a counter-example.
95
284926
2017
Een tegenvoorbeeld.
04:46
You see nine presidential candidates running against Lukashenko,
96
286967
3690
Tegen Lukashenko waren er nog 9 presidentiële kandidaten.
04:50
you all know the outcome.
97
290681
1579
Die uitslag is je waarschijnlijk bekend.
Dus solidariteit is een erg belangrijk en haalbaar doel.
04:52
So unity is a big thing.
98
292284
2090
04:54
And this can be achieved.
99
294398
1302
04:55
Same with planning.
100
295724
1182
Hetzelfde geldt voor planning. Ze liegen
04:56
Somebody has lied to you
101
296930
1371
als ze spreken over succesvolle en spontane geweldloze revolutie.
04:58
about the successful and spontaneous nonviolent revolution.
102
298325
3753
Zoiets bestaat niet.
05:02
That thing doesn't exist in the world.
103
302102
2007
05:04
Whenever you see young people in front of the row
104
304133
2849
Als je weleens jongeren op straat
vriendschappelijk zag omgaan met politie of leger,
05:07
trying to fraternize with the police or military,
105
307006
2476
05:09
somebody was thinking about it before.
106
309506
2166
dan is daar over nagedacht.
Tenslotte de geweldloze discipline:
05:12
Now, at the end, nonviolent discipline.
107
312016
2189
05:14
And this is probably the game-changer.
108
314229
2469
die is van doorslaggevend belang.
05:16
If you maintain nonviolent discipline,
109
316722
2370
Als je geweldloze discipline weet vol te houden, zal je winnen.
05:19
you'll exclusively win.
110
319116
1465
Bij een geweldloze demonstratie van zo'n 100.000 mensen
05:21
You have 100,000 people in a nonviolent march,
111
321098
2460
05:23
one idiot or agent-provocateur throwing a stone.
112
323582
2754
zal die ene idioot of uitlokker die stenen gooit,
05:26
Guess what takes all the cameras.
113
326360
1710
alle camera’s naar zich toetrekken. Die ene kerel.
05:28
That one guy.
114
328094
1094
Dat enkele gewelddadige gebaar kan letterlijk
05:29
One single act of violence can literally destroy your movement.
115
329212
4328
de hele beweging te gronde richten.
05:33
Now, let me move to another place.
116
333564
2587
Nu iets anders: strategie en tactiek.
05:36
It's the selection of strategies and tactics.
117
336175
2096
Nu iets anders: strategie en tactiek.
Een paar regels die men gebruikt bij geweldloos verzet.
05:38
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
118
338295
3794
Eén: je moet klein beginnen.
05:42
First, you start small.
119
342113
1628
05:43
Second, you pick the battles you can win.
120
343765
2765
Twee: kies een strijd die te winnen is.
We zijn hier met ongeveer 200 man.
05:47
It's only 200 of us in this room.
121
347181
2007
05:49
We won't call for the march of a million.
122
349212
2317
We roepen niet op tot een miljoenenloop.
05:51
But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night,
123
351553
3424
We kunnen wel vannacht, de hele nacht door,
graffiti spuiten door heel Krakow. Dan zal de stad het weten.
05:55
all over Krakow.
124
355001
1407
05:56
The city will know.
125
356432
1144
05:57
So, we pick tactics accommodated to the event,
126
357600
3301
Dus gebruik een tactiek die de gelegenheid ten goede komt.
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
127
360925
4047
vooral de zogenaamde 'kleine dispersietactiek'.
06:04
They're very useful in violent oppression.
128
364996
3913
Die is bij gewelddadige onderdrukking erg nuttig.
06:08
We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used.
129
368933
4196
We kijken hier naar een foto
van één van de beste tactieken ooit ingezet.
06:13
It was on Tahrir square,
130
373153
2071
Het was op het Tahrirplein en de internationale gemeenschap
06:15
where the international community was constantly frightened
131
375248
3276
was bang dat Islamisten de revolutie
06:18
that, you know, the Islamists will overtake the revolution.
132
378548
3163
naar zich zouden toetrekken. Men regelde
06:21
What they organized --
133
381735
1373
dat christenen bescherming boden aan moslims tijdens het gebed.
06:23
Christians protecting Muslims where they are praying,
134
383132
2477
06:25
a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims,
135
385633
2588
Duizenden moslims stonden te juichen bij een koptische bruiloft.
06:28
the world has just changed the picture,
136
388245
2020
De wereld heeft zojuist het beeld bijgesteld,
06:30
but somebody was thinking about this previously.
137
390289
3000
maar hier was wel van tevoren over nagedacht.
06:33
So there are so many things you can do
138
393313
1930
Er zijn tal van dingen die men kan doen behalve
06:35
instead of getting into one place,
139
395267
2317
met zijn allen op een plek te gaan staan schreeuwen
06:37
shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
140
397608
4584
en je uit te sloven onder de neus van de veiligheidsdiensten.
Er bestaat ook nog een andere belangrijke dynamiek
06:43
Now, there is also another very important dynamic.
141
403013
2946
06:45
And this is a dynamic that analysts normally don't see.
142
405983
3253
die de analisten gewoonlijk niet opmerken:
06:49
This is the dynamic between fear and apathy on the one side,
143
409260
3697
de dynamiek tussen angst en apathie enerzijds
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
144
412981
2912
en enthousiasme en humor anderzijds.
06:55
So, it works like in a video game.
145
415917
1730
Dat werkt zoals in een videospelletje.
06:57
You have the fear high, you have status quo.
146
417671
2384
Als de angst hoog is, is er een status quo.
Als het enthousiasme stijgt, smelt de angst weg.
07:00
You have the enthusiasm higher,
147
420079
2064
07:02
you see the fear is starting to melt.
148
422167
1810
Tweede dag: je ziet mensen naar de politie toerennen.
07:04
Day two, you see people running towards the police
149
424001
2722
07:06
instead of from the police, in Egypt.
150
426747
2561
in plaats van ervandaan.
In Egypte weet je dat er dan iets aan de hand is.
07:09
You can tell that something is happening there.
151
429332
2580
07:11
And then, it's about the humor.
152
431936
1985
En het gaat om humor. Humor is een hele sterke kracht
07:13
Humor is such a powerful game-changer,
153
433945
2483
voor verandering, heel belangrijk in Polen.
07:16
and of course, it was very big in Poland.
154
436452
1973
Wij waren een klein groepje gekke studenten
07:18
You know, we were just a small group of crazy students in Serbia
155
438449
3543
toen we dit deden in Servië.
07:22
when we made this big skit.
156
442016
2116
07:24
We put the big petrol barrel
157
444156
2445
We hadden een groot olievat met
07:26
with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street.
158
446625
4663
een foto van de president erop
midden op de hoofdweg gezet. Bovenin zat een gat zodat men
07:31
There was a hole in the top.
159
451312
1581
07:32
So you could literally come, put a coin in,
160
452917
2761
er een munt kon komen ingooien voor een honkbalknuppel,
07:35
get a baseball bat, and hit his face.
161
455702
2865
waarmee je hem op zijn gezicht kon slaan.
Dat gaf veel lawaai. Even later zaten we in een café
07:39
Sounds loud.
162
459180
1657
07:40
And within minutes,
163
460861
1276
07:42
we were sitting in a nearby café having coffee,
164
462161
2357
koffie te drinken, en stond er al een rij mensen die dit wilden uitproberen.
07:44
and there was a queue of people waiting to do this lovely thing.
165
464542
3772
koffie te drinken, en stond er al een rij mensen die dit wilden uitproberen.
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
166
468820
2048
Dat was nog maar het begin van de show.
07:50
The real show starts when the police appears.
167
470892
2133
Die begint pas wanneer de politie verschijnt.
07:53
(Laughter)
168
473049
1221
Wat zullen ze doen, ons arresteren? Wij zijn nergens te bekennen.
07:54
"What will they do?"
169
474294
1134
07:55
Arrest us? We were nowhere to be seen.
170
475452
1892
We zien alles vanuit de espressobar drie straten verderop.
07:57
We were like three blocks away, observing it from our espresso bar.
171
477368
3454
Gaan ze mensen met kinderen aanhouden?
08:01
Arrest the shoppers, with kids?
172
481207
1924
08:03
Doesn't make sense.
173
483155
1206
Ze doen natuurlijk het stomste wat je kunt doen.
08:04
Of course, you could bet, they did the most stupid thing.
174
484385
2667
Ze houden het olievat aan. Die foto
08:07
They arrested the barrel.
175
487076
1272
08:08
And now, the picture of the smashed face on the barrel,
176
488648
2918
van de in elkaar geslagen foto op het vat dat door een agent
08:11
with the policemen dragging it to the police car,
177
491590
2310
naar een politieauto gesleept wordt, dat was de beste dag ooit
08:13
that was the best day for newspaper photographers
178
493924
3199
voor de fotografen.
08:17
that they will ever have.
179
497147
1227
08:18
So, I mean, these are the things you can do.
180
498851
2217
Ik bedoel: dit zijn dingen die je kan doen,
en de humor kan je altijd gebruiken.
08:21
And you can always use humor.
181
501092
1399
08:22
There is also one big thing about humor,
182
502515
2275
Nog iets over humor, het doet echt pijn.
08:24
it really hurts.
183
504814
1279
Deze gasten nemen zichzelf veel te serieus.
08:26
Because these guys really are taking themselves too seriously.
184
506117
3592
08:30
When you start to mock them, it hurts.
185
510250
1856
Als je ze voor gek zet, doet het echt pijn.
Iedereen heeft het nu over Zijne Majesteit het Internet.
08:33
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
186
513393
3626
erg handig maar pas op met etiketten plakken zoals
08:37
and it is also a very useful skill.
187
517043
1823
08:39
But don't rush to label things like "a Facebook Revolution,"
188
519279
4135
Facebook- of Twitterrevolutie.
08:43
"Twitter Revolution."
189
523438
1154
08:44
Don't mix the tools with the substance.
190
524616
2803
Verwar het middel niet met de inhoud.
08:47
It is true that the Internet and the new media are very useful
191
527999
3454
Het is zo dat het internet en nieuwe media erg handig zijn
08:51
in making things faster and cheaper.
192
531477
2533
en dat het redelijk goedkoop en snel is.
Het maakt het wat veiliger voor de gebruiker
08:54
They also make it a bit safer for the participants,
193
534034
2823
08:56
because they give partial anonymity.
194
536881
1992
vanwege de anonimiteit.
08:59
We're watching the great example of something else the Internet can do.
195
539175
3626
We zien nog een geweldig voorbeeld van wat het internet kan.
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence
196
542825
3527
Het zet een prijs op het geweld gesponsord door de staat tegenover de geweldloze betogers.
09:06
over a nonviolent protester.
197
546376
1595
09:07
This is the famous group "We are all Khaled Said,"
198
547995
2476
Deze groep is bekend. Wij zijn allen Khalid Said,
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend.
199
550495
2317
gemaakt door Wael Ghonim en zijn vriend uit Egypte.
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
200
552836
3863
Dit is het gehavende gezicht van de kerel geslagen door de politie.
09:16
This is how he became known to the public,
201
556723
2000
Zo werd hij beroemd en het is misschien ook
09:18
and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
202
558747
3748
de druppel die de emmer deed overlopen.
09:22
But here is also the bad news.
203
562882
1691
Het slechte nieuws is
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets.
204
564597
3307
dat de geweldloze strijd in de echte wereld
wordt gewonnen op straat. Je kan je maatschappij nooit
09:28
You will never change your society towards democracy,
205
568301
4167
richting democratie of economie veranderen
09:32
or, you know, the economy, if you sit down and click.
206
572492
3389
terwijl je zit te klikken.
09:35
There are risks to be taken,
207
575905
1417
Je moet risico's nemen. Het zijn mensen van vlees en bloed
09:37
and there are living people who are winning the struggle.
208
577346
3119
die de strijd aan het winnen zijn.
De hamvraag: wat gebeurt er nu in de Arabische wereld?
09:41
Well, the million-dollar question.
209
581071
1666
09:42
What will happen in the Arab world?
210
582761
1907
09:44
And though young people from the Arab world
211
584692
2000
Hoewel jongelui uit de Arabische wereld
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
212
586716
3248
erin geslaagd zijn drie dictators neer te halen,
09:49
shaking the region,
213
589988
2396
de regio op te schudden, een paar slimme koningen uit Jordanië
09:52
kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco
214
592408
3155
en Marokko te overtuigen om hervormingen door te voeren,
09:55
to do substantial reforms,
215
595587
1795
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome.
216
597406
3588
valt nog af te wachten wat het resultaat wordt.
10:01
Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition,
217
601487
3925
Of de Egyptenaren en de Tunesiërs de overgang doorstaan
of dat het in een bloedige burgeroorlog eindigt.
10:05
or this will end in bloody ethnic and religious conflicts,
218
605436
3611
Zullen de Syriërs het geweldloze verzet volhouden,
10:09
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
219
609071
5222
geconfronteerd met het dagelijkse brutale geweld
10:14
faced with a brutal daily violence which kills thousands already,
220
614317
3800
dat al duizenden het leven kostte,
10:18
or they will slip into violent struggle
221
618141
2111
of glijden zij af naar gewelddadige strijd
10:20
and make ugly civil war.
222
620276
2492
met een vreselijke burgeroorlog tot gevolg?
Worden deze revoluties afgemaakt en komt er een overgang naar democratie,
10:24
Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy
223
624689
3978
of worden ze overgenomen door het leger
10:28
or be overtaken by the military or extremists of all kinds?
224
628691
3751
of allerlei extremisten? Geen idee.
10:32
We cannot tell.
225
632800
1230
10:34
The same works for the Western sector,
226
634894
2001
Hetzelfde geldt voor de westerse wereld,
10:36
where you can see all these excited young people
227
636919
2266
al die opgewonden protesterende jongeren,
10:39
protesting around the world, occupying this, occupying that.
228
639209
3741
bezetting hier, bezetting daar.
10:43
Are they going to become the world wave?
229
643538
2747
Wordt dat de nieuwe golf?
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy
230
646309
5635
Ontwikkelen zij dan hun vaardigheden, hun enthousiasme
en een strategie om te weten wat zij willen om hervormingen te eisen
10:51
to find what they really want and push for the reform,
231
651968
3270
of gaan zij alleen maar door met klagen
10:55
or will they just stay complaining about the endless list
232
655262
4229
over de eindeloze lijst met dingen die ze haten?
10:59
of the things they hate?
233
659515
1820
11:01
This is the difference between the two paths.
234
661982
2768
Dat is het verschil tussen twee steden.
11:04
Now, what do the statistics have?
235
664774
2499
Wat zegt de statistiek?
11:07
My friend Maria Stephan's book
236
667597
2594
Het boek van mijn vriendin Maria Stephan
heeft het alsmaar over gewelddadig en geweldloos verzet.
11:10
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
237
670215
2700
11:12
and there are some shocking data.
238
672939
2627
met schrikbarende cijfers.
11:15
If you look at the last 35 years and different social transitions,
239
675590
4262
Kijk je naar de laatste 35 jaar
en de overgang van dictatuur naar democratie,
11:19
from dictatorship to democracy,
240
679876
1842
11:21
you will see that, out of 67 different cases,
241
681742
3329
dan blijkt dat van de 67 gevallen
het 50 keer geweldloos verzet was
11:25
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
242
685095
3610
11:28
which was the key power.
243
688729
2611
dat de doorslag gaf.
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon,
244
691809
2619
Reden te meer om aandacht te hebben voor dit verschijnsel.
11:34
this is one more reason to look at Generation Y.
245
694452
2839
Reden te meer om Generatie Epsilon te waarderen,
Ik heb er vertrouwen in en ik hoop
11:38
Enough for me to give them credit,
246
698013
2052
11:40
and hope that they will find their skills and their courage
247
700089
4868
dat zij hun vaardigheden en moed
11:44
to use nonviolent struggle
248
704981
1663
bij de geweldloze strijd inzetten
11:46
and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
249
706668
5073
en tenminste een gedeelte van de puinhoop weten te repareren
die onze generatie van deze wereld heeft gemaakt.
11:51
Thank you.
250
711765
1063
Dank je wel.
11:52
(Applause)
251
712852
2370
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7