Srdja Popovic: How to topple a dictator

36,384 views ・ 2015-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Dani Machado Pohlod
00:13
Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow.
1
13204
3101
Boa tarde. Estou orgulhoso de estar aqui no TEDxKrakow.
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
2
16329
2997
Vou tentar falar um pouquinho sobre um fenômeno
00:19
which can, and actually is changing the world,
3
19350
3002
que pode e que está de fato mudando o mundo,
00:22
and whose name is people power.
4
22376
1992
cujo nome é poder do povo.
00:24
I'll start with an anecdote,
5
24392
1508
Vou começar com uma piada, ou para aqueles
00:25
or for those of you who are Monty Python lovers,
6
25924
3123
que gostam de Monty Python, um tipo de esquete do Monty Python.
00:29
a Monty Python type of sketch.
7
29071
1447
00:30
Here it is.
8
30542
1031
Vamos lá. Dia 15 de dezembro de 2010.
00:31
It is December 15, 2010.
9
31597
3135
00:34
Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball,
10
34756
3482
Alguém faz uma aposta com você. Você vai olhar em uma bola de cristal
e verá o futuro. O futuro vai ser preciso.
00:38
and you will see the future; the future will be accurate.
11
38262
2667
00:40
But you need to share it with the world.
12
40953
1920
Mas você precisa compartilhá-lo com o mundo, ok?
00:42
OK, curiosity killed the cat, you take the bet,
13
42897
3098
A curiosidade matou o gato. Você aceita a aposta.
Você olha na bola de cristal. Uma hora depois,
00:46
you look at the crystal ball.
14
46019
1510
00:47
One hour later, you're sitting in a building of the national TV,
15
47553
3539
você está num edifício, em cadeia nacional
00:51
in a top show, and you tell the story.
16
51116
2532
em um <i>talkshow</i>, e você conta a história.
00:53
Before the end of 2011,
17
53672
3084
"Antes do fim de 2011, Ben Ali, Mubarak
00:56
Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down,
18
56780
4149
e Qaddafi serão capturados e executados.
01:00
and prosecuted.
19
60953
1378
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
20
62705
2492
Saleh do Iêmen e Assad da Síria
01:05
would be either challenged, or already on their knees.
21
65221
3438
ou estarão desafiados ou já de joelhos.
01:08
Osama bin Laden would be dead,
22
68683
1994
Osama bin Laden vai estar morto,
01:10
and Ratko Mladic would be in the Hague.
23
70701
2243
e Ratko Mladic, no tribunal de Haia."
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face.
24
73421
3546
Agora o âncora olha para você com uma expressão estranha,
01:16
And then, on top of it you add:
25
76991
1818
e então você ainda acrescenta:
01:18
"And thousands of young people from Athens, Madrid and New York
26
78833
3865
"E milhares de jovens de Atenas, Madri,
e Nova Iorque farão um protesto por justiça social,
01:22
will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
27
82722
4179
dizendo que foram inspirados pelos árabes."
Em seguida, aparecem dois caras de branco.
01:28
Next thing you know, two guys in white appear,
28
88007
2556
01:30
they give you the strange t-shirt,
29
90587
2214
Te colocam numa camiseta de força,
01:32
take you to the nearest mental institution.
30
92825
2055
e te levam para o hospício mais próximo.
01:34
So I would like to speak a little bit
31
94904
1863
Eu gostaria então de falar um pouco sobre o fenômeno
01:36
about the phenomenon which is behind what already seems to be
32
96791
3849
que está por trás do que já parece ser um ano bem ruim
01:40
a very bad year for bad guys.
33
100664
2691
para os caras maus, e esse fenômeno é o poder do povo.
01:43
And this phenomenon is called people power.
34
103379
2571
01:46
Well, people power has been there for a while.
35
106780
2143
O poder do povo está por aí já faz um tempo.
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India,
36
108947
2971
Ajudou Gandhi a expulsar os ingleses da Índia.
01:51
it helped Martin Luther King win his historic racial struggle.
37
111942
4107
Ajudou Martin Luther King a ganhar uma luta racial histórica.
Ajudou o polonês Lech Walesa a colocar
01:56
It helped a local, Lech Walesa,
38
116073
2363
01:58
to kick out one million Soviet troops from Poland,
39
118460
3396
um milhão de soldados soviéticos para fora da Polônia
02:01
and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
40
121880
3198
e a começar o fim da União Soviética como a conhecíamos.
Então o que há de novo nisso? O que parece ser muito novo,
02:05
So what's new in it?
41
125102
1643
02:07
What seems to be very new,
42
127157
1584
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
43
128765
2572
que é a ideia que gostaria de compartilhar com vocês hoje,
02:11
is that there is a set of rules and skills
44
131361
2438
é que há um conjunto de regras e habilidades que podem ser aprendidas
02:13
which can be learned and taught
45
133823
2458
e ensinadas, a fim de realizar resistência pacífica bem sucedida.
02:16
in order to perform successful nonviolent struggle.
46
136305
3424
02:19
If this is true, we can help these movements.
47
139753
2747
Se isso for verdade, podemos ajudar esses movimentos.
02:23
Well, the first one - analytic skills.
48
143531
2819
Primeiro, capacidade analítica.
02:26
I'll try where it all started in the Middle East.
49
146374
2826
Vou tentar onde tudo começou, no Oriente Médio,
02:29
And for so many years,
50
149224
1598
e por muitos anos vivemos com uma percepção
02:30
we were living with a completely wrong perception of the Middle East.
51
150846
4404
completamente errada do Oriente Médio.
02:35
It was looking like the frozen region.
52
155274
1903
Parecia uma região congelada, literalmente uma geladeira,
02:37
Literally a refrigerator.
53
157201
1709
02:38
And there were only two types of meal there.
54
158934
2048
e havia somente dois tipos de refeição lá:
bife, que representa a ditadura policial militar
02:41
Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship,
55
161401
5854
estilo Mubarak, Ben Ali, ou batata,
02:47
or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies.
56
167279
3654
que representa o tipo de teocracia do Teerã.
02:50
And everybody was amazed when the refrigerator opened,
57
170957
3310
E todo mundo ficou impressionado quando a geladeira se abriu
02:54
and millions of young, mainly secular people
58
174291
2931
e milhões de jovens, principalmente laicos, saíram,
02:57
stepped out to do the change.
59
177246
2050
para realizar a mudança. Adivinhem? Eles não observaram as estatísticas.
02:59
Guess what - they didn't watch the demographics.
60
179320
3387
03:02
What is the average age of an Egyptian? 24.
61
182731
2392
Qual é a média de idade dos egípcios? 24.
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
62
185147
2359
Há quanto tempo Mubarak estava no poder? 31 anos.
03:07
So, this system was just obsolete, they expired.
63
187530
3883
E esse sistema: obsoleto. Eles expiraram,
03:11
And young people of the Arab world have awakened one morning,
64
191437
3410
e os jovens do Mundo Árabe acordaram
um belo dia e entenderam que o poder estava em suas mãos.
03:14
and understood that power lies in their hands.
65
194871
3331
03:18
The rest is the year in front of us.
66
198226
2023
O resto do ano está à nossa frente. Adivinhem só?
03:20
And guess what? The same Generation Y,
67
200273
2848
A mesma Geração Épsilon, com suas regras,
03:23
with their rules, with their tools, with their games,
68
203145
2882
com suas ferramentas, com seus jogos e sua linguagem,
03:26
and with their language, which sounds a little bit strange to me.
69
206051
3314
o que soa um pouco estranho para mim. Tenho 38 anos agora.
03:29
I'm 38 now.
70
209389
1844
E você consegue ver a idade das pessoas nas ruas europeias?
03:31
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
71
211257
3513
03:34
It seems that Generation Y is coming.
72
214794
4207
Parece que a Geração Épsilon está vindo.
Agora vou dar outro exemplo.
03:39
Now, let me set another example.
73
219025
2689
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
74
221738
2357
Estou conhecendo pessoas diferentes no mundo todo,
e elas são, sabem, acadêmicos e professores
03:44
and they are, you know, academics, and professors, and doctors,
75
224119
3127
e doutores, e sempre irão falar de condições.
03:47
and they will always talk conditions.
76
227270
1874
03:49
They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive."
77
229168
4029
Dirão: "O poder do povo somente irá funcionar se o regime não for muito opressor."
03:53
They will say: "People power will work,
78
233221
1985
Dirão: "O poder do povo irá funcionar se a renda anual
03:55
if the annual income of the country is between X and Z."
79
235230
3816
do país estiver entre X e Z."
Dirão: "O poder do povo irá funcionar somente se houver pressão estrangeira."
03:59
They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure."
80
239070
3650
04:02
They will say: "People power will work only if there is no oil."
81
242744
3082
Dirão: "O poder do povo irá funcionar somente se não houver petróleo."
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
82
245850
3084
Quer dizer, tem um monte de condições.
Bom, a novidade aqui é que suas habilidades, as que você traz para o conflito,
04:08
Well, the news here is that your skills during the conflict
83
248958
3626
04:12
seem to be more important than the conditions.
84
252608
2890
parecem ser mais importantes que as condições,
04:15
Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
85
255522
4587
a saber, habilidades de unidade, planejamento,
e manutenção de disciplina pacífica.
Vou dar um exemplo.
04:20
Let me give you an example.
86
260133
1389
04:21
I come from a country called Serbia.
87
261546
2061
Eu venho de um país chamado Sérvia.
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
88
263631
4554
Nós levamos 10 anos para juntar 18 líderes de partidos de oposição,
04:28
with their big egos, behind one single candidate
89
268209
3380
com seus grandes egos, para apoiar um único candidato
04:31
against the Balkan dictator Slobodan Milosevic.
90
271613
2627
contra o ditador dos Bálcãs, Slobodan Milosevic.
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
91
274264
2389
Adivinhem? Aquele foi o dia de sua derrota.
Você viu os egípcios, colocaram fogo na Praça Tahrir,
04:37
You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square,
92
277034
2865
04:39
they get rid of their individual symbols,
93
279923
2060
se livraram de seus símbolos individuais.
Apareceram nas ruas somente com a bandeira do Egito.
04:42
they appear on the street only with the flag of Egypt.
94
282007
2895
04:44
I will give you a counter-example.
95
284926
2017
Vou dar um contraexemplo.
04:46
You see nine presidential candidates running against Lukashenko,
96
286967
3690
Você vê nove candidatos à presidência disputando contra Lukashenko.
04:50
you all know the outcome.
97
290681
1579
Você sabe qual será o resultado.
Assim, a unidade é algo poderoso, e é possível de se conseguir.
04:52
So unity is a big thing.
98
292284
2090
04:54
And this can be achieved.
99
294398
1302
04:55
Same with planning.
100
295724
1182
A mesma coisa com o planejamento. Alguém mentiu para você
04:56
Somebody has lied to you
101
296930
1371
sobre a bem sucedida e espontânea revolução pacífica?
04:58
about the successful and spontaneous nonviolent revolution.
102
298325
3753
Essa coisa não existe no mundo.
05:02
That thing doesn't exist in the world.
103
302102
2007
05:04
Whenever you see young people in front of the row
104
304133
2849
Onde quer que você veja jovens na rua
tentando fraternizar com a polícia ou com os militares,
05:07
trying to fraternize with the police or military,
105
307006
2476
05:09
somebody was thinking about it before.
106
309506
2166
alguém já estava pensando nisso antes.
Agora, ao final, disciplina pacífica,
05:12
Now, at the end, nonviolent discipline.
107
312016
2189
05:14
And this is probably the game-changer.
108
314229
2469
e isso é provavelmente o divisor de águas.
05:16
If you maintain nonviolent discipline,
109
316722
2370
Se você mantiver disciplina pacífica, você vai exclusivamente ganhar.
05:19
you'll exclusively win.
110
319116
1465
Você tem 100.000 pessoas numa marcha pacífica,
05:21
You have 100,000 people in a nonviolent march,
111
321098
2460
05:23
one idiot or agent-provocateur throwing a stone.
112
323582
2754
e um provocador idiota está jogando pedras.
05:26
Guess what takes all the cameras.
113
326360
1710
Adivinhem o que vão mostrar as câmeras? Aquele cara.
05:28
That one guy.
114
328094
1094
Um único ato de violência pode literalmente
05:29
One single act of violence can literally destroy your movement.
115
329212
4328
destruir seu movimento.
05:33
Now, let me move to another place.
116
333564
2587
Agora vou mudar para outro lugar.
05:36
It's the selection of strategies and tactics.
117
336175
2096
É a seleção de estratégias e táticas.
Há certas regras em uma luta pacífica que você pode seguir.
05:38
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
118
338295
3794
Primeiro, você começa pequeno.
05:42
First, you start small.
119
342113
1628
05:43
Second, you pick the battles you can win.
120
343765
2765
Segundo, você escolhe as batalhas que pode vencer.
Só há 200 de nós nesta sala.
05:47
It's only 200 of us in this room.
121
347181
2007
05:49
We won't call for the march of a million.
122
349212
2317
Nós não invocaremos uma Revolução de Lótus.
05:51
But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night,
123
351553
3424
Mas e se nós nos organizássemos para grafitar durante a noite
pela cidade de Cracóvia? A cidade saberia.
05:55
all over Krakow.
124
355001
1407
05:56
The city will know.
125
356432
1144
05:57
So, we pick tactics accommodated to the event,
126
357600
3301
Portanto, escolhemos as táticas que se adequam ao evento,
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
127
360925
4047
especialmente essa coisa que chamamos de a pequena tática de dispersão.
06:04
They're very useful in violent oppression.
128
364996
3913
São muito úteis numa opressão violenta.
06:08
We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used.
129
368933
4196
Estamos de fato testemunhando a imagem
de uma das melhores táticas já usadas.
06:13
It was on Tahrir square,
130
373153
2071
Foi na Praça Tahrir, onde a comunidade internacional
06:15
where the international community was constantly frightened
131
375248
3276
vivia com medo de que os islamistas
06:18
that, you know, the Islamists will overtake the revolution.
132
378548
3163
iriam tomar conta da revolução. Bem, eles organizaram
06:21
What they organized --
133
381735
1373
Cristãos protegendo Muçulmanos, que estão lá rezando,
06:23
Christians protecting Muslims where they are praying,
134
383132
2477
06:25
a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims,
135
385633
2588
casamento coptos celebrados por milhares de muçulmanos.
06:28
the world has just changed the picture,
136
388245
2020
O mundo mudou a imagem,
06:30
but somebody was thinking about this previously.
137
390289
3000
mas alguém estava pensando nisso antes.
06:33
So there are so many things you can do
138
393313
1930
Portanto, há tantas coisas que você pode fazer em vez de
06:35
instead of getting into one place,
139
395267
2317
chegar num lugar, gritar e
06:37
shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
140
397608
4584
se exibir na frente de forças de segurança.
Agora, há também uma outra dinâmica muito importante,
06:43
Now, there is also another very important dynamic.
141
403013
2946
06:45
And this is a dynamic that analysts normally don't see.
142
405983
3253
e essa é uma dinâmica que normalmente os dados não mostram.
06:49
This is the dynamic between fear and apathy on the one side,
143
409260
3697
É a dinâmica entre medo e apatia por um lado,
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
144
412981
2912
e entusiasmo e humor pelo outro.
06:55
So, it works like in a video game.
145
415917
1730
E funciona como num videogame.
06:57
You have the fear high, you have status quo.
146
417671
2384
Você tem muito medo, você tem o "status quo".
Você tem ainda mais entusiasmo, você vê o medo desaparecer.
07:00
You have the enthusiasm higher,
147
420079
2064
07:02
you see the fear is starting to melt.
148
422167
1810
No segundo dia, você vê as pessoas correndo em direção à polícia,
07:04
Day two, you see people running towards the police
149
424001
2722
07:06
instead of from the police, in Egypt.
150
426747
2561
ao invés de correr da polícia.
No Egito, dá pra saber que algo está acontecendo lá.
07:09
You can tell that something is happening there.
151
429332
2580
07:11
And then, it's about the humor.
152
431936
1985
E então entra o humor. O humor é um divisor de águas
07:13
Humor is such a powerful game-changer,
153
433945
2483
tão poderoso, e é claro, foi muito grande na Polônia.
07:16
and of course, it was very big in Poland.
154
436452
1973
E vocês sabem, nós éramos somente um pequeno grupo de estudantes loucos
07:18
You know, we were just a small group of crazy students in Serbia
155
438449
3543
na Sérvia, quando fizemos essa paródia.
07:22
when we made this big skit.
156
442016
2116
07:24
We put the big petrol barrel
157
444156
2445
Nós pusemos o grande barril de petróleo com
07:26
with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street.
158
446625
4663
um retrato do Senhor Presidente
no meio da rua principal. Havia um furo em cima,
07:31
There was a hole in the top.
159
451312
1581
07:32
So you could literally come, put a coin in,
160
452917
2761
para que pudéssemos literalmente vir, pôr uma moeda,
07:35
get a baseball bat, and hit his face.
161
455702
2865
pegar um bastão de beisebol, e "Pou!", acertar sua cara.
Parece forte. E em minutos, estávamos sentados
07:39
Sounds loud.
162
459180
1657
07:40
And within minutes,
163
460861
1276
07:42
we were sitting in a nearby café having coffee,
164
462161
2357
num bar próximo, tomando café, e havia
07:44
and there was a queue of people waiting to do this lovely thing.
165
464542
3772
uma fila de pessoas esperando para fazer essa coisa amável.
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
166
468820
2048
Bem, esse era só o começo do show.
07:50
The real show starts when the police appears.
167
470892
2133
O verdadeiro show começa quando a polícia chega.
07:53
(Laughter)
168
473049
1221
O que eles farão? Vão nos prender? Eles não podem nos achar.
07:54
"What will they do?"
169
474294
1134
07:55
Arrest us? We were nowhere to be seen.
170
475452
1892
Nós estamos a três blocos de distância, observando do nosso espresso bar.
07:57
We were like three blocks away, observing it from our espresso bar.
171
477368
3454
Prender os consumidores com crianças? Não faz sentido.
08:01
Arrest the shoppers, with kids?
172
481207
1924
08:03
Doesn't make sense.
173
483155
1206
Claro, você pode apostar que eles fizeram a coisa mais estúpida:
08:04
Of course, you could bet, they did the most stupid thing.
174
484385
2667
eles prenderam o barril. E agora a imagem
08:07
They arrested the barrel.
175
487076
1272
08:08
And now, the picture of the smashed face on the barrel,
176
488648
2918
da cara amassada no barril com o policial
08:11
with the policemen dragging it to the police car,
177
491590
2310
arrastando-a para o carro de polícia, aquilo foi o melhor dia
08:13
that was the best day for newspaper photographers
178
493924
3199
para os fotógrafos dos jornais, que eles jamais terão igual.
08:17
that they will ever have.
179
497147
1227
08:18
So, I mean, these are the things you can do.
180
498851
2217
Então, quero dizer, é isso que você pode fazer,
e você sempre pode usar humor.
08:21
And you can always use humor.
181
501092
1399
08:22
There is also one big thing about humor,
182
502515
2275
Há também uma coisa importante sobre humor: ele machuca,
08:24
it really hurts.
183
504814
1279
porque esses caras estão mesmo se levando muito a sério.
08:26
Because these guys really are taking themselves too seriously.
184
506117
3592
08:30
When you start to mock them, it hurts.
185
510250
1856
Quando você começa a tirar sarro, isso machuca.
Agora, todo mundo está falando de Sua Majestade, a Internet,
08:33
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
186
513393
3626
e também é uma habilidade muito útil, mas não se apresse
08:37
and it is also a very useful skill.
187
517043
1823
08:39
But don't rush to label things like "a Facebook Revolution,"
188
519279
4135
em rotular coisas como a Revolução do Facebook, a Revolução do Twitter.
08:43
"Twitter Revolution."
189
523438
1154
08:44
Don't mix the tools with the substance.
190
524616
2803
Não misture as ferramentas com a substância.
08:47
It is true that the Internet and the new media are very useful
191
527999
3454
É verdade que a Internet e as novas mídias são muito úteis
08:51
in making things faster and cheaper.
192
531477
2533
para deixar as coisas mais rápidas e mais baratas.
Elas também as tornam um pouco mais seguras para os participantes,
08:54
They also make it a bit safer for the participants,
193
534034
2823
08:56
because they give partial anonymity.
194
536881
1992
pois elas garantem o anonimato.
08:59
We're watching the great example of something else the Internet can do.
195
539175
3626
Estamos assistindo ao grande exemplo de algo diferente que a Internet pode fazer.
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence
196
542825
3527
Pode mostrar o preço da violência apoiada pelo estado contra protestantes pacíficos.
09:06
over a nonviolent protester.
197
546376
1595
09:07
This is the famous group "We are all Khaled Said,"
198
547995
2476
Este é um grupo famoso, "We are all Khaled Said",
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend.
199
550495
2317
fundado por Wael Ghonim, no Egito e seu amigo.
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
200
552836
3863
Aqui está a face mutilada do rapaz que foi espancado pela polícia.
09:16
This is how he became known to the public,
201
556723
2000
Foi assim que ele se tornou o público, e foi isso provavelmente
09:18
and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
202
558747
3748
que se tornou a gota d'água.
09:22
But here is also the bad news.
203
562882
1691
Mas aqui está também a notícia ruim.
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets.
204
564597
3307
A luta pacífica é vencida no mundo real,
nas ruas. Você nunca vai mudar a sociedade
09:28
You will never change your society towards democracy,
205
568301
4167
em direção à democracia ou economia
09:32
or, you know, the economy, if you sit down and click.
206
572492
3389
se você ficar sentado clicando.
09:35
There are risks to be taken,
207
575905
1417
Há riscos a serem assumidos e há pessoas vivas
09:37
and there are living people who are winning the struggle.
208
577346
3119
que estão vencendo a luta.
Bem, a pergunta de um milhão: O que acontecerá no Mundo Árabe?
09:41
Well, the million-dollar question.
209
581071
1666
09:42
What will happen in the Arab world?
210
582761
1907
09:44
And though young people from the Arab world
211
584692
2000
E apesar dos jovens do Mundo Árabe
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
212
586716
3248
terem sido muito bem sucedidos em derrubar três ditadores,
09:49
shaking the region,
213
589988
2396
abalando a região, quase que persuadindo reis espertos
09:52
kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco
214
592408
3155
da Jordânia e do Marrocos a fazerem reformas substanciais,
09:55
to do substantial reforms,
215
595587
1795
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome.
216
597406
3588
ainda estamos para ver qual será o resultado,
10:01
Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition,
217
601487
3925
se os egípcios e tunisianos vão conseguir passar pela transição,
ou se isso vai acabar num conflito sangrento étnico e religioso,
10:05
or this will end in bloody ethnic and religious conflicts,
218
605436
3611
se os sírios vão manter a disciplina pacífica,
10:09
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
219
609071
5222
enfrentando a brutal violência diária
10:14
faced with a brutal daily violence which kills thousands already,
220
614317
3800
que já mata milhares,
10:18
or they will slip into violent struggle
221
618141
2111
ou eles vão se render à luta violenta
10:20
and make ugly civil war.
222
620276
2492
e criar uma horrível guerra civil.
10:24
Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy
223
624689
3978
Será que essas revoluções serão completadas pela transição
para a democracia ou serão tomadas por extremistas
10:28
or be overtaken by the military or extremists of all kinds?
224
628691
3751
ou militares de todos os tipos? Não dá pra saber.
10:32
We cannot tell.
225
632800
1230
10:34
The same works for the Western sector,
226
634894
2001
A mesma coisa para o setor Ocidental, onde podemos ver
10:36
where you can see all these excited young people
227
636919
2266
todos esse jovens animados protestando pelo mundo,
10:39
protesting around the world, occupying this, occupying that.
228
639209
3741
ocupando isto, ocupando aquilo.
10:43
Are they going to become the world wave?
229
643538
2747
Será que eles se tornarão a onda mundial?
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy
230
646309
5635
Será que eles encontrarão suas habilidades, seu entusiasmo,
e sua estratégia para encontrar o que eles realmente querem
10:51
to find what they really want and push for the reform,
231
651968
3270
e forçar a reforma, ou eles só vão ficar
10:55
or will they just stay complaining about the endless list
232
655262
4229
reclamando da infinita lista de coisas que eles odeiam?
10:59
of the things they hate?
233
659515
1820
11:01
This is the difference between the two paths.
234
661982
2768
Essa é a diferença entre duas cidades.
11:04
Now, what do the statistics have?
235
664774
2499
Agora, o que as estatísticas mostram?
11:07
My friend Maria Stephan's book
236
667597
2594
O livro de uma amiga, da Maria Stephan,
fala muito sobre luta violenta e pacífica,
11:10
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
237
670215
2700
11:12
and there are some shocking data.
238
672939
2627
e há alguns dados chocantes.
11:15
If you look at the last 35 years and different social transitions,
239
675590
4262
Se você olhar para os últimos 35 anos
e as diversas transições de ditadura para democracia,
11:19
from dictatorship to democracy,
240
679876
1842
11:21
you will see that, out of 67 different cases,
241
681742
3329
você verá que, dos 67 casos diferentes,
em 50 deles a luta foi pacífica,
11:25
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
242
685095
3610
11:28
which was the key power.
243
688729
2611
o que foi o fator chave.
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon,
244
691809
2619
Esta é mais uma razão para olharmos para este fenômeno.
11:34
this is one more reason to look at Generation Y.
245
694452
2839
Esta é mais uma razão para olhar para a Geração Épsilon,
suficiente para que eu lhes dê crédito e esperança
11:38
Enough for me to give them credit,
246
698013
2052
11:40
and hope that they will find their skills and their courage
247
700089
4868
de que eles encontrarão suas habilidades e sua coragem
11:44
to use nonviolent struggle
248
704981
1663
para usarem de luta pacífica
11:46
and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
249
706668
5073
e assim resolver pelo menos uma parte da bagunça
que nossa geração está fazendo neste mundo.
11:51
Thank you.
250
711765
1063
Obrigado. (Aplausos)
11:52
(Applause)
251
712852
2370
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7