Heather Brooke: My battle to expose government corruption

221,047 views ・ 2012-10-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Olena Dubets Утверджено: Hanna Leliv
00:15
Once upon a time, the world was a big, dysfunctional family.
1
15992
5169
Колись давно світ був великою, безталанною родиною,
00:21
It was run by the great and powerful parents,
2
21161
3431
якою керували могутні і сильні батьки,
00:24
and the people were helpless
3
24592
2335
а люди були безпомічними і безнадійними,
00:26
and hopeless naughty children.
4
26927
2496
неслухняними дітьми.
00:29
If any of the more rowdier children questioned
5
29423
2503
І якщо дехто з найсміливіших дітей сумнівався у владі
00:31
the authority of the parents, they were scolded.
6
31926
3577
своїх батьків, їх карали.
00:35
If they went exploring into the parents' rooms,
7
35503
3033
І якщо вони проникали в батьківські кімнати,
00:38
or even into the secret filing cabinets, they were punished,
8
38536
3783
а тим більше лізли у таємні шухляди, їх карали,
00:42
and told that for their own good
9
42319
2753
і говорили, що для їхнього ж блага -
00:45
they must never go in there again.
10
45072
3631
не заходити сюди більше ніколи.
00:48
Then one day, a man came to town
11
48703
2496
І ось одного разу у містечко прийшов чоловік
00:51
with boxes and boxes of secret documents
12
51199
2798
з величезною купою секретних документів,
00:53
stolen from the parents' rooms.
13
53997
1864
вкрадених з батьківських кімнат.
00:55
"Look what they've been hiding from you," he said.
14
55861
4026
"Гляньте, що вони від вас ховають".
00:59
The children looked and were amazed.
15
59887
3042
Діти подивилися і були шоковані.
01:02
There were maps and minutes from meetings
16
62929
2844
Там були плани і уривки з зустрічей,
01:05
where the parents were slagging each other off.
17
65773
3265
де батьки ображали один одного.
01:09
They behaved just like the children.
18
69038
2548
Вони поводилися точнісінько як діти.
01:11
And they made mistakes, too, just like the children.
19
71586
3958
І вони робили помилки - так само, як діти.
01:15
The only difference was, their mistakes
20
75544
2711
Єдиною різницею було те, що їхні помилки були приховані
01:18
were in the secret filing cabinets.
21
78255
2825
у таємних шухлядах.
01:21
Well, there was a girl in the town, and she didn't think
22
81080
2805
Але в тому містечку жила дівчина, яка не вважала,
01:23
they should be in the secret filing cabinets,
23
83885
2867
що цим документам місце у таємних шухлядах,
01:26
or if they were, there ought to be a law
24
86752
1900
а навіть якщо і так, то мусить існувати закон,
01:28
to allow the children access.
25
88652
2117
який би відкрив доступ дітям до цих документів.
01:30
And so she set about to make it so.
26
90769
3807
Дівчина загорілась бажанням змінити правила у сім'ї.
01:34
Well, I'm the girl in that story, and the secret documents
27
94576
3846
Отже, я - це та дівчина у тій історії, і секретні документи,
01:38
that I was interested in were located in this building,
28
98422
3154
які мене зацікавили, знаходились у цій будівлі - у британському парламенті,
01:41
the British Parliament, and the data that I wanted
29
101576
4362
а інформація, яку я хотіла дізнатись,
01:45
to get my hands on were the expense receipts
30
105938
2661
стосувалась кількості витрат
01:48
of members of Parliament.
31
108599
3889
членів Парламенту.
01:52
I thought this was a basic question to ask in a democracy. (Applause)
32
112488
6239
Я гадала, що це природнє питання у демократичній країні (Оплески).
01:58
It wasn't like I was asking for the code to a nuclear bunker,
33
118727
2907
Це не було щось на зразок - дайте мені код від ядерного бункера або щось у цьому дусі,
02:01
or anything like that, but the amount of resistance I got
34
121634
2853
але запеклий опір, який мені вчинили
02:04
from this Freedom of Information request,
35
124487
2523
на це просте і прозоре прохання,
02:07
you would have thought I'd asked something like this.
36
127010
3244
викликав підозру, що я попросила про щось на кшталт цього.
02:10
So I fought for about five years doing this,
37
130254
4225
Таким чином я боролася 5 років,
02:14
and it was one of many hundreds of requests that I made,
38
134479
3472
і це було лише одне з сотень прохань, які я подавала,
02:17
not -- I didn't -- Hey, look, I didn't set out, honestly,
39
137951
2953
але, насправді, ви не подумайте, ніби я намагалася
02:20
to revolutionize the British Parliament.
40
140904
1649
здійснити революцію у британському парламенті.
02:22
That was not my intention. I was just making these requests
41
142553
3431
Це зовсім не було моєю метою. Ці прохання були
02:25
as part of research for my first book.
42
145984
3151
лише частиною досліджень для моєї першої публікацї, та, на жаль,
02:29
But it ended up in this very long, protracted legal battle
43
149135
2865
усе перетворилося у виснажливу, нудну судову тяганину
02:32
and there I was after five years fighting against Parliament
44
152000
4375
і я, після п'яти років боротьби проти Парламенту,
02:36
in front of three of Britain's most eminent High Court judges
45
156375
3040
постала перед трьома найкомпетентнішими суддями,
02:39
waiting for their ruling about whether or not Parliament had to release this data.
46
159415
4152
очікуючи на їхній вердикт: чи повинен Парламент відкривати ці дані чи ні.
02:43
And I've got to tell you, I wasn't that hopeful,
47
163567
2108
Змушена зізнатись - я не дуже вірила у перемогу,
02:45
because I'd seen the establishment. I thought,
48
165675
2725
оскільки я чудово усвідомлювала, що суд із парламентом за одне. Я завжди гадала,
02:48
it always sticks together. I am out of luck.
49
168400
3356
що вони підтримують один одного. У мене не було шансів.
02:51
Well, guess what? I won. Hooray. (Applause)
50
171756
4586
Але знаєте що? Я перемогла. (Оплески)
02:56
Well, that's not exactly the story, because the problem was
51
176342
3423
Ну, на цьому історія не закінчилася, оскільки Парламент
02:59
that Parliament delayed and delayed releasing that data,
52
179765
3354
затягував видачу цієї інформації.
03:03
and then they tried to retrospectively change the law
53
183119
3160
До того ж, вони намагалися прийняти новий закон про видачу інформації,
03:06
so that it would no longer apply to them.
54
186279
2673
який би їх не стосувався.
03:08
The transparency law they'd passed earlier that applied to everybody else,
55
188952
2922
Таким чином, вони намагалися обмежити той прозорий закон, який самі прийняли,
03:11
they tried to keep it so it didn't apply to them.
56
191874
2796
щоб його дія не поширювалась на них самих.
03:14
What they hadn't counted on was digitization,
57
194670
3495
Єдине, що вони не врахували - це оцифрування,
03:18
because that meant that all those paper receipts
58
198165
2386
що означало, що всі їхні паперові чеки
03:20
had been scanned in electronically, and it was very easy
59
200551
3240
були перескановані в електронному варіанті, і тому було дуже просто
03:23
for somebody to just copy that entire database,
60
203791
3199
для будь-кого скопіювати цілу електронну базу даних на диск,
03:26
put it on a disk, and then just saunter outside of Parliament,
61
206990
3934
а потім спокійно вийти з Парламенту
03:30
which they did, and then they shopped that disk
62
210924
2485
і продати той диск за
03:33
to the highest bidder, which was the Daily Telegraph,
63
213409
2958
шалені гроші Дейлі Телеґраф. Мабуть усі пам'ятають
03:36
and then, you all remember, there was weeks and weeks
64
216367
3207
тижні неприємних відкриттів про покупки членів Парламенту -
03:39
of revelations, everything from porn movies
65
219574
3025
починаючи з порнофільмів,
03:42
and bath plugs and new kitchens
66
222599
3156
кранів для ванної, нових кухонних меблів
03:45
and mortgages that had never been paid off.
67
225755
3461
та іпотек, які ніколи не були погашені.
03:49
The end result was six ministers resigned,
68
229216
4687
Як результат - шість міністрів звільнилися з посади,
03:53
the first speaker of the house in 300 years was forced to resign,
69
233903
4051
спікер уперше за 300 років був змушений скласти свої повноваження,
03:57
a new government was elected on a mandate of transparency,
70
237954
4019
новий уряд був обраний на основі законності та прозорості,
04:01
120 MPs stepped down at that election,
71
241973
3783
120 депутатів не взяли участі у тих виборах,
04:05
and so far, four MPs and two lords
72
245756
4491
і таким чином чотири депутати і два лорди
04:10
have done jail time for fraud.
73
250247
3030
сидять у в'язниці за обвинуваченням у шахрайстві.
04:13
So, thank you. (Applause)
74
253277
6378
Отже, дякую вам. (Оплески)
04:19
Well, I tell you that story because it wasn't unique to Britain.
75
259655
4275
Загалом я розповіла цю історію, оскільки вона не є винятковою для Британії.
04:23
It was an example of a culture clash that's happening
76
263930
3341
Це типовий приклад всесвітніх культурних зіткнень між
04:27
all over the world between bewigged and bestockinged
77
267271
3320
"сильними світу цього",
04:30
officials who think that they can rule over us
78
270591
4104
котрі вважають, що можуть керувати нами,
04:34
without very much prying from the public,
79
274695
1908
не звертаючи уваги на наші потреби.
04:36
and then suddenly confronted with a public
80
276603
2453
Аж ось народ повстав проти них,
04:39
who is no longer content with that arrangement,
81
279056
3438
висловив своє незадоволення їхнім керівництвом,
04:42
and not only not content with it, now, more often,
82
282494
3238
і не лише незадоволення -
04:45
armed with official data itself.
83
285732
4374
він ще й озброївся офіційною інформацією проти них.
04:50
So we are moving to this democratization of information,
84
290106
5138
Ми рухаємося у руслі демократизації доступу до інформації,
04:55
and I've been in this field for quite a while.
85
295244
2647
і я, своєю чергою, займаюсь цією проблемою досить довго.
04:57
Slightly embarrassing admission: Even when I was a kid,
86
297891
2641
Трішки ніякове зізнання: змалку
05:00
I used to have these little spy books, and I would, like,
87
300532
1935
я записувала все, що діялося навколо, пильнувала
05:02
see what everybody was doing in my neighborhood and log it down.
88
302467
2626
своїх сусідів і вела шпигунський щоденник.
05:05
I think that was a pretty good indication
89
305093
2206
На мою думку, це було справжнім показником для
05:07
about my future career as an investigative journalist,
90
307299
3081
моєї майбутньої кар'єри журналіста - дослідника.
05:10
and what I've seen from being in this access to information field for so long
91
310380
4520
Дізнавшись багато недоступної раніше інформації, я збагнула,
05:14
is that it used to be quite a niche interest,
92
314900
2776
що тема витрат завжди була актуальною.
05:17
and it's gone mainstream. Everybody, increasingly, around the world,
93
317676
3151
А на даний момент вона стала однією із найголовніших.
05:20
wants to know about what people in power are doing.
94
320827
3168
Будь-хто і з будь-якого куточка планети хоче знати, що роблять чиновники.
05:23
They want a say in decisions that are made in their name
95
323995
3408
Кожен хоче мати право голосу у діях, які чинять від їхнього імені та з їхніми коштами.
05:27
and with their money. It's this democratization of information
96
327403
3023
Відкритий доступ до інформації, на мою думку,
05:30
that I think is an information enlightenment,
97
330426
2706
є інформаційним просвітництвом
05:33
and it has many of the same principles of the first Enlightenment.
98
333132
3463
і має спільні корені з первісним Просвітництвом.
05:36
It's about searching for the truth,
99
336595
2995
Це пошук істини -
05:39
not because somebody says it's true, "because I say so."
100
339590
4197
не тільки тому, що хтось так сказав або так має бути.
05:43
No, it's about trying to find the truth based on
101
343787
2474
Ні, це намагання знайти істину
05:46
what you can see and what can be tested.
102
346261
2629
у тому, що ти бачиш і що ти можеш перевірити.
05:48
That, in the first Enlightenment, led to questions about
103
348890
2668
Просвітництво заторкнуло питання про права королів,
05:51
the right of kings, the divine right of kings to rule over people,
104
351558
3509
божественні права королів на правління народом
05:55
or that women should be subordinate to men,
105
355067
2177
або про те, що жінки повинні підкорятись чоловікам
05:57
or that the Church was the official word of God.
106
357244
2703
або про те, що церква є прямим наступником Бога на Землі.
05:59
Obviously the Church weren't very happy about this,
107
359947
2436
Звісно, що духовенство не було задоволене таким поворотом подій,
06:02
and they tried to suppress it,
108
362383
2101
і тому намагалося придушити цей рух.
06:04
but what they hadn't counted on was technology,
109
364484
3071
Але вони не звернули уваги на технології, які вже тоді існували - друкарство,
06:07
and then they had the printing press, which suddenly
110
367555
2425
яке раптово, швидко і дешево
06:09
enabled these ideas to spread cheaply, far and fast,
111
369980
3392
поширило ці всі ідеї;
06:13
and people would come together in coffee houses,
112
373372
2840
люди збиралися у кав'ярнях,
06:16
discuss the ideas, plot revolution.
113
376212
2816
обговорювали нові ідеї, планували революцію.
06:19
In our day, we have digitization. That strips all the physical mass out of information,
114
379028
4591
У наш час ми маємо інформаційні технології. Для інформації більше не потрібні фізичні матеріали.
06:23
so now it's almost zero cost to copy and share information.
115
383619
3405
Зараз дуже дешево, надзвичайно дешево поширювати її.
06:27
Our printing press is the Internet. Our coffee houses are social networks.
116
387024
4237
Зараз нашою друкарнею став інтернет, а нашими кав'ярнями - соціальні мережі.
06:31
We're moving to what I would think of as a fully connected system,
117
391261
5102
Ми знаходимося на шляху до так званої глобальної системи,
06:36
and we have global decisions to make in this system,
118
396363
2873
а в такій системі ми будемо приймати колективні глобальні рішення,
06:39
decisions about climate, about finance systems,
119
399236
3686
висловлювати думки щодо кліматичних проблем, фінансів та ресурсів.
06:42
about resources. And think about it --
120
402922
3341
Подумайте -
06:46
if we want to make an important decision about buying a house,
121
406263
2462
якщо ми хочемо купити будинок, ми не купуємо
06:48
we don't just go off. I mean, I don't know about you,
122
408725
2514
перше-ліпше. Не буду говорити за всіх,
06:51
but I want to see a lot of houses before I put that much money into it.
123
411239
3344
але я передивилась би багато будинків, перш ніж вкласти так багато грошей в один із них.
06:54
And if we're thinking about a finance system,
124
414583
2355
Що ж до фінансової системи, то нам потрібно профільтрувати чимало інформації, перш ніж зробити певний висновок.
06:56
we need a lot of information to take in. It's just not possible
125
416938
3644
Одна людина не може
07:00
for one person to take in the amount, the volume
126
420582
3961
проаналізувати таку величезну кількість інформації
07:04
of information, and analyze it to make good decisions.
127
424543
3766
і придумати дієві рішення.
07:08
So that's why we're seeing increasingly this demand
128
428309
3026
Саме тому відкритий доступ до інформації
07:11
for access to information.
129
431335
2385
такий важливий.
07:13
That's why we're starting to see more disclosure laws
130
433720
2309
Саме тому приймають багато викривальних законів
07:16
come out, so for example, on the environment,
131
436029
1976
про довкілля.
07:18
there's the Aarhus Convention,
132
438005
1716
Існує Оргуська конвенція -
07:19
which is a European directive that gives people
133
439721
2028
європейська директива, яка дає людям право
07:21
a very strong right to know, so if your water company
134
441749
2748
знати:
07:24
is dumping water into your river, sewage water
135
444497
3370
чи зливає ваш водоканал
07:27
into your river, you have a right to know about it.
136
447867
3048
стічні води у річку.
07:30
In the finance industry, you now have more of a right
137
450915
3879
У фінансовій індустрії ми маємо більше прав знати
07:34
to know about what's going on, so we have
138
454794
2553
про те, що діється. Існують різноманітні
07:37
different anti-bribery laws, money regulations,
139
457347
2953
антикорупційні закони, фінансові постанови,
07:40
increased corporate disclosure, so you can now track assets across borders.
140
460300
4073
доступ громадськості до корпоративних таємниць - і тому ми можемо легко відстежити рух коштів за кордон.
07:44
And it's getting harder to hide assets, tax avoidance,
141
464373
5244
Стає щораз складніше приховати відмивання грошей, ухилення від сплати податків, несправедливу оплату праці.
07:49
pay inequality. So that's great. We're starting to find out
142
469617
3135
На мою думку, це чудово. Ми дізнаємося дедалі більше і більше
07:52
more and more about these systems.
143
472752
2719
інформації про фінансові системи.
07:55
And they're all moving to this central system,
144
475471
2792
Ми рухаємося до централізованої,
07:58
this fully connected system,
145
478263
2367
взаємопов'язаної системи,
08:00
all of them except one. Can you guess which one?
146
480630
3207
але одну її складову ми проминаємо. Знаєте яку?
08:03
It's the system which underpins all these other systems.
147
483837
2671
Ця система є основою, фундаментом для всіх інших систем.
08:06
It's the system by which we organize and exercise power,
148
486508
4158
Це - система влади, система політики та політиків. Я наголошую на цій системі,
08:10
and there I'm talking about politics, because in politics,
149
490666
2930
оскільки саме в ній
08:13
we're back to this system, this top-down hierarchy.
150
493596
4127
присутня нисхідна ієрархія.
08:17
And how is it possible that the volume of information
151
497723
3081
Яким чином таку величезну кількість інформації
08:20
can be processed that needs to in this system?
152
500804
2811
можна обробити у такій системі?
08:23
Well, it just can't. That's it.
153
503615
2616
Звичайно такого бути не може. І крапка.
08:26
And I think this is largely what's behind the crisis
154
506231
2707
Я вважаю, що саме це є прихованою причиною
08:28
of legitimacy in our different governments right now.
155
508938
4323
кризи законовладдя у наш час.
08:33
So I've told you a bit about what I did
156
513261
2183
Отже я розповіла вам про свої методи "просування" Парламенту у XXI століття -
08:35
to try and drag Parliament, kicking and screaming,
157
515444
2685
зі штурханами і криками.
08:38
into the 21st century, and I'm just going to give you
158
518129
2515
Хочу навести лише декілька прикладів того,
08:40
a couple of examples of what a few other people I know
159
520644
2664
що роблять
08:43
are doing.
160
523308
1220
мої знайомі.
08:44
So this is a guy called Seb Bacon. He's a computer
161
524528
3219
Почнемо з хлопця на ім'я Себ Бейкон. Він програміст,
08:47
programmer, and he built a site called Alaveteli,
162
527747
3958
який створив сайт Алаветелі
08:51
and what it is, it's a Freedom of Information platform.
163
531705
4770
про інформаційну свободу.
08:56
It's open-source, with documentation, and it allows you
164
536475
2975
Перш за все, він відкритий, містить різноманітну документацію,
08:59
to make a Freedom of Information request,
165
539450
3103
і ви можете послати будь-яке прохання,
09:02
to ask your public body a question, so
166
542553
2969
поставити будь-яке запитання можновладцям
09:05
it takes all the hassle out of it, and I can tell you
167
545522
3120
без жодного клопоту -
09:08
that there is a lot of hassle making these requests,
168
548642
2088
а написання петиції або прохання таки завдає певного клопоту.
09:10
so it takes all of that hassle out, and you just type in your question,
169
550730
3544
Утім на цьому сайті все просто - ви всього лиш друкуєте питання:
09:14
for example, how many police officers have a criminal record?
170
554274
4471
скільки поліцейських мали судимості?
09:18
It zooms it off to the appropriate person, it tells you
171
558745
3841
Це запитання відсилається потрібній людині, а ви знаєте,
09:22
when the time limit is coming to an end, it keeps track of all
172
562586
3488
до коли вона має на нього відповісти, вас тримають у курсі всіх новин,
09:26
the correspondence, it posts it up there,
173
566074
1652
усієї переписки.
09:27
and it becomes an archive of public knowledge.
174
567726
3655
З часом такий сайт стає громадським архівом.
09:31
So that's open-source and it can be used in any country
175
571381
3573
Цей сайт відкритий - і доступний у будь-якій країні,
09:34
where there is some kind of Freedom of Information law.
176
574954
2911
де є хоча б якась свобода інформаційного простору.
09:37
So there's a list there of the different countries that have it,
177
577865
3210
Ось тут список країн, які вже зареєстровані на цьому сайті,
09:41
and then there's a few more coming on board.
178
581075
1795
і тих, які незабаром долучаться до нього.
09:42
So if any of you out there like the sound of that
179
582870
2560
Тож якщо комусь із присутніх подобається ідея такого сайту,
09:45
and have a law like that in your country,
180
585430
2733
і у вашій країні такий сайт не заборонили б,
09:48
I know that Seb would love to hear from you
181
588163
2039
то Себ буде радий співпрацювати з вами, щоб запустити
09:50
about collaborating and getting that into your country.
182
590202
4072
сайт у вашій державі.
09:54
This is Birgitta Jónsdóttir. She's an Icelandic MP.
183
594274
4295
На цій фотографії Бірджитта Джонсдоттір. Вона є членом Парламенту Ісландії.
09:58
And quite an unusual MP. In Iceland, she was
184
598569
3834
Але досить нетиповий член Парламенту. Під час протестів в Ісландії
10:02
one of the protesters who was outside of Parliament
185
602403
3317
вона була одним із мітингувальників, які вийшли зі стін Парламенту,
10:05
when the country's economy collapsed,
186
605720
3746
коли економіка держави зазнала краху.
10:09
and then she was elected on a reform mandate,
187
609466
3894
Пізніше вона була обрана членом Парламенту на основі реформи мандату
10:13
and she's now spearheading this project.
188
613360
2367
і на даний час вона очолює ось цей проект.
10:15
It's the Icelandic Modern Media Initiative,
189
615727
2887
Проект називається "Сучасна ісландська медіа ініціатива".
10:18
and they've just got funding to make it an international
190
618614
2265
Зовсім недавно вони отримали фінансування, що дасть змогу зробити цей проект міжнародним.
10:20
modern media project, and this is taking all of the best laws
191
620879
3439
Члени ініціативи шукають найкращі закони
10:24
around the world about freedom of expression,
192
624318
2936
про свободу слова,
10:27
protection of whistleblowers, protection from libel,
193
627254
2795
захист інформаторів, захист від наклепів,
10:30
source protection, and trying to make Iceland a publishing haven.
194
630049
4474
захист першоджерел, намагаючись перетворити Ісландію на рай для видавців.
10:34
It's a place where your data can be free, so when we think
195
634523
2421
У цій державі інформація є відкритою, і тому легкодоступною
10:36
about, increasingly, how governments want to access user data,
196
636944
3415
для секретних служб держави,
10:40
what they're trying to do in Iceland is make this safe haven
197
640359
2772
які намагаються отримати наші
10:43
where it can happen.
198
643131
2737
персональні дані.
10:45
In my own field of investigative journalism, we're also
199
645868
3138
Ми, журналісти - дослідники, також намагаємося
10:49
having to start thinking globally, so this is a site called
200
649006
2830
мислити глобально, і заснували сайт під назвою
10:51
Investigative Dashboard. And if you're trying to track
201
651836
3123
Інвестіґейтів Дешборд. Якщо ви намагаєтеся відстежити
10:54
a dictator's assets, for example, Hosni Mubarak,
202
654959
2983
процес відмивання грошей диктатора Хоші Мубарака -
10:57
you know, he's just funneling out cash from his country
203
657942
3445
а ви знаєте, що він перекачує гроші зі своєї країни,
11:01
when he knows he's in trouble, and what you want to do
204
661387
2539
де почувається в небезпеці - то щоб дослідити цю справу,
11:03
to investigate that is, you need to have access to
205
663926
2396
потрібно щонайменше мати доступ
11:06
all of the world's, as many as you can,
206
666322
2299
до всіх світових компаній,
11:08
companies' house registrations databases.
207
668621
2783
що мають реєстраційну базу даних будинків.
11:11
So this is a website that tries to agglomerate all of those
208
671404
4438
На цьому вебсайті намагаються назбирати якнайбільшу кількість таких баз даних,
11:15
databases into one place so you can start searching for,
209
675842
3255
тому ви можете шукати його родичів,
11:19
you know, his relatives, his friends, the head of his security services.
210
679097
3668
друзів, начальника його служби безпеки.
11:22
You can try and find out how he's moving out assets
211
682765
2751
Ви можете спробувати знайти, як він переводить активи
11:25
from that country.
212
685516
2726
з тієї країни.
11:28
But again, when it comes to the decisions which are
213
688242
3633
Але знову ж таки, коли справа доходить до рішень,
11:31
impacting us the most, perhaps, the most important
214
691875
3000
що мають на нас найбільший вплив -
11:34
decisions that are being made about war and so forth,
215
694875
3289
рішень про війну і так далі - зрозуміло, що
11:38
again we can't just make a Freedom of Information request.
216
698164
2929
такі дані не можна оприлюднити за допомогою електронних запитів.
11:41
It's really difficult. So we're still having to rely on
217
701093
3108
Це дуже складно. Тому нам доведеться
11:44
illegitimate ways of getting information, through leaks.
218
704201
4082
отримувати інформацію незаконним шляхом, від інформаторів.
11:48
So when the Guardian did this investigation about
219
708283
3042
Коли часопис Ґардіан досліджував війну в Афганістані,
11:51
the Afghan War, you know, they can't walk into
220
711325
3150
журналісти не могли просто зайти
11:54
the Department of Defense and ask for all the information.
221
714475
3464
в Міністерство оборони і запитатися про подробиці війни.
11:57
You know, they're just not going to get it.
222
717939
1942
Вони просто не отримали б відповіді.
11:59
So this came from leaks of tens of thousands of dispatches
223
719881
3540
Уся інформація про війну просочилася з десятків тисяч
12:03
that were written by American soldiers
224
723421
2406
листів американських солдат,
12:05
about the Afghan War, and leaked,
225
725827
2559
у яких вони описували всі правдиві подробиці Афгану.
12:08
and then they're able to do this investigation.
226
728386
3651
Завдяки таким листам вдалося дослідити війну.
12:12
Another rather large investigation is around world diplomacy.
227
732037
5568
Ще однією галуззю досліджень є дипломатія.
12:17
Again, this is all based around leaks,
228
737605
2500
Знову ж таки, все побудовано на плітках і витоку інформації.
12:20
251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved
229
740105
5251
251 000 американських дипломатичних телеграм -- я брала участь у цьому розслідуванні,
12:25
in this investigation because I got this leak
230
745356
3941
тому що я дізналася про витік цієї інформації
12:29
through a leak from a disgruntled WikiLeaker
231
749297
3369
з вуст одного розлюченого учасника проекту WikiLeaks.
12:32
and ended up going to work at the Guardian.
232
752666
2769
Саме так я потрапила на роботу в Ґардіан.
12:35
So I can tell you firsthand what it was like to have access
233
755435
2424
З власного досвіду я знаю, що це таке - отримати доступ
12:37
to this leak. It was amazing. I mean, it was amazing.
234
757859
1967
до такої інформації. Це надзвичайно, просто надзвичайно.
12:39
It reminded me of that scene in "The Wizard of Oz."
235
759826
3650
Це почуття нагадало мені про одну сцену з "Країни Оз".
12:43
Do you know the one I mean? Where the little dog Toto
236
763476
2488
Знаєте, яку сцену я маю на увазі? Ту, де маленький песик
12:45
runs across to where the wizard [is], and he pulls back,
237
765964
2851
біжить до чарівника, а чарівник відхиляється назад,
12:48
the dog's pulling back the curtain, and --
238
768815
1462
песик зриває завісу і ...
12:50
"Don't look behind the screen. Don't look at the man behind the screen."
239
770277
3983
"Не смій дивитися за куліси. Не смій дивитися на чоловіка за кулісами".
12:54
It was just like that, because what you started to see
240
774260
2136
Зі мною було те саме, тому що я зрозуміла,
12:56
is that all of these grand statesmen, these very pompous
241
776396
2951
що ці всі високоповажні чиновники, ці надзвичайно пихаті політики -
12:59
politicians, they were just like us.
242
779347
3098
такі самі люди, як і ми з вами.
13:02
They all bitched about each other. I mean, quite gossipy,
243
782445
2560
Вони обливали брудом один одного. Розповсюджували один про одного плітки.
13:05
those cables. Okay, but I thought it was a very important
244
785005
2671
Цей інцидент яскраво демонструє,
13:07
point for all of us to grasp, these are human beings
245
787676
2601
що вони такі ж люди як і ми.
13:10
just like us. They don't have special powers.
246
790277
1951
Вони не володіють надможливостями.
13:12
They're not magic. They are not our parents.
247
792228
3823
Вони не чарівники. Вони не наші батьки.
13:16
Beyond that, what I found most fascinating
248
796051
4849
Крім того, мене приголомшив
13:20
was the level of endemic corruption that I saw
249
800900
2624
рівень всюдисущої корупції у різних країнах,
13:23
across all different countries, and particularly centered
250
803524
3155
яка охопила керівну верхівку,
13:26
around the heart of power, around public officials
251
806679
2828
державних чиновників,
13:29
who were embezzling the public's money
252
809507
2616
котрі розкрадають державне майно
13:32
for their own personal enrichment, and allowed to do that
253
812123
3018
заради особистого збагачення і роблять це
13:35
because of official secrecy.
254
815141
3383
в умовах офіційної секретності.
13:38
So I've mentioned WikiLeaks, because surely what could be
255
818524
3627
Тому я й згадала WikiLeaks, адже що може бути
13:42
more open than publishing all the material?
256
822151
2831
відвертішим за публікування такого матеріалу?
13:44
Because that is what Julian Assange did.
257
824982
3071
Саме так вчинив Джуліан Ассанж.
13:48
He wasn't content with the way the newspapers published it
258
828053
2568
Йому не сподобалось, як газети описали мирну і спокійну ситуацію в Афганістані.
13:50
to be safe and legal. He threw it all out there.
259
830621
3797
Він виплеснув усю інформацію сюди.
13:54
That did end up with vulnerable people in Afghanistan
260
834418
3715
Водночас, стали відомими імена людей в Афганістані, які потребували захисту.
13:58
being exposed. It also meant that the Belarussian dictator
261
838133
3416
А ще білоруський диктатор отримав
14:01
was given a handy list of all the pro-democracy campaigners
262
841549
3770
гарненький список усіх учасників продемократичних
14:05
in that country who had spoken to the U.S. government.
263
845319
3486
кампаній у країні, які вели переговори зі США.
14:08
Is that radical openness? I say it's not, because for me,
264
848805
4472
Чи це радикальна відвертість? Мабуть ні, бо для мене
14:13
what it means, it doesn't mean abdicating power,
265
853277
3502
це не означає відмову від влади,
14:16
responsibility, accountability, it's actually being a partner
266
856779
3754
втечу від відповідальності чи підзвітності. Йдеться про партнерство з владою.
14:20
with power. It's about sharing responsibility,
267
860533
3016
Про розподіл відповідальності,
14:23
sharing accountability. Also, the fact that
268
863549
2912
розподіл підзвітності. Але він погрожував мені судовим позовом
14:26
he threatened to sue me because I got a leak of his leaks,
269
866461
2137
через те, що я отримала інформацію, яку він сам виклав у відкритий доступ -
14:28
I thought that showed a remarkable sort of inconsistency
270
868598
2685
і це свідчить, що його погляди мінливі
14:31
in ideology, to be honest, as well. (Laughs)
271
871283
5841
та суперечливі. (Сміється).
14:37
The other thing is that power is incredibly seductive,
272
877124
3334
Ще однією стороною влади є її неймовірна вседозволеність і заманливість, і тому
14:40
and you must have two real qualities, I think,
273
880458
2668
потрібно мати дві сильні риси характеру:
14:43
when you come to the table, when you're dealing
274
883126
2413
коли ти сідаєш у крісло влади, коли ти починаєш мати з нею справу,
14:45
with power, talking about power,
275
885539
1734
коли ти говориш про неї
14:47
because of its seductive capacity.
276
887273
2373
через її могутні можливості.
14:49
You've got to have skepticism and humility.
277
889646
3019
Потрібно озброїтися скептицизмом і скромністю.
14:52
Skepticism, because you must always be challenging.
278
892665
2593
Скептицизм допоможе тобі не зупинятися на досягнутому.
14:55
I want to see why do you -- you just say so? That's not good enough.
279
895258
3032
"Я хочу побачити причину - чому, а не просто слухати твої обіцянки. Цього замало!
14:58
I want to see the evidence behind why that's so.
280
898290
2715
Мені потрібні докази: чому саме так".
15:01
And humility because we are all human. We all make mistakes.
281
901005
4493
І крім цього - смиренність, адже всі навколо - люди. Ми всі робимо інколи помилки.
15:05
And if you don't have skepticism and humility,
282
905498
2792
А якщо скептицизму і смиренності в тобі немає,
15:08
then it's a really short journey to go from reformer
283
908290
3095
тоді тобі світить коротка дорога від реформатора до диктатора,
15:11
to autocrat, and I think you only have to read "Animal Farm"
284
911385
4609
і вистачить прочитати "Ферму тварин",
15:15
to get that message about how power corrupts people.
285
915994
5943
щоб зрозуміти, як влада псує людей.
15:21
So what is the solution? It is, I believe, to embody
286
921937
5468
То як розв'язати проблему? На мою думку, треба втілити в життя
15:27
within the rule of law rights to information.
287
927405
3467
наші законні права на знання інформації.
15:30
At the moment our rights are incredibly weak.
288
930872
2635
Наразі наші права неймовірно слабкі.
15:33
In a lot of countries, we have Official Secrets Acts,
289
933507
2982
У багатьох країнах діють офіційні секретні акти,
15:36
including in Britain here. We have an Official Secrets Act
290
936489
2163
зокрема і у Великій Британії. Ми маємо Акт про державну таємницю,
15:38
with no public interest test. So that means it's a crime,
291
938652
3116
який нехтує громадськими інтересами. Це злочин, тому що
15:41
people are punished, quite severely in a lot of cases,
292
941768
4166
людей карають, інколи дуже суворо,
15:45
for publishing or giving away official information.
293
945934
4203
за розповсюдження або публікацію офіційної інформації.
15:50
Now wouldn't it be amazing, and really, this is what I want
294
950137
3478
Я хочу, щоб ви всі на мить замислились, чи не було б чудово,
15:53
all of you to think about, if we had an Official Disclosure Act
295
953615
3562
якби ми мали Акт про офіційне розголошення, за яким
15:57
where officials were punished if they were found
296
957177
3376
чиновників було б покарано, якщо вони
16:00
to have suppressed or hidden information
297
960553
2960
приховували б або замовчували інформацію,
16:03
that was in the public interest?
298
963513
2185
призначену для широких мас?
16:05
So that -- yes. Yes! My power pose. (Applause) (Laughs)
299
965698
6900
Звичайно, що так. Так! Моя мить влади. (Оплески) (Сміється)
16:12
I would like us to work towards that.
300
972598
2545
Я хочу, щоб ми працювали над цим.
16:15
So it's not all bad news. I mean, there definitely is
301
975143
3920
І не все так погано. Якийсь прогрес, безумовно, є,
16:19
progress on the line, but I think what we find is that
302
979063
2955
але мені здається,
16:22
the closer that we get right into the heart of power,
303
982018
3176
що ближче ми добираємося до центру влади, то більше
16:25
the more opaque, closed it becomes.
304
985194
4424
вона закривається від нас.
16:29
So it was only just the other week that I heard London's
305
989618
3080
Нещодавно я чула, як Комісар лондонської поліції
16:32
Metropolitan Police Commissioner talking about why
306
992698
3497
говорив про те, що поліція
16:36
the police need access to all of our communications,
307
996195
4592
мусить мати доступ до всіх наших даних,
16:40
spying on us without any judicial oversight,
308
1000787
3063
шпигувати за нами без законних підстав, оскільки
16:43
and he said it was a matter of life and death.
309
1003850
1666
це питання життя і смерті.
16:45
He actually said that, it was a matter of life and death.
310
1005516
3247
Він так і сказав: питання життя і смерті.
16:48
There was no evidence. He presented no evidence of that.
311
1008763
4222
Без жодних доказів.
16:52
It was just, "Because I say so.
312
1012985
3122
Він просто пояснив: "Бо я так кажу".
16:56
You have to trust me. Take it on faith."
313
1016107
3248
"Ви повинні довіряти мені на слово".
16:59
Well, I'm sorry, people, but we are back
314
1019355
1999
Я перепрошую, панове, але ми з вами повертаємося
17:01
to the pre-Enlightenment Church,
315
1021354
3705
до часів допросвітницької церкви,
17:05
and we need to fight against that.
316
1025059
3776
і ми повинні проти цього боротися.
17:08
So he was talking about the law in Britain which is
317
1028835
3288
Він говорив про якийсь закон у Британії, що називається
17:12
the Communications Data Bill, an absolutely outrageous piece of legislation.
318
1032123
4226
Закон про особисту інформацію - неймовірно обурливий законодавчий папірець.
17:16
In America, you have the Cyber Intelligence Sharing and Protection Act.
319
1036349
3606
В Америці діє Закон про обмін і захист кіберрозвідувальної інформації.
17:19
You've got drones now being considered for domestic surveillance.
320
1039955
3640
За нами можуть шпигувати безпілотні літачки.
17:23
You have the National Security Agency building
321
1043595
2760
Ми маємо Агентство національної безпеки -
17:26
the world's giantest spy center. It's just this colossal --
322
1046355
3528
найбільший у світі шпигунський центр. Він колосальний -
17:29
it's five times bigger than the U.S. Capitol,
323
1049883
2472
у п'ять разів більший за Капітолій.
17:32
in which they're going to intercept and analyze
324
1052355
1802
У ньому прослуховують і аналізують
17:34
communications, traffic and personal data
325
1054157
2949
телефонні розмови, радіообмін та особисті дані,
17:37
to try and figure out who's the troublemaker in society.
326
1057106
3313
щоб визначити, хто підбурює громадськість.
17:40
Well, to go back to our original story, the parents
327
1060419
4800
Повертаючись до нашої першої історії - батьки запанікували.
17:45
have panicked. They've locked all the doors.
328
1065219
3850
Вони швиденько зачинили всі двері.
17:49
They've kitted out the house with CCTV cameras.
329
1069069
3086
Заповнили свої будинки камерами спостереження.
17:52
They're watching all of us. They've dug a basement,
330
1072155
2752
Вони спостерігають за нами. Вони вирили підвал
17:54
and they've built a spy center to try and run algorithms
331
1074907
2664
і збудували шпигунський центр,
17:57
and figure out which ones of us are troublesome,
332
1077571
2672
щоб визначити, хто з нас суспільно небезпечний, а якщо
18:00
and if any of us complain about that, we're arrested for terrorism.
333
1080243
4234
хтось з нас не погоджується з такими правилами - нас звинуватять у тероризмі.
18:04
Well, is that a fairy tale or a living nightmare?
334
1084477
3574
Тоді що ж це - казка чи реальний кошмар?
18:08
Some fairy tales have happy endings. Some don't.
335
1088051
3659
Одні казки мають щасливе закінчення. Інші - ні.
18:11
I think we've all read the Grimms' fairy tales, which are,
336
1091710
2747
Я впевнена, що всі читали казки братів Грімм,
18:14
indeed, very grim.
337
1094457
2498
які, як на мене, досить сумні.
18:16
But the world isn't a fairy tale, and it could be more brutal
338
1096955
5222
На жаль, світ - не чудова казка, і ми ще не знаємо,
18:22
than we want to acknowledge.
339
1102177
2804
наскільки він може бути жорстокий.
18:24
Equally, it could be better than we've been led to believe,
340
1104981
2289
З іншого боку, можливо світ і кращий, ніж ми вважаємо,
18:27
but either way, we have to start seeing it exactly as it is,
341
1107270
3711
але так чи інакше ми мусимо сприймати світ таким, яким він є,
18:30
with all of its problems, because it's only by seeing it
342
1110981
3849
з усіма його проблемами, оскільки якщо ми визнаємо їх -
18:34
with all of its problems that we'll be able to fix them
343
1114830
2493
то зможемо їх розв'язати
18:37
and live in a world in which we can all be
344
1117323
4071
і жити у світі, де всі будуть щасливі. Завжди.
18:41
happily ever after. (Laughs) Thank you very much.
345
1121394
3686
(Сміється). Дякую за увагу.
18:45
(Applause)
346
1125080
3235
(Оплески)
18:48
Thank you. (Applause)
347
1128315
4055
Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7