Srdja Popovic: How to topple a dictator

37,286 views ・ 2015-07-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Tatjana Jevdjic
00:13
Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow.
1
13204
3101
Dobar dan, drago mi je što sam ovde na TEDxKrakow
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
2
16329
2997
gde ću danas malo govoriti o fenomenu
00:19
which can, and actually is changing the world,
3
19350
3002
koji može da promeni svet, a to i čini,
00:22
and whose name is people power.
4
22376
1992
a koji se naziva moć naroda.
00:24
I'll start with an anecdote,
5
24392
1508
Počeću jednom anegdotom ili za one koji su ljubitelji
00:25
or for those of you who are Monty Python lovers,
6
25924
3123
Monti Pajtona, jednim montipajtonovskim skečom.
00:29
a Monty Python type of sketch.
7
29071
1447
00:30
Here it is.
8
30542
1031
Evo ga. Petnaesti decembar 2010.
00:31
It is December 15, 2010.
9
31597
3135
00:34
Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball,
10
34756
3482
Neko vam ponudi opkladu: pogledaćete u kristalnu kuglu
i videćete budućnost; ona će biti tačna.
00:38
and you will see the future; the future will be accurate.
11
38262
2667
00:40
But you need to share it with the world.
12
40953
1920
Ali morate je podeliti sa svetom. Ok?
00:42
OK, curiosity killed the cat, you take the bet,
13
42897
3098
Mnogo ste radoznali, prihvatate opkladu,
gledate u kristalnu kuglu. Sat vremena kasnije,
00:46
you look at the crystal ball.
14
46019
1510
00:47
One hour later, you're sitting in a building of the national TV,
15
47553
3539
sedite u zgradi nacionalne TV
00:51
in a top show, and you tell the story.
16
51116
2532
u gledanoj emisiji i pričate tu priču:
00:53
Before the end of 2011,
17
53672
3084
"Pre kraja 2011., Ben Ali i Mubarak
00:56
Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down,
18
56780
4149
i Gadafi će pasti i biće im suđeno.
01:00
and prosecuted.
19
60953
1378
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
20
62705
2492
Saleh iz Jemena i Asad iz Sirije
01:05
would be either challenged, or already on their knees.
21
65221
3438
biće izazvani ili već poraženi.
01:08
Osama bin Laden would be dead,
22
68683
1994
Osama bin Laden biće mrtav,
01:10
and Ratko Mladic would be in the Hague.
23
70701
2243
a Ratko Mladić biće u Hagu."
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face.
24
73421
3546
Voditelj vas gleda sa čudnim izrazom lica.
01:16
And then, on top of it you add:
25
76991
1818
I onda povrh svega, dodajete:
01:18
"And thousands of young people from Athens, Madrid and New York
26
78833
3865
"...i hiljade mladih iz Atine, Madrida i Njujorka
protestovaće za socijalnu pravdu,
01:22
will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
27
82722
4179
tvrdeći da su ih inspirisali Arapi."
Sledeće što se dešava je da dolaze dvojica u belom,
01:28
Next thing you know, two guys in white appear,
28
88007
2556
01:30
they give you the strange t-shirt,
29
90587
2214
daju vam neku čudnu majicu
01:32
take you to the nearest mental institution.
30
92825
2055
i odvode vas u najbližu duševnu bolnicu.
01:34
So I would like to speak a little bit
31
94904
1863
Voleo bih da govorim o fenomenu
01:36
about the phenomenon which is behind what already seems to be
32
96791
3849
koji je u pozadini onoga što već izgleda kao veoma loša godina
01:40
a very bad year for bad guys.
33
100664
2691
za loše momke, a taj fenomen se zove moć naroda.
01:43
And this phenomenon is called people power.
34
103379
2571
01:46
Well, people power has been there for a while.
35
106780
2143
Moć naroda postoji već duže vreme.
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India,
36
108947
2971
Pomogla je Gandiju da istera Britance iz Indije,
01:51
it helped Martin Luther King win his historic racial struggle.
37
111942
4107
pomogla je Martinu Luteru Kingu u istorijskoj borbi protiv rasizma.
Pomogla je lokalnom političaru, Lehu Valesi
01:56
It helped a local, Lech Walesa,
38
116073
2363
01:58
to kick out one million Soviet troops from Poland,
39
118460
3396
da istera milion sovjetskih vojnika iz Poljske
02:01
and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
40
121880
3198
i započne kraj Sovjetskog Saveza koji smo poznavali.
Dakle šta je tu novo? Ono što je izgleda novo,
02:05
So what's new in it?
41
125102
1643
02:07
What seems to be very new,
42
127157
1584
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
43
128765
2572
a tu ideju ću podeliti sa vama danas,
02:11
is that there is a set of rules and skills
44
131361
2438
je to da postoje određena pravila i veštine koje se mogu učiti i podučavati
02:13
which can be learned and taught
45
133823
2458
kako bi se izvela uspešna nenasilna borba.
02:16
in order to perform successful nonviolent struggle.
46
136305
3424
02:19
If this is true, we can help these movements.
47
139753
2747
Ako je to istinito, možemo pomoći tim pokretima.
02:23
Well, the first one - analytic skills.
48
143531
2819
Prva veština je analitička.
02:26
I'll try where it all started in the Middle East.
49
146374
2826
Pokušaću sa Bliskim istokom, mestom na kom je sve počelo.
02:29
And for so many years,
50
149224
1598
Toliko mnogo godina smo živeli sa potpuno pogrešnim
02:30
we were living with a completely wrong perception of the Middle East.
51
150846
4404
shvatanjem Bliskog istoka.
02:35
It was looking like the frozen region.
52
155274
1903
Izgledao je kao zamrznuti region. Bukvalno kao frižider.
02:37
Literally a refrigerator.
53
157201
1709
02:38
And there were only two types of meal there.
54
158934
2048
U njemu su bile samo dve vrste jela:
odrezak koji predstavlja vojno-policijski
02:41
Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship,
55
161401
5854
diktatorski režim Ben Alija i Mubaraka ili krompir, koji predstavlja
02:47
or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies.
56
167279
3654
teokratiju teheranskog tipa.
02:50
And everybody was amazed when the refrigerator opened,
57
170957
3310
Svi su se začudili kada se frižider otvorio
02:54
and millions of young, mainly secular people
58
174291
2931
i milioni mladih, uglavnom sekularnih ljudi su izašli da pokrenu promenu.
02:57
stepped out to do the change.
59
177246
2050
Pogađajte - nisu gledali demografske podatke.
02:59
Guess what - they didn't watch the demographics.
60
179320
3387
03:02
What is the average age of an Egyptian? 24.
61
182731
2392
Koliko prosečni Egipćanin ima godina? 24.
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
62
185147
2359
Koliko dugo je Mubarak vladao? 31 godinu.
03:07
So, this system was just obsolete, they expired.
63
187530
3883
Dakle, taj sistem je bio suvišan, istekao mu je rok.
03:11
And young people of the Arab world have awakened one morning,
64
191437
3410
Mladi ljudi širom sveta su se probudili jednog jutra
i shvatili da moć leži u njihovim rukama.
03:14
and understood that power lies in their hands.
65
194871
3331
03:18
The rest is the year in front of us.
66
198226
2023
Ostalo je u godini koja je pred nama.
03:20
And guess what? The same Generation Y,
67
200273
2848
Pogađajte: ista generacija Y, sa svojim pravilima,
03:23
with their rules, with their tools, with their games,
68
203145
2882
alatima, svojim igrama i svojim jezikom,
03:26
and with their language, which sounds a little bit strange to me.
69
206051
3314
koji meni zvuči pomalo čudno, ja imam 38 godina...
03:29
I'm 38 now.
70
209389
1844
Pogledajte godine ljudi na ulicama Evrope.
03:31
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
71
211257
3513
03:34
It seems that Generation Y is coming.
72
214794
4207
Izgleda da generacija Y dolazi.
Daću vam još jedan primer.
03:39
Now, let me set another example.
73
219025
2689
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
74
221738
2357
Širom sveta srećem različite ljude,
to su akademici, profesori, lekari
03:44
and they are, you know, academics, and professors, and doctors,
75
224119
3127
i uvek govore o uslovima.
03:47
and they will always talk conditions.
76
227270
1874
03:49
They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive."
77
229168
4029
Kažu: "Moć naroda će uspeti, samo ako režim nije previše opresivan."
03:53
They will say: "People power will work,
78
233221
1985
Reći će: "Moć naroda uspeva ako je godišnji prihod
03:55
if the annual income of the country is between X and Z."
79
235230
3816
zemlje između X i Y."
Reći će: "Moć naroda će uspeti samo ako postoji strani pritisak."
03:59
They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure."
80
239070
3650
04:02
They will say: "People power will work only if there is no oil."
81
242744
3082
Reći će: "Moć naroda će uspeti samo ako nema nafte."
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
82
245850
3084
Mislim, postoji skup uslova.
Pa, novost je da su vaše veštine tokom konflikta
04:08
Well, the news here is that your skills during the conflict
83
248958
3626
04:12
seem to be more important than the conditions.
84
252608
2890
izgleda važnije od tih uslova.
04:15
Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
85
255522
4587
To su veštine ujedinjenja, planiranja,
nenasilnog održavanja discipline.
Daću vam jedan primer.
04:20
Let me give you an example.
86
260133
1389
04:21
I come from a country called Serbia.
87
261546
2061
Ja dolazim iz zemlje koja se zove Srbija.
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
88
263631
4554
Bilo je potrebno deset godina da se 18 opozicionih lidera
04:28
with their big egos, behind one single candidate
89
268209
3380
sa velikim egom, ujedini iza jednog jedinog kandidata
04:31
against the Balkan dictator Slobodan Milosevic.
90
271613
2627
protiv balkanskog diktatora Slobodana Miloševića.
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
91
274264
2389
Pogađate? To je bio dan njegovog poraza.
Pogledajte Egipćane, bore se na trgu Tahrir,
04:37
You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square,
92
277034
2865
04:39
they get rid of their individual symbols,
93
279923
2060
uklone svoje lične simbole
i pojave se na ulici samo sa egipatskom zastavom.
04:42
they appear on the street only with the flag of Egypt.
94
282007
2895
04:44
I will give you a counter-example.
95
284926
2017
Daću vam jedan suprotan primer.
04:46
You see nine presidential candidates running against Lukashenko,
96
286967
3690
Videli ste da je Lukašenko imao devet protiv-kandidata.
04:50
you all know the outcome.
97
290681
1579
Svi znate ishod.
Dakle, jedinstvo je velika stvar. A ono može biti postignuto.
04:52
So unity is a big thing.
98
292284
2090
04:54
And this can be achieved.
99
294398
1302
04:55
Same with planning.
100
295724
1182
Isto važi i za planiranje. Neko vas je slagao
04:56
Somebody has lied to you
101
296930
1371
u vezi sa uspešnom i spontanom nenasilnom revolucijom.
04:58
about the successful and spontaneous nonviolent revolution.
102
298325
3753
Tako nešto u svetu ne postoji.
05:02
That thing doesn't exist in the world.
103
302102
2007
05:04
Whenever you see young people in front of the row
104
304133
2849
Kada god vidite mlade ljude kako na čelu reda
pokušavaju da se združe sa milicijom ili vojskom,
05:07
trying to fraternize with the police or military,
105
307006
2476
05:09
somebody was thinking about it before.
106
309506
2166
neko je već ranije mislio na to.
Na kraju, nenasilna disciplina,
05:12
Now, at the end, nonviolent discipline.
107
312016
2189
05:14
And this is probably the game-changer.
108
314229
2469
a to je ono što verovatno menja stvari.
05:16
If you maintain nonviolent discipline,
109
316722
2370
Ako održite nenasilnu disciplinu, uvek ćete pobediti.
05:19
you'll exclusively win.
110
319116
1465
Imate 100 000 ljudi u nenasilnoj šetnji,
05:21
You have 100,000 people in a nonviolent march,
111
321098
2460
05:23
one idiot or agent-provocateur throwing a stone.
112
323582
2754
a jedna budala ili provokator baci kamen.
05:26
Guess what takes all the cameras.
113
326360
1710
Šta privlači pažnju kamera? Taj jedan lik.
05:28
That one guy.
114
328094
1094
Jedan jedini čin nasilja
05:29
One single act of violence can literally destroy your movement.
115
329212
4328
bukvalno može uništiti vaš pokret.
05:33
Now, let me move to another place.
116
333564
2587
Dozvolite mi da pređem dalje.
05:36
It's the selection of strategies and tactics.
117
336175
2096
To je izbor strategija i taktika.
U nenasilnoj borbi postoje neka pravila koja možete pratiti.
05:38
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
118
338295
3794
Prvo, počnite s nečim malim.
05:42
First, you start small.
119
342113
1628
05:43
Second, you pick the battles you can win.
120
343765
2765
Drugo, odaberite bitke koje možete da dobijete.
Ovde nas ima samo 200.
05:47
It's only 200 of us in this room.
121
347181
2007
05:49
We won't call for the march of a million.
122
349212
2317
Nećemo krenuti u milionsku šetnju.
05:51
But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night,
123
351553
3424
Ali šta ako bismo organizovali pisanje grafita tokom noći
po celom Krakovu? Grad će znati.
05:55
all over Krakow.
124
355001
1407
05:56
The city will know.
125
356432
1144
05:57
So, we pick tactics accommodated to the event,
126
357600
3301
Dakle, biramo taktiku u skladu sa događajem,
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
127
360925
4047
posebno ono što nazivamo malom taktikom raspršivanja.
06:04
They're very useful in violent oppression.
128
364996
3913
Veoma je korisna u nasilnom ugnjetavanju.
06:08
We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used.
129
368933
4196
Zapravo smo svedoci slike
jedne od najboljih taktika.
06:13
It was on Tahrir square,
130
373153
2071
To je bilo na trgu Tahrir, gde je međunarodna zajednica
06:15
where the international community was constantly frightened
131
375248
3276
stalno zastrašivana da će islamisti
06:18
that, you know, the Islamists will overtake the revolution.
132
378548
3163
preuzeti revoluciju. Ono što su organizovali...
06:21
What they organized --
133
381735
1373
Hrišćani štite muslimane pri njihovim molitvama,
06:23
Christians protecting Muslims where they are praying,
134
383132
2477
06:25
a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims,
135
385633
2588
hiljade muslimana pozdravlja koptsko venčanje.
06:28
the world has just changed the picture,
136
388245
2020
Svet je promenio sliku,
06:30
but somebody was thinking about this previously.
137
390289
3000
ali neko je ranije mislio o tome.
06:33
So there are so many things you can do
138
393313
1930
Postoje mnoge stvari koje možete uraditi
06:35
instead of getting into one place,
139
395267
2317
umesto da odete na jedno mesto
06:37
shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
140
397608
4584
i vičete i pravite se važni pred obezbeđenjem.
Postoji još jedan važan odnos.
06:43
Now, there is also another very important dynamic.
141
403013
2946
06:45
And this is a dynamic that analysts normally don't see.
142
405983
3253
Njega analitičari uglavnom ne vide.
06:49
This is the dynamic between fear and apathy on the one side,
143
409260
3697
To je odnos između straha i apatije s jedne strane
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
144
412981
2912
i entuzijazma i humora sa druge.
06:55
So, it works like in a video game.
145
415917
1730
To funkcioniše kao u video igri.
06:57
You have the fear high, you have status quo.
146
417671
2384
Ako je strah na visokom nivou, imate status kvo.
Ako entuzijazam raste, vidite kako strah počinje da se topi.
07:00
You have the enthusiasm higher,
147
420079
2064
07:02
you see the fear is starting to melt.
148
422167
1810
Drugog dana vidite kako ljudi u Egiptu trče ka policiji
07:04
Day two, you see people running towards the police
149
424001
2722
07:06
instead of from the police, in Egypt.
150
426747
2561
umesto od nje.
Vidite da se nešto tu dešava.
07:09
You can tell that something is happening there.
151
429332
2580
07:11
And then, it's about the humor.
152
431936
1985
A onda nastupa humor. Humor je veoma moćan
07:13
Humor is such a powerful game-changer,
153
433945
2483
činilac promene i naravno, veoma uticajan i u Poljskoj.
07:16
and of course, it was very big in Poland.
154
436452
1973
Znate, bili smo mala grupa ludih studenata u Srbiji,
07:18
You know, we were just a small group of crazy students in Serbia
155
438449
3543
kada smo napravili veliku parodiju.
07:22
when we made this big skit.
156
442016
2116
07:24
We put the big petrol barrel
157
444156
2445
Stavili smo veliko bure od goriva
07:26
with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street.
158
446625
4663
sa slikom Gospodina Predsednika nasred glavne ulice.
Na vrhu je bila rupa.
07:31
There was a hole in the top.
159
451312
1581
07:32
So you could literally come, put a coin in,
160
452917
2761
Mogli ste bukvalno da dođete, ubacite novčić,
07:35
get a baseball bat, and hit his face.
161
455702
2865
uzmete bezbol palicu i udarite njegovo lice.
Stvara buku. U roku od nekoliko minuta,
07:39
Sounds loud.
162
459180
1657
07:40
And within minutes,
163
460861
1276
07:42
we were sitting in a nearby café having coffee,
164
462161
2357
sedeli smo u obližnjem kafiću i pili kafu,
07:44
and there was a queue of people waiting to do this lovely thing.
165
464542
3772
a ljudi su stajali u redu, čekajući da urade ovu divnu stvar.
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
166
468820
2048
To je samo početak predstave.
07:50
The real show starts when the police appears.
167
470892
2133
Prava predstava počinje sa dolaskom policije.
07:53
(Laughter)
168
473049
1221
Šta će uraditi? Uhapsiti nas? Nisu mogli da nas nađu.
07:54
"What will they do?"
169
474294
1134
07:55
Arrest us? We were nowhere to be seen.
170
475452
1892
Posmatrali smo sve iz kafića tri bloka dalje.
07:57
We were like three blocks away, observing it from our espresso bar.
171
477368
3454
Da uhapse kupce sa decom? To nema smisla.
08:01
Arrest the shoppers, with kids?
172
481207
1924
08:03
Doesn't make sense.
173
483155
1206
Naravno, možete se kladiti, uradili su najgluplju stvar:
08:04
Of course, you could bet, they did the most stupid thing.
174
484385
2667
uhapsili su bure. I sada, slika
08:07
They arrested the barrel.
175
487076
1272
08:08
And now, the picture of the smashed face on the barrel,
176
488648
2918
izubijanog lica na buretu
08:11
with the policemen dragging it to the police car,
177
491590
2310
koje policajci vuku u auto,
08:13
that was the best day for newspaper photographers
178
493924
3199
bila je za fotoreportere nešto najbolje što su ikada dobili.
08:17
that they will ever have.
179
497147
1227
08:18
So, I mean, these are the things you can do.
180
498851
2217
Mislim, to su stvari koje možete uraditi.
I uvek možete koristiti humor.
08:21
And you can always use humor.
181
501092
1399
08:22
There is also one big thing about humor,
182
502515
2275
Ima još jedna velika stvar u vezi sa humorom: on zaista povređuje.
08:24
it really hurts.
183
504814
1279
Jer ovi momci stvarno sebe shvataju preozbiljno.
08:26
Because these guys really are taking themselves too seriously.
184
506117
3592
08:30
When you start to mock them, it hurts.
185
510250
1856
Kad počnete da im se rugate, to boli.
Sada svi govore o Njegovom Visočanstvu, Internetu,
08:33
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
186
513393
3626
koji je takođe veoma korisna veština.
08:37
and it is also a very useful skill.
187
517043
1823
08:39
But don't rush to label things like "a Facebook Revolution,"
188
519279
4135
Ali nemojte žurno obeležavati stvari kao "Fejsbuk revolucija", "Tviter revolucija."
08:43
"Twitter Revolution."
189
523438
1154
08:44
Don't mix the tools with the substance.
190
524616
2803
Ne mešajte suštinu i formu.
08:47
It is true that the Internet and the new media are very useful
191
527999
3454
Istina je da su internet i novi mediji veoma korisni
08:51
in making things faster and cheaper.
192
531477
2533
da se stvari urade brže i jeftinije.
Takođe čine stvari bezbednijima za učesnike,
08:54
They also make it a bit safer for the participants,
193
534034
2823
08:56
because they give partial anonymity.
194
536881
1992
jer obezbeđuju delimičnu anonimnost.
08:59
We're watching the great example of something else the Internet can do.
195
539175
3626
Vidimo odličan primer još nečega što internet može da uradi.
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence
196
542825
3527
Može da stavi cenu državno sponzorisanog nasilja nad nenasilnim protestantom.
09:06
over a nonviolent protester.
197
546376
1595
09:07
This is the famous group "We are all Khaled Said,"
198
547995
2476
Ovo je čuvena grupa "Svi smo mi Kaled Said"
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend.
199
550495
2317
koju su osnovali Vael Gonim i njegov prijatelj u Egiptu.
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
200
552836
3863
Ovo je unakaženo lice momka kog je prebila policija.
09:16
This is how he became known to the public,
201
556723
2000
Ovako je postao poznat u javnosti
09:18
and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
202
558747
3748
i to je verovatno bila kap koja je prelila čašu.
09:22
But here is also the bad news.
203
562882
1691
Ali postoje i loše vesti.
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets.
204
564597
3307
Nenasilna borba se dobija na ulicama, u realnom svetu.
Nikada nećete uvesti svoje društvo
09:28
You will never change your society towards democracy,
205
568301
4167
u demokratiju i ekonomiju,
09:32
or, you know, the economy, if you sit down and click.
206
572492
3389
ako sedite i klikćete.
09:35
There are risks to be taken,
207
575905
1417
Postoje rizici koje treba preuzeti
09:37
and there are living people who are winning the struggle.
208
577346
3119
i živi ljudi koji se bore.
Pitanje za milion dolara: šta će se desiti u arapskom svetu?
09:41
Well, the million-dollar question.
209
581071
1666
09:42
What will happen in the Arab world?
210
582761
1907
09:44
And though young people from the Arab world
211
584692
2000
Iako su mladi ljudi iz arapskog sveta
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
212
586716
3248
bili prilično uspešni u svrgavanju tri diktatora,
09:49
shaking the region,
213
589988
2396
prodrmavanju regiona i ubeđivanju pametnih kraljeva
09:52
kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco
214
592408
3155
Jordana i Maroka da izvrše korenite reforme,
09:55
to do substantial reforms,
215
595587
1795
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome.
216
597406
3588
ostaje da se vidi šta će biti rezultat.
10:01
Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition,
217
601487
3925
Da li će Egipćani i Tunižani uspešno proći tranziciju
ili će se ovo završiti krvavim etničkim i religijskim sukobom,
10:05
or this will end in bloody ethnic and religious conflicts,
218
605436
3611
da li će u Siriji opstati nenasilna disciplina,
10:09
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
219
609071
5222
suočena sa brutalnim svakodnevnim nasiljem
10:14
faced with a brutal daily violence which kills thousands already,
220
614317
3800
koje je već ubilo hiljade
10:18
or they will slip into violent struggle
221
618141
2111
ili će skliznuti u nasilnu borbu
10:20
and make ugly civil war.
222
620276
2492
i započeti ružan građanski rat?
Da li će se ove revolucije probiti kroz tranziciju u demokratiju
10:24
Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy
223
624689
3978
ili će ih preuzeti vojska
10:28
or be overtaken by the military or extremists of all kinds?
224
628691
3751
i razne ekstremističke grupe? To ne možemo znati.
10:32
We cannot tell.
225
632800
1230
10:34
The same works for the Western sector,
226
634894
2001
Isto važi za Zapadni deo sveta, gde možete videti
10:36
where you can see all these excited young people
227
636919
2266
sve te uzbuđene mlade ljude kako protestuju širom sveta,
10:39
protesting around the world, occupying this, occupying that.
228
639209
3741
okupirajući ovo i ono.
10:43
Are they going to become the world wave?
229
643538
2747
Da li će to zahvatiti čitav svet?
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy
230
646309
5635
Da li će oni naći svoje veštine, entuzijazam
i strategiju da bi našli ono što žele
10:51
to find what they really want and push for the reform,
231
651968
3270
i pokrenuli reformu ili će ostati na tome
10:55
or will they just stay complaining about the endless list
232
655262
4229
da se žale na beskonačnu listu stvari koje mrze?
10:59
of the things they hate?
233
659515
1820
11:01
This is the difference between the two paths.
234
661982
2768
U tome je razlika između ta dva puta.
11:04
Now, what do the statistics have?
235
664774
2499
Ali, šta kaže statistika?
11:07
My friend Maria Stephan's book
236
667597
2594
Knjiga moje prijateljice, Marije Stefan,
mnogo govori o nasilnoj i nenasilnoj borbi
11:10
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
237
670215
2700
11:12
and there are some shocking data.
238
672939
2627
i iznosi neke šokantne podatke.
11:15
If you look at the last 35 years and different social transitions,
239
675590
4262
Ako pogledate razne društvene promene
u poslednjih 35 godina, od diktature do demokratije,
11:19
from dictatorship to democracy,
240
679876
1842
11:21
you will see that, out of 67 different cases,
241
681742
3329
videćete da, od 67 različitih slučajeva,
u 50 je nenasilna borba bila
11:25
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
242
685095
3610
11:28
which was the key power.
243
688729
2611
ta koja je bila ključna.
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon,
244
691809
2619
To je još jedan od razloga da posmatramo taj fenomen,
11:34
this is one more reason to look at Generation Y.
245
694452
2839
još jedan od razloga da posmatramo Y generaciju.
Meni je to dovolljno da im verujem
11:38
Enough for me to give them credit,
246
698013
2052
11:40
and hope that they will find their skills and their courage
247
700089
4868
i da se nadam da će naći veštine i hrabrosti
11:44
to use nonviolent struggle
248
704981
1663
da koriste nenasilnu borbu
11:46
and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
249
706668
5073
i tako poprave makar deo haosa
koji naša generacija pravi u ovom svetu.
11:51
Thank you.
250
711765
1063
Hvala vam. (Aplauz)
11:52
(Applause)
251
712852
2370
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7