Srdja Popovic: How to topple a dictator

37,286 views ・ 2015-07-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Ina Krasteva
00:13
Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow.
1
13204
3101
Добър ден. Горд съм да бъда тук, на TEDхКраков.
00:16
I'll try to speak a little bit today about a phenomenon
2
16329
2997
Ще се опитам днес да говоря за феномен,
00:19
which can, and actually is changing the world,
3
19350
3002
който може да промени и всъщност вече променя света.
00:22
and whose name is people power.
4
22376
1992
Става дума за силата на хората.
00:24
I'll start with an anecdote,
5
24392
1508
Ще започна с един виц, за онези от вас,
00:25
or for those of you who are Monty Python lovers,
6
25924
3123
които обичат Монти Питон и скечовете в негов стил.
00:29
a Monty Python type of sketch.
7
29071
1447
00:30
Here it is.
8
30542
1031
И така. Днес е 15-ти декември 2010 г.
00:31
It is December 15, 2010.
9
31597
3135
00:34
Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball,
10
34756
3482
Някой се хваща на бас с вас. Ще погледнете кристална топка
и ще видите бъдещето. То ще бъде точно определено.
00:38
and you will see the future; the future will be accurate.
11
38262
2667
00:40
But you need to share it with the world.
12
40953
1920
Но ще трябва да го споделите със света.
00:42
OK, curiosity killed the cat, you take the bet,
13
42897
3098
Любопитството убива котката. Приемате облога.
Гледате кристалната топка. Един час по-късно,
00:46
you look at the crystal ball.
14
46019
1510
00:47
One hour later, you're sitting in a building of the national TV,
15
47553
3539
стоите в сградата на националната телевизия
00:51
in a top show, and you tell the story.
16
51116
2532
в токшоу и разказвате историята.
00:53
Before the end of 2011,
17
53672
3084
"Преди края на 2011 г., Бен Али и Мубарак
00:56
Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down,
18
56780
4149
и Кадафи ще бъдат свалени от власт и ще бъдат преследвани.
01:00
and prosecuted.
19
60953
1378
01:02
Saleh of Yemen and Assad of Syria
20
62705
2492
Салех от Йемен и Асад от Сирия
01:05
would be either challenged, or already on their knees.
21
65221
3438
ще бъдат предизвикани или ще бъдат поставени на колене.
01:08
Osama bin Laden would be dead,
22
68683
1994
Осама бин Ладен ще бъде мъртъв,
01:10
and Ratko Mladic would be in the Hague.
23
70701
2243
а Ратко Младич ще бъде в Хага.
01:13
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face.
24
73421
3546
Водещият на токшоуто ви гледа странно,
01:16
And then, on top of it you add:
25
76991
1818
а вие за финал добавяте:
01:18
"And thousands of young people from Athens, Madrid and New York
26
78833
3865
"Много млади хора от Атина, Мадрид
и Ню Йорк, ще излязат на улиците за да протестират за социална справедливост.
01:22
will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
27
82722
4179
Ще кажат, че са вдъхновени от арабите".
След това се появяват двама мъже в бяло.
01:28
Next thing you know, two guys in white appear,
28
88007
2556
01:30
they give you the strange t-shirt,
29
90587
2214
Дават ви странна тениска,
01:32
take you to the nearest mental institution.
30
92825
2055
завеждат ви в най-близката лудница.
01:34
So I would like to speak a little bit
31
94904
1863
Искам да говоря за феномена,
01:36
about the phenomenon which is behind what already seems to be
32
96791
3849
който стои зад това, което изглежда, че е много лоша година
01:40
a very bad year for bad guys.
33
100664
2691
за лошите хора и този феномен се нарича силата на хората.
01:43
And this phenomenon is called people power.
34
103379
2571
01:46
Well, people power has been there for a while.
35
106780
2143
Силата на хората се появи преди известно време.
01:48
It helped Gandhi kick the Brits from India,
36
108947
2971
Именно тя помогна на Ганди изгони англичаните от Индия.
01:51
it helped Martin Luther King win his historic racial struggle.
37
111942
4107
Тя помогна на Мартин Лутър Кинг да спечели историческа расова борба.
Това помогна на местния Лех Валенса да изгони
01:56
It helped a local, Lech Walesa,
38
116073
2363
01:58
to kick out one million Soviet troops from Poland,
39
118460
3396
един милион съветски военни от Полша
02:01
and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
40
121880
3198
и да дойде краят на Съветския съюз.
Какво ново има в това? Това, което е ново,
02:05
So what's new in it?
41
125102
1643
02:07
What seems to be very new,
42
127157
1584
02:08
which is the idea I would like to share with you today,
43
128765
2572
което е идеята, която искам да споделя с вас днес,
02:11
is that there is a set of rules and skills
44
131361
2438
е че има набор от правила и умения, които могат да бъдат научени
02:13
which can be learned and taught
45
133823
2458
и преподавани, за да изпълнят успешна безкръвна битка.
02:16
in order to perform successful nonviolent struggle.
46
136305
3424
02:19
If this is true, we can help these movements.
47
139753
2747
Ако това е вярно, можем да помогнем на тези движения.
02:23
Well, the first one - analytic skills.
48
143531
2819
Първо, аналитични умения.
02:26
I'll try where it all started in the Middle East.
49
146374
2826
Ще разкажа това, което започна в Средния Изток.
02:29
And for so many years,
50
149224
1598
Tолкова много години живеем с напълно погрешно
02:30
we were living with a completely wrong perception of the Middle East.
51
150846
4404
разбиране за Средния Изток.
02:35
It was looking like the frozen region.
52
155274
1903
Той изглеждаше като замръзнал регион, като хладилник
02:37
Literally a refrigerator.
53
157201
1709
02:38
And there were only two types of meal there.
54
158934
2048
в който има само две ястия:
пържола, която представлява Мубарак,
02:41
Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship,
55
161401
5854
диктатура в стил Бен Али, с военна полиция и картоф,
02:47
or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies.
56
167279
3654
който представлява типа на техеранските теократи.
02:50
And everybody was amazed when the refrigerator opened,
57
170957
3310
Всички бяха удивени, когато хладилникът се отвори
02:54
and millions of young, mainly secular people
58
174291
2931
и милиони светски хора излязоха,
02:57
stepped out to do the change.
59
177246
2050
за да направят промяната. Познайте. Те не гледаха демаграфските данни.
02:59
Guess what - they didn't watch the demographics.
60
179320
3387
03:02
What is the average age of an Egyptian? 24.
61
182731
2392
Каква е средната възраст на египтяните? 24 г.
03:05
How long was Mubarak in power? 31.
62
185147
2359
Колко време Мубарак беше на власт? 31 г.
03:07
So, this system was just obsolete, they expired.
63
187530
3883
Тази система е остаряла.
03:11
And young people of the Arab world have awakened one morning,
64
191437
3410
Младите хора от арабския свят една сутрин
се събудиха и разбраха, че властта е в ръцете им.
03:14
and understood that power lies in their hands.
65
194871
3331
03:18
The rest is the year in front of us.
66
198226
2023
Останалото е в годината, която е пред нас. Познайте.
03:20
And guess what? The same Generation Y,
67
200273
2848
Същото поколение Епсилон, с правилата си,
03:23
with their rules, with their tools, with their games,
68
203145
2882
с инструментите си, с игрите си и с езика си,
03:26
and with their language, which sounds a little bit strange to me.
69
206051
3314
който ми звучи странно. На 38 години съм.
03:29
I'm 38 now.
70
209389
1844
Можете ли да видите възрастта на хората по улиците в Европа?
03:31
And can you look at the age of the people on the streets of Europe?
71
211257
3513
03:34
It seems that Generation Y is coming.
72
214794
4207
Изглежда, че поколение Епсилон идва.
Нека да ви дам друг пример.
03:39
Now, let me set another example.
73
219025
2689
03:41
I'm meeting different people throughout the world,
74
221738
2357
Срещам се с различни хора по света,
академици и професори,
03:44
and they are, you know, academics, and professors, and doctors,
75
224119
3127
лекари и всички те говорят за условия.
03:47
and they will always talk conditions.
76
227270
1874
03:49
They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive."
77
229168
4029
Казват: "Силата на хората ще върши работа, само ако режимът не е много подтискащ".
03:53
They will say: "People power will work,
78
233221
1985
Казват: "Силата на хората ще върши работа, ако годишният доход
03:55
if the annual income of the country is between X and Z."
79
235230
3816
на страната е между Х и Z".
Казват: "Силата на хората ще върши работа само, ако има чуждестранен настиск".
03:59
They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure."
80
239070
3650
04:02
They will say: "People power will work only if there is no oil."
81
242744
3082
Казват: "Силата на хората ще върши работа, само ако няма нефт".
04:05
And, I mean, there is a set of conditions.
82
245850
3084
Искам да кажа, че има набор от условия.
Тук новината е, че уменията ви, които довеждате до противоречие,
04:08
Well, the news here is that your skills during the conflict
83
248958
3626
04:12
seem to be more important than the conditions.
84
252608
2890
са по-важни, отколкото условията,
04:15
Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
85
255522
4587
а именно уменията за единство, планиране
и поддържане на безкръвна дисциплина.
Нека ви дам един пример.
04:20
Let me give you an example.
86
260133
1389
04:21
I come from a country called Serbia.
87
261546
2061
Роден съм в Сърбия.
04:23
It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders,
88
263631
4554
Отне ни 10 години, за да обединим 18 опозиционерски партийни лидера
04:28
with their big egos, behind one single candidate
89
268209
3380
с голямото им его, за да застанат зад един кандидат
04:31
against the Balkan dictator Slobodan Milosevic.
90
271613
2627
срещу балканския диктатор Слободан Милошевич.
04:34
Guess what? That was the day of his defeat.
91
274264
2389
Познайте. Това беше денят на победата срещу него.
Гледате египтяните, те палят огньове на площад Тахрир,
04:37
You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square,
92
277034
2865
04:39
they get rid of their individual symbols,
93
279923
2060
освобождават се от индивидуалните си символи.
Появяват се на улицата само със знамето на Египет.
04:42
they appear on the street only with the flag of Egypt.
94
282007
2895
04:44
I will give you a counter-example.
95
284926
2017
Ще ви дам и контра - пример.
04:46
You see nine presidential candidates running against Lukashenko,
96
286967
3690
Виждате деветте кандидат - президента срещу Лукашенко.
04:50
you all know the outcome.
97
290681
1579
Знаете резултата.
Обединението е голямо нещо и то може да бъде постигнато.
04:52
So unity is a big thing.
98
292284
2090
04:54
And this can be achieved.
99
294398
1302
04:55
Same with planning.
100
295724
1182
Същото е и с планирането. Някой излъгал ли ви е
04:56
Somebody has lied to you
101
296930
1371
за успешните и спонтанни безкръвни революции?
04:58
about the successful and spontaneous nonviolent revolution.
102
298325
3753
Те не съществуват.
05:02
That thing doesn't exist in the world.
103
302102
2007
05:04
Whenever you see young people in front of the row
104
304133
2849
Винаги, когато виждате млади хора на пътя,
опитвайки се да общуват с полицията,
05:07
trying to fraternize with the police or military,
105
307006
2476
05:09
somebody was thinking about it before.
106
309506
2166
някой е мислил за това преди.
В края на краищата, безкръвна дисциплина
05:12
Now, at the end, nonviolent discipline.
107
312016
2189
05:14
And this is probably the game-changer.
108
314229
2469
и това може би променя правилата на играта.
05:16
If you maintain nonviolent discipline,
109
316722
2370
Ако поддържате базкръвната дисциплина, ще успеете.
05:19
you'll exclusively win.
110
319116
1465
100 000 хора правят мирна демонстрация
05:21
You have 100,000 people in a nonviolent march,
111
321098
2460
05:23
one idiot or agent-provocateur throwing a stone.
112
323582
2754
и един идиот или агент провокатор хвърля камъни,
05:26
Guess what takes all the cameras.
113
326360
1710
познайте какво снимат всички камери? Този човек.
05:28
That one guy.
114
328094
1094
Един единствен акт на жестокост може
05:29
One single act of violence can literally destroy your movement.
115
329212
4328
да унищожи движението ви.
05:33
Now, let me move to another place.
116
333564
2587
Нека се преместим на друго място.
05:36
It's the selection of strategies and tactics.
117
336175
2096
Това е избор на стратегии и тактики.
Има определени правила в безкръвната борба, които можете да следвате.
05:38
There are certain rules in nonviolent struggle you may follow.
118
338295
3794
Първо, започнете с нещо малко.
05:42
First, you start small.
119
342113
1628
05:43
Second, you pick the battles you can win.
120
343765
2765
Второ, избирайте битки, които можете да спечелите.
В тази зала има само 200 човека.
05:47
It's only 200 of us in this room.
121
347181
2007
05:49
We won't call for the march of a million.
122
349212
2317
Няма да призовем за марш на милиони хора.
05:51
But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night,
123
351553
3424
Но какво ще стане, ако организираме рисуване с графити през нощта
в Краков? Градът ще знае.
05:55
all over Krakow.
124
355001
1407
05:56
The city will know.
125
356432
1144
05:57
So, we pick tactics accommodated to the event,
126
357600
3301
Избираме тактиката, която е подходяща за събитието,
06:00
especially this thing we call the small tactics of dispersion.
127
360925
4047
особено за нещата, които наричаме малка тактика за разпръскване.
06:04
They're very useful in violent oppression.
128
364996
3913
Тя е много полезна при жестоко подтисничество.
06:08
We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used.
129
368933
4196
Свидетели сме на
една от най-добрите използвани тактики.
06:13
It was on Tahrir square,
130
373153
2071
Това беше на площад Тахрир, където международната общност
06:15
where the international community was constantly frightened
131
375248
3276
беше уплашена, че ислямистите
06:18
that, you know, the Islamists will overtake the revolution.
132
378548
3163
ще спечелят революцията. Те организираха
06:21
What they organized --
133
381735
1373
християните да защитават мюсюлманите, които се молеха,
06:23
Christians protecting Muslims where they are praying,
134
383132
2477
06:25
a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims,
135
385633
2588
за Коптическата сватба, приветствана от хиляди мюсюлмани.
06:28
the world has just changed the picture,
136
388245
2020
Светът измени картината,
06:30
but somebody was thinking about this previously.
137
390289
3000
но някой преди беше мислил за това.
06:33
So there are so many things you can do
138
393313
1930
Има много неща, които можете да направите, вместо
06:35
instead of getting into one place,
139
395267
2317
да отивате до едно място, да викате
06:37
shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
140
397608
4584
и да се сблъсквате с полицията.
Има и още една важна динамика
06:43
Now, there is also another very important dynamic.
141
403013
2946
06:45
And this is a dynamic that analysts normally don't see.
142
405983
3253
и това е динамиката, която аналитиците обикновено не виждат.
06:49
This is the dynamic between fear and apathy on the one side,
143
409260
3697
Това е динамиката между страх и апатия от една страна
06:52
and enthusiasm and humor on another side.
144
412981
2912
и ентусиазъм и хумор от друга страна.
06:55
So, it works like in a video game.
145
415917
1730
Това е като видео игра.
06:57
You have the fear high, you have status quo.
146
417671
2384
Страх ви е, това е състоянието.
Повишавате ентусиазма си, страхът започва да се стопява.
07:00
You have the enthusiasm higher,
147
420079
2064
07:02
you see the fear is starting to melt.
148
422167
1810
На втория ден, виждате хора, които тичат към полицията,
07:04
Day two, you see people running towards the police
149
424001
2722
07:06
instead of from the police, in Egypt.
150
426747
2561
вместо да бягат от нея.
Можете да кажете, че нещо се случва в Египет.
07:09
You can tell that something is happening there.
151
429332
2580
07:11
And then, it's about the humor.
152
431936
1985
След това, става дума за хумор. Хуморът е такъв силен
07:13
Humor is such a powerful game-changer,
153
433945
2483
променящ правилата на играта фактор и разбира се, той беше много силен в Полша.
07:16
and of course, it was very big in Poland.
154
436452
1973
Ние сме малка група луди студенти
07:18
You know, we were just a small group of crazy students in Serbia
155
438449
3543
в Сърбия, които направихме тази голяма пародия.
07:22
when we made this big skit.
156
442016
2116
07:24
We put the big petrol barrel
157
444156
2445
Сложихме голям варел бензин с
07:26
with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street.
158
446625
4663
портретна снимка на г - н Президента върху него
в средата на Main Street. Имаше дупка в горната част на варела
07:31
There was a hole in the top.
159
451312
1581
07:32
So you could literally come, put a coin in,
160
452917
2761
и можехте да сложите монета в нея,
07:35
get a baseball bat, and hit his face.
161
455702
2865
да вземете бейзболна топка и да го ударите в лицето.
Звучи страхотно. И след минути, седяхме
07:39
Sounds loud.
162
459180
1657
07:40
And within minutes,
163
460861
1276
07:42
we were sitting in a nearby café having coffee,
164
462161
2357
в близкото кафене, пиейки кафе и
07:44
and there was a queue of people waiting to do this lovely thing.
165
464542
3772
опашка от хора чакаха да видят това хубаво нещо.
07:48
Well, that's just the beginning of the show.
166
468820
2048
Това е само началото на шоуто.
07:50
The real show starts when the police appears.
167
470892
2133
Истинското шоу започва, когато се появява полицията.
07:53
(Laughter)
168
473049
1221
Какво правят те? Арестуват ли ни? Не ни виждат.
07:54
"What will they do?"
169
474294
1134
07:55
Arrest us? We were nowhere to be seen.
170
475452
1892
Ние сме на три пресечки разстояние, наблюдавайки от кафенето.
07:57
We were like three blocks away, observing it from our espresso bar.
171
477368
3454
Арестуват ли хората на опашката с малки деца? В това няма много смисъл.
08:01
Arrest the shoppers, with kids?
172
481207
1924
08:03
Doesn't make sense.
173
483155
1206
Разбира се, можете да се обзаложите, че те са направили най-глупавото нещо:
08:04
Of course, you could bet, they did the most stupid thing.
174
484385
2667
арестуваха варела. Сега картината
08:07
They arrested the barrel.
175
487076
1272
08:08
And now, the picture of the smashed face on the barrel,
176
488648
2918
на смачканото лице върху варела е при полицайте,
08:11
with the policemen dragging it to the police car,
177
491590
2310
които го довличат до полицейската кола, това беше най-хубавия ден
08:13
that was the best day for newspaper photographers
178
493924
3199
за фотографите от вестниците.
08:17
that they will ever have.
179
497147
1227
08:18
So, I mean, these are the things you can do.
180
498851
2217
Искам да кажа, че това са неща, които можете да направите
и винаги можете да използвате хумор.
08:21
And you can always use humor.
181
501092
1399
08:22
There is also one big thing about humor,
182
502515
2275
Има и още нещо за хумора: боли,
08:24
it really hurts.
183
504814
1279
защото тези мъже се взимат на сериозно.
08:26
Because these guys really are taking themselves too seriously.
184
506117
3592
08:30
When you start to mock them, it hurts.
185
510250
1856
Боли, когато запчвате да се подигравате с тях.
Всички говорят за Негово Превъзходителство, интернет
08:33
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet,
186
513393
3626
и това е също много полезно умение, но не бързайте
08:37
and it is also a very useful skill.
187
517043
1823
08:39
But don't rush to label things like "a Facebook Revolution,"
188
519279
4135
да слагате етикети на нещата като Фейсбук революция, туитър революция.
08:43
"Twitter Revolution."
189
523438
1154
08:44
Don't mix the tools with the substance.
190
524616
2803
Не смесвайте инструментите с веществата.
08:47
It is true that the Internet and the new media are very useful
191
527999
3454
Вярно е, че интернет и новите медии са много полезни
08:51
in making things faster and cheaper.
192
531477
2533
като правят нещата по-бързи и по-евтини.
Те ги правят и малко по-безопасни за участниците,
08:54
They also make it a bit safer for the participants,
193
534034
2823
08:56
because they give partial anonymity.
194
536881
1992
защото дават частична анонимност.
08:59
We're watching the great example of something else the Internet can do.
195
539175
3626
Наблюдаваме стахотния пример на нещо друго, което интернет може да направи.
09:02
It can put the price tag of state-sponsored violence
196
542825
3527
Той може да сложи цена на спонсорираната от държавата жестокост срещу мирни протестиращи.
09:06
over a nonviolent protester.
197
546376
1595
09:07
This is the famous group "We are all Khaled Said,"
198
547995
2476
Това е известа група, всички ние сме Калед Саид,
09:10
made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend.
199
550495
2317
създадени от Уаел Гоним в Египет и приятеля му.
09:12
This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police.
200
552836
3863
Това е обезобразеното лице на мъжа, който беше бит от полицията.
09:16
This is how he became known to the public,
201
556723
2000
Ето как той доби обществена известност и това вероятно
09:18
and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
202
558747
3748
и стана камъчето, което обърна колата.
09:22
But here is also the bad news.
203
562882
1691
Но ето и лошата новина.
09:24
The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets.
204
564597
3307
Безкръвната борба е спечелена в реалния свят,
на улиците. Няма да промените обществото си
09:28
You will never change your society towards democracy,
205
568301
4167
към демокрация или икономика,
09:32
or, you know, the economy, if you sit down and click.
206
572492
3389
ако седите вкъщи пред компютъра.
09:35
There are risks to be taken,
207
575905
1417
Има рискове, които трябва да бъдат поети и има хора,
09:37
and there are living people who are winning the struggle.
208
577346
3119
които печелят борбата.
Въпрос за един милион долара: какво ще се случи в арабския свят?
09:41
Well, the million-dollar question.
209
581071
1666
09:42
What will happen in the Arab world?
210
582761
1907
09:44
And though young people from the Arab world
211
584692
2000
Въпреки, че млади хора от арабския свят
09:46
were pretty successful in bringing down three dictators,
212
586716
3248
успешно свалиха три диктатора,
09:49
shaking the region,
213
589988
2396
разтърсиха религията, убедиха умни царе
09:52
kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco
214
592408
3155
от Йордания и Мароко да направят значителни реформи,
09:55
to do substantial reforms,
215
595587
1795
09:57
it is yet to be seen what will be the outcome.
216
597406
3588
ще трябва да видим резултата,
10:01
Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition,
217
601487
3925
дали египтяните и тунизийците ще направят прехода
или това ще свърши в кървав етичен и религиозен конфликт,
10:05
or this will end in bloody ethnic and religious conflicts,
218
605436
3611
дали сирийците ще запазят мира,
10:09
whether the Syrians will maintain nonviolent discipline,
219
609071
5222
като се сблъскват с ежедневна брутална жестокост,
10:14
faced with a brutal daily violence which kills thousands already,
220
614317
3800
която вече е убила хиляди хора
10:18
or they will slip into violent struggle
221
618141
2111
или ще преминат към жестока борба
10:20
and make ugly civil war.
222
620276
2492
и ще предизвикат гражданска война.
Ще бъдат ли тези революции като през преходите
10:24
Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy
223
624689
3978
към демокрация или ще бъдат поети от военни
10:28
or be overtaken by the military or extremists of all kinds?
224
628691
3751
или екстремисти от всякакъв вид? Не можем да кажем.
10:32
We cannot tell.
225
632800
1230
10:34
The same works for the Western sector,
226
634894
2001
Същото вожи за Запада, където можете да видите
10:36
where you can see all these excited young people
227
636919
2266
всички тези въодушевени млади хора, протестиращи по света,
10:39
protesting around the world, occupying this, occupying that.
228
639209
3741
окупиращи това, окупиращи онова.
10:43
Are they going to become the world wave?
229
643538
2747
Ще станат ли те световна вълна?
10:46
Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy
230
646309
5635
Ще намерят ли умения, ентусиазъм
и стратегия, за да открият какво искат
10:51
to find what they really want and push for the reform,
231
651968
3270
и да настояват за реформа или ще стоят,
10:55
or will they just stay complaining about the endless list
232
655262
4229
оплаквайки се за безкрайния списък от неща, които мразят?
10:59
of the things they hate?
233
659515
1820
11:01
This is the difference between the two paths.
234
661982
2768
Това е разликата между два града.
11:04
Now, what do the statistics have?
235
664774
2499
Каква статистика имаме?
11:07
My friend Maria Stephan's book
236
667597
2594
В книгата си, приятелката ми, Мария Стефан
говори много за жестока и безкръвна борба
11:10
talks a lot about violent and nonviolent struggle,
237
670215
2700
11:12
and there are some shocking data.
238
672939
2627
и излага някои шокиращи данни.
11:15
If you look at the last 35 years and different social transitions,
239
675590
4262
Ако разгледате последните 35 години
и различните социални преходи от диктатура към демокрация,
11:19
from dictatorship to democracy,
240
679876
1842
11:21
you will see that, out of 67 different cases,
241
681742
3329
ще видите, че от 67 различни случая,
в 50 от тях е имало безкръвна борба,
11:25
in 50 of these cases it was nonviolent struggle
242
685095
3610
11:28
which was the key power.
243
688729
2611
което е ключовата сила.
11:31
This is one more reason to look at this phenomenon,
244
691809
2619
Това е още една причина да разгледате този феномен.
11:34
this is one more reason to look at Generation Y.
245
694452
2839
Това е още една причина, да разгледате поколение Епсилон,
достатъчно е да им дам доверие и надежда,
11:38
Enough for me to give them credit,
246
698013
2052
11:40
and hope that they will find their skills and their courage
247
700089
4868
че те ще намерят умения и смелост,
11:44
to use nonviolent struggle
248
704981
1663
за да използват безкръвна борба
11:46
and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
249
706668
5073
и по този начин да оправят поне част от бъркотията,
която поколението ни прави.
11:51
Thank you.
250
711765
1063
Благодаря. (Аплодисменти)
11:52
(Applause)
251
712852
2370
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7