Heather Brooke: My battle to expose government corruption

221,047 views ・ 2012-10-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Mile Živković Lektor: Anja Saric
00:15
Once upon a time, the world was a big, dysfunctional family.
1
15992
5169
Nekada davno, svet je bio velika i nefunkcionalna porodica.
00:21
It was run by the great and powerful parents,
2
21161
3431
Njom su vladali veliki i moćni roditelji,
00:24
and the people were helpless
3
24592
2335
a narod su bila nezaštićena
00:26
and hopeless naughty children.
4
26927
2496
i beznadežna, bezobrazna deca.
00:29
If any of the more rowdier children questioned
5
29423
2503
Ako bi neka od agresivnije dece preispitivala
00:31
the authority of the parents, they were scolded.
6
31926
3577
autoritet roditelja, grdili bi ih.
00:35
If they went exploring into the parents' rooms,
7
35503
3033
Ako bi išli u sobu roditelja da bi istraživali
00:38
or even into the secret filing cabinets, they were punished,
8
38536
3783
ili čak otvarali tajne fioke, bili su kažnjavani
00:42
and told that for their own good
9
42319
2753
i govoreno im je da za njihovo dobro
00:45
they must never go in there again.
10
45072
3631
ne smeju nikada više tamo da ulaze.
00:48
Then one day, a man came to town
11
48703
2496
Jednog dana, neki čovek je došao u grad
00:51
with boxes and boxes of secret documents
12
51199
2798
sa mnogo kutija tajnih dokumenata,
00:53
stolen from the parents' rooms.
13
53997
1864
ukradenih iz roditeljskih soba.
00:55
"Look what they've been hiding from you," he said.
14
55861
4026
"Pogledajte šta su skrivali od vas", rekao je.
00:59
The children looked and were amazed.
15
59887
3042
Deca su pogledala i bila su zadivljena.
01:02
There were maps and minutes from meetings
16
62929
2844
Tu su se nalazile mape i beleške sa sastanaka
01:05
where the parents were slagging each other off.
17
65773
3265
gde su se roditelji međusobno svađali.
01:09
They behaved just like the children.
18
69038
2548
Ponašali su se baš kao ta deca.
01:11
And they made mistakes, too, just like the children.
19
71586
3958
Pravili su i greške, baš kao deca.
01:15
The only difference was, their mistakes
20
75544
2711
Jedina razlika je bila u tome što su se njihove greške
01:18
were in the secret filing cabinets.
21
78255
2825
nalazile u tajnim fiokama.
01:21
Well, there was a girl in the town, and she didn't think
22
81080
2805
Postojala je jedna devojka u gradu koja nije mislila
01:23
they should be in the secret filing cabinets,
23
83885
2867
da one treba da budu u tajnim fiokama
01:26
or if they were, there ought to be a law
24
86752
1900
ili ukoliko su i bile, da bi trebalo da postoji zakon
01:28
to allow the children access.
25
88652
2117
koji dozvoljava deci da im pristupe.
01:30
And so she set about to make it so.
26
90769
3807
Odlučila je da učini sve da do toga dođe.
01:34
Well, I'm the girl in that story, and the secret documents
27
94576
3846
Ja sam devojka iz priče, a tajna dokumenta
01:38
that I was interested in were located in this building,
28
98422
3154
za koja sam bila zainteresovana nalazila su se u ovoj zgradi,
01:41
the British Parliament, and the data that I wanted
29
101576
4362
britanskom Parlamentu, dok su se podaci koje sam želela
01:45
to get my hands on were the expense receipts
30
105938
2661
da dobijem, odnosili na potvrde o troškovima
01:48
of members of Parliament.
31
108599
3889
skupštinskih poslanika. Smatrala sam da je to
01:52
I thought this was a basic question to ask in a democracy. (Applause)
32
112488
6239
osnovno pitanje koje treba postaviti u demokratiji. (Aplauz)
01:58
It wasn't like I was asking for the code to a nuclear bunker,
33
118727
2907
Nisam ja tražila šifru za nuklearni bunker
02:01
or anything like that, but the amount of resistance I got
34
121634
2853
ili bilo šta slično, ali nivo otpora na koji sam naišla
02:04
from this Freedom of Information request,
35
124487
2523
na zahtev koji je zagarantovan slobodnim pristupom informacijama,
02:07
you would have thought I'd asked something like this.
36
127010
3244
bi vam delovao kao da sam zatražila nešto slično.
02:10
So I fought for about five years doing this,
37
130254
4225
Borila sam se oko pet godina radeći ovo,
02:14
and it was one of many hundreds of requests that I made,
38
134479
3472
i ovo je jedan od nekoliko stotina zahteva koje sam poslala,
02:17
not -- I didn't -- Hey, look, I didn't set out, honestly,
39
137951
2953
ne - nisam - vidite, iskreno, nisam rešila da napravim promene
02:20
to revolutionize the British Parliament.
40
140904
1649
u britanskom Parlamentu.
02:22
That was not my intention. I was just making these requests
41
142553
3431
To nije bila moja namera. Slala sam ove zahteve
02:25
as part of research for my first book.
42
145984
3151
kao deo istraživanja za moju prvu knjigu.
02:29
But it ended up in this very long, protracted legal battle
43
149135
2865
Ali se to završilo u veoma dugačkoj, razvučenoj pravnoj borbi
02:32
and there I was after five years fighting against Parliament
44
152000
4375
i bila sam tu posle pet godina borbe protiv Parlamenta,
02:36
in front of three of Britain's most eminent High Court judges
45
156375
3040
ispred troje najeminentnijih sudija britanskog Visokog suda,
02:39
waiting for their ruling about whether or not Parliament had to release this data.
46
159415
4152
čekajući presudu o tome da li Parlament treba ili ne treba da izda ove podatke.
02:43
And I've got to tell you, I wasn't that hopeful,
47
163567
2108
Moram da priznam da nisam bila optimistična
02:45
because I'd seen the establishment. I thought,
48
165675
2725
zato što sam videla establišment. Mislila sam
02:48
it always sticks together. I am out of luck.
49
168400
3356
da se oni uvek drže zajedno. Nemam šanse.
02:51
Well, guess what? I won. Hooray. (Applause)
50
171756
4586
Znate šta? Pobedila sam. Ura. (Aplauz)
02:56
Well, that's not exactly the story, because the problem was
51
176342
3423
Pa, priča nije baš takva, jer je problem bio
02:59
that Parliament delayed and delayed releasing that data,
52
179765
3354
u tome što je Parlament odlagao objavljivanje podataka,
03:03
and then they tried to retrospectively change the law
53
183119
3160
a onda su pokušali da retrospektivno promene zakon
03:06
so that it would no longer apply to them.
54
186279
2673
kako se ne bi odnosio na njih.
03:08
The transparency law they'd passed earlier that applied to everybody else,
55
188952
2922
Pokušali su da promene zakon o transparentnosti,
03:11
they tried to keep it so it didn't apply to them.
56
191874
2796
koji su ranije doneli, kako se ne bi odnosio na njih.
03:14
What they hadn't counted on was digitization,
57
194670
3495
Ali nisu računali na digitalizaciju,
03:18
because that meant that all those paper receipts
58
198165
2386
jer to je značilo da su svi papirni računi
03:20
had been scanned in electronically, and it was very easy
59
200551
3240
elektronski skenirani, što olakšava svakome
03:23
for somebody to just copy that entire database,
60
203791
3199
da kopira celokupnu bazu podataka,
03:26
put it on a disk, and then just saunter outside of Parliament,
61
206990
3934
snimi je na disk i sa njom odšeta iz Parlamenta,
03:30
which they did, and then they shopped that disk
62
210924
2485
što je i urađeno, a onda je disk prodat
03:33
to the highest bidder, which was the Daily Telegraph,
63
213409
2958
najboljem ponuđaču, što je bio "Daily Telegraph",
03:36
and then, you all remember, there was weeks and weeks
64
216367
3207
a potom, sećate se, usledile su nedelje i nedelje otkrića,
03:39
of revelations, everything from porn movies
65
219574
3025
od pornografskih filmova,
03:42
and bath plugs and new kitchens
66
222599
3156
preko kada, novih kuhinja
03:45
and mortgages that had never been paid off.
67
225755
3461
i hipoteka koje nikad nisu otplaćene.
03:49
The end result was six ministers resigned,
68
229216
4687
Krajnji rezultat je da je šest ministara dalo otkaze,
03:53
the first speaker of the house in 300 years was forced to resign,
69
233903
4051
predsedvajući skupštine, prvi put za 300 godina bio je primoran da da otkaz,
03:57
a new government was elected on a mandate of transparency,
70
237954
4019
izbrana je nova vlada na mandat transparentnosti.
04:01
120 MPs stepped down at that election,
71
241973
3783
Na tim izborima je 120 poslanika dalo otkaze,
04:05
and so far, four MPs and two lords
72
245756
4491
i do sada su četvoro poslanika i dva lorda
04:10
have done jail time for fraud.
73
250247
3030
odslužili kazne zatvora za proneveru.
04:13
So, thank you. (Applause)
74
253277
6378
Hvala. (Aplauz)
04:19
Well, I tell you that story because it wasn't unique to Britain.
75
259655
4275
Ova priča nije jedinstvena za Veliku Britaniju.
04:23
It was an example of a culture clash that's happening
76
263930
3341
To je bio primer kulturnog sukoba koji se dešava širom sveta
04:27
all over the world between bewigged and bestockinged
77
267271
3320
između golih i bosih zvaničnika
04:30
officials who think that they can rule over us
78
270591
4104
koji misle da mogu da vladaju nama
04:34
without very much prying from the public,
79
274695
1908
bez mnogo uplitanja javnosti,
04:36
and then suddenly confronted with a public
80
276603
2453
a onda su odjednom suočeni sa javnošću
04:39
who is no longer content with that arrangement,
81
279056
3438
koja više nije zadovoljna takvim stanjem stvari,
04:42
and not only not content with it, now, more often,
82
282494
3238
i ne samo to,
04:45
armed with official data itself.
83
285732
4374
sad je čak i naoružana zvaničnim podacima.
04:50
So we are moving to this democratization of information,
84
290106
5138
Dakle, krećemo se ka demokratizaciji informacija,
04:55
and I've been in this field for quite a while.
85
295244
2647
a ja sam u ovom polju prilično dugo.
04:57
Slightly embarrassing admission: Even when I was a kid,
86
297891
2641
Pomalo se stidim da priznam: i kao klinka sam imala
05:00
I used to have these little spy books, and I would, like,
87
300532
1935
špijunske knjige, i gledala bih šta svi
05:02
see what everybody was doing in my neighborhood and log it down.
88
302467
2626
u mom komšiluku rade i to bih beležila.
05:05
I think that was a pretty good indication
89
305093
2206
Mislim da je to bio prilično dobar pokazatelj
05:07
about my future career as an investigative journalist,
90
307299
3081
moje buduće karijere u istraživačkom novinarstvu,
05:10
and what I've seen from being in this access to information field for so long
91
310380
4520
a ono što sam videla, provevši mnogo u ovom polju pristupa informacijama
05:14
is that it used to be quite a niche interest,
92
314900
2776
je da je to bilo polje specifičnog interesovanja,
05:17
and it's gone mainstream. Everybody, increasingly, around the world,
93
317676
3151
a sada postaje mejnstrim. Sve više ljudi širom sveta
05:20
wants to know about what people in power are doing.
94
320827
3168
želi da zna šta ljudi na vlasti rade.
05:23
They want a say in decisions that are made in their name
95
323995
3408
Žele da učestvuju u odlukama koje se donose u njihovo ime
05:27
and with their money. It's this democratization of information
96
327403
3023
i sa njihovim novcem. Ova demokratizacija informacija
05:30
that I think is an information enlightenment,
97
330426
2706
je po mom mišljenju, informatičko prosvetljenje,
05:33
and it has many of the same principles of the first Enlightenment.
98
333132
3463
i deli mnogo istih principa kao prvo Prosvetiteljstvo.
05:36
It's about searching for the truth,
99
336595
2995
Glavna osobina je potraga za istinom,
05:39
not because somebody says it's true, "because I say so."
100
339590
4197
ne zato što neko kaže da je to istina, "jer ja tako kažem".
05:43
No, it's about trying to find the truth based on
101
343787
2474
Ne, traži se istina zasnovana na onome
05:46
what you can see and what can be tested.
102
346261
2629
što možete videti i što može da se proveri.
05:48
That, in the first Enlightenment, led to questions about
103
348890
2668
U prvom Prosvetiteljstvu, to je dovelo do pitanja
05:51
the right of kings, the divine right of kings to rule over people,
104
351558
3509
o uzvišenom pravu kraljeva da vladaju narodom,
05:55
or that women should be subordinate to men,
105
355067
2177
ili o tome da li bi žene trebalo da su podređene muškarcima,
05:57
or that the Church was the official word of God.
106
357244
2703
ili da je crkva zvanična reč božija.
05:59
Obviously the Church weren't very happy about this,
107
359947
2436
Naravno, crkva zbog toga nije bila srećna
06:02
and they tried to suppress it,
108
362383
2101
i pokušala je da to suzbije,
06:04
but what they hadn't counted on was technology,
109
364484
3071
ali nije računala na tehnologiju,
06:07
and then they had the printing press, which suddenly
110
367555
2425
a tada su imali štamparsku presu, koja je odjednom
06:09
enabled these ideas to spread cheaply, far and fast,
111
369980
3392
omogućila da se ove ideje prošire jeftino, daleko i brzo,
06:13
and people would come together in coffee houses,
112
373372
2840
ljudi bi se okupljali u kafanama,
06:16
discuss the ideas, plot revolution.
113
376212
2816
razgovarali o idejama, planirali revoluciju.
06:19
In our day, we have digitization. That strips all the physical mass out of information,
114
379028
4591
Danas, imamo digitalizaciju. To iz informacija ukida fizički aspekt,
06:23
so now it's almost zero cost to copy and share information.
115
383619
3405
pa je sada skoro besplatno kopirati i deliti informacije.
06:27
Our printing press is the Internet. Our coffee houses are social networks.
116
387024
4237
Naša stamparska presa je internet. Naše kafane su društvene mreže.
06:31
We're moving to what I would think of as a fully connected system,
117
391261
5102
Krećemo se ka onome što nazivam potpuno povezanim sistemom,
06:36
and we have global decisions to make in this system,
118
396363
2873
i u njemu moramo da donosimo globalne odluke,
06:39
decisions about climate, about finance systems,
119
399236
3686
odluke o klimi, finansijskim sistemima, resursima.
06:42
about resources. And think about it --
120
402922
3341
Razmislite -
06:46
if we want to make an important decision about buying a house,
121
406263
2462
Ako želimo da donesemo važnu odluku o kupovini kuće,
06:48
we don't just go off. I mean, I don't know about you,
122
408725
2514
ne odlazimo tek tako, ne znam za vas,
06:51
but I want to see a lot of houses before I put that much money into it.
123
411239
3344
ali ja želim da vidim mnogo kuća pre nego što dam mnogo novca.
06:54
And if we're thinking about a finance system,
124
414583
2355
Ako razmišljamo o finansijskom sistemu,
06:56
we need a lot of information to take in. It's just not possible
125
416938
3644
potrebno je da vidimo mnogo informacija. Nije moguće
07:00
for one person to take in the amount, the volume
126
420582
3961
da jedna osoba primi tu količinu informacija,
07:04
of information, and analyze it to make good decisions.
127
424543
3766
da je analizira i donese dobre odluke.
07:08
So that's why we're seeing increasingly this demand
128
428309
3026
Zato vidimo povećane zahteve
07:11
for access to information.
129
431335
2385
za pristup informacijama.
07:13
That's why we're starting to see more disclosure laws
130
433720
2309
Zato viđamo sve više zakona o objavljivanju
07:16
come out, so for example, on the environment,
131
436029
1976
tako da na primer za ekologiju
07:18
there's the Aarhus Convention,
132
438005
1716
postoji Arhuska konvencija,
07:19
which is a European directive that gives people
133
439721
2028
koja predstavlja evropske smernice
07:21
a very strong right to know, so if your water company
134
441749
2748
koje ljudima daju snažno pravo da znaju, na primer,
07:24
is dumping water into your river, sewage water
135
444497
3370
da li njihov vodovod ispušta kanalizacionu vodu
07:27
into your river, you have a right to know about it.
136
447867
3048
u reke, imaju pravo da znaju to.
07:30
In the finance industry, you now have more of a right
137
450915
3879
U finansijama sada imate više prava
07:34
to know about what's going on, so we have
138
454794
2553
da znate šta se dešava, tako da imamo razne
07:37
different anti-bribery laws, money regulations,
139
457347
2953
zakone protiv korupcije, regulacije novca,
07:40
increased corporate disclosure, so you can now track assets across borders.
140
460300
4073
povećanu korporativnu transparentnost, tako da se sredstva prate preko granica.
07:44
And it's getting harder to hide assets, tax avoidance,
141
464373
5244
Sve je teže sakriti imetak, izbegavati porez
07:49
pay inequality. So that's great. We're starting to find out
142
469617
3135
i plaćati nejednako radnike. To je sjajno. Počinjemo da otkrivamo
07:52
more and more about these systems.
143
472752
2719
sve više i više o ovim sistemima.
07:55
And they're all moving to this central system,
144
475471
2792
Oni se svi kreću ka ovom centralnom sistemu
07:58
this fully connected system,
145
478263
2367
koji je potpuno povezan.
08:00
all of them except one. Can you guess which one?
146
480630
3207
Svi osim jednog. Možete li da pogodite kojeg?
08:03
It's the system which underpins all these other systems.
147
483837
2671
To je sistem koji je osnova svih ovih ostalih sistema.
08:06
It's the system by which we organize and exercise power,
148
486508
4158
To je sistem po kom organizujemo i praktikujemo moć,
08:10
and there I'm talking about politics, because in politics,
149
490666
2930
a pričam o politici, jer se u politici vraćamo
08:13
we're back to this system, this top-down hierarchy.
150
493596
4127
na ovaj sistem, hijerarhiju s vrha na dole.
08:17
And how is it possible that the volume of information
151
497723
3081
Kako je moguće da može da se obradi količina podataka
08:20
can be processed that needs to in this system?
152
500804
2811
koja je potrebna u ovom sistemu?
08:23
Well, it just can't. That's it.
153
503615
2616
Jednostavno nije moguće. To je to.
08:26
And I think this is largely what's behind the crisis
154
506231
2707
Mislim da je ovo velikim delom iza krize legitimiteta
08:28
of legitimacy in our different governments right now.
155
508938
4323
u raznim vladama u ovom trenutku.
08:33
So I've told you a bit about what I did
156
513261
2183
Rekla sam vam nešto o tome šta sam radila
08:35
to try and drag Parliament, kicking and screaming,
157
515444
2685
kako bih uz šutiranje i vrisku dovukla parlament u 21. vek
08:38
into the 21st century, and I'm just going to give you
158
518129
2515
i samo ću vam pružiti
08:40
a couple of examples of what a few other people I know
159
520644
2664
nekoliko primera toga šta rade neki drugi ljudi
08:43
are doing.
160
523308
1220
koje poznajem.
08:44
So this is a guy called Seb Bacon. He's a computer
161
524528
3219
Ovo je Seb Bejkon. On je kompjuterski programer
08:47
programmer, and he built a site called Alaveteli,
162
527747
3958
i napravio je sajt pod nazivom Alaveteli,
08:51
and what it is, it's a Freedom of Information platform.
163
531705
4770
a to je platforma za Slobodu informacija.
08:56
It's open-source, with documentation, and it allows you
164
536475
2975
Otvorenog je izvornog koda, sa dokumentacijom, i dozvoljava vam
08:59
to make a Freedom of Information request,
165
539450
3103
da napravite zahtev za Slobodu informacija,
09:02
to ask your public body a question, so
166
542553
2969
da javnoj instituciji postavite pitanje,
09:05
it takes all the hassle out of it, and I can tell you
167
545522
3120
tako da to eliminiše sav napor, i mogu vam reći
09:08
that there is a lot of hassle making these requests,
168
548642
2088
da je prilično naporno ulagati ove zahteve,
09:10
so it takes all of that hassle out, and you just type in your question,
169
550730
3544
tako da toga ovde nema, samo ukucate svoje pitanje.
09:14
for example, how many police officers have a criminal record?
170
554274
4471
Na primer, koliko policajaca ima krivični dosije?
09:18
It zooms it off to the appropriate person, it tells you
171
558745
3841
To vas usmeri na odgovarajuću osobu i kaže vam
09:22
when the time limit is coming to an end, it keeps track of all
172
562586
3488
kada ističe vremenski rok, prati svu korespondenciju,
09:26
the correspondence, it posts it up there,
173
566074
1652
postavi je na sajt
09:27
and it becomes an archive of public knowledge.
174
567726
3655
i to postaje arhiva javnog znanja.
09:31
So that's open-source and it can be used in any country
175
571381
3573
To je zasnovano na otvorenom izvornom kodu i može se koristiti
09:34
where there is some kind of Freedom of Information law.
176
574954
2911
u svakoj zemlji gde postoji neki zakon o slobodi informacija.
09:37
So there's a list there of the different countries that have it,
177
577865
3210
Tu je spisak raznih zemalja koje imaju tako nešto,
09:41
and then there's a few more coming on board.
178
581075
1795
kao i još nekoliko koje se priključuju.
09:42
So if any of you out there like the sound of that
179
582870
2560
Ukoliko se nekom od vas sviđa kako ovo zvuči
09:45
and have a law like that in your country,
180
585430
2733
i imate takav zakon u svojoj zemlji,
09:48
I know that Seb would love to hear from you
181
588163
2039
znam da bi Seb voleo da se čuje sa vama
09:50
about collaborating and getting that into your country.
182
590202
4072
u vezi sa saradnjom i uvođenjem ovoga u vašoj zemlji.
09:54
This is Birgitta Jónsdóttir. She's an Icelandic MP.
183
594274
4295
Ovo je Birgita Jonsdotir. Ona je poslanica u parlamentu Islanda.
09:58
And quite an unusual MP. In Iceland, she was
184
598569
3834
I to prilično neobična. Ona je bila jedna od protestanata
10:02
one of the protesters who was outside of Parliament
185
602403
3317
koji su na Islandu bili ispred parlamenta
10:05
when the country's economy collapsed,
186
605720
3746
kada je ekonomija te zemlje doživela slom
10:09
and then she was elected on a reform mandate,
187
609466
3894
i onda je dobila mandat za reformu
10:13
and she's now spearheading this project.
188
613360
2367
i sada vodi ovaj projekat.
10:15
It's the Icelandic Modern Media Initiative,
189
615727
2887
To je Inicijativa za moderne medije Islanda
10:18
and they've just got funding to make it an international
190
618614
2265
i upravo su dobili sredstva da od toga naprave
10:20
modern media project, and this is taking all of the best laws
191
620879
3439
međunarodni medijski projekat koji bi uzeo sve najbolje zakone
10:24
around the world about freedom of expression,
192
624318
2936
o slobodi izražavanja širom sveta,
10:27
protection of whistleblowers, protection from libel,
193
627254
2795
o zaštiti uzbunjivača, zaštiti od klevete,
10:30
source protection, and trying to make Iceland a publishing haven.
194
630049
4474
zaštiti izvora, i ovaj projekat bi od Islanda napravio izdavački raj.
10:34
It's a place where your data can be free, so when we think
195
634523
2421
To je mesto gde vaši podaci mogu da budu slobodni,
10:36
about, increasingly, how governments want to access user data,
196
636944
3415
tako da kada sve više mislimo o tome kako vlade žele da pristupe podacima,
10:40
what they're trying to do in Iceland is make this safe haven
197
640359
2772
na Islandu pokušavaju da od ovoga naprave raj
10:43
where it can happen.
198
643131
2737
gde to može da se desi.
10:45
In my own field of investigative journalism, we're also
199
645868
3138
U mom polju istraživačkog novinarstva,
10:49
having to start thinking globally, so this is a site called
200
649006
2830
takođe moramo da mislimo globalno - ovo je sajt koji se zove
10:51
Investigative Dashboard. And if you're trying to track
201
651836
3123
Istraživačka tabla. Na primer, ako pokušavate
10:54
a dictator's assets, for example, Hosni Mubarak,
202
654959
2983
da pratite imovinu nekog diktatora, na primer Hosnija Mubaraka,
10:57
you know, he's just funneling out cash from his country
203
657942
3445
on samo izliva novac iz svoje zemlje
11:01
when he knows he's in trouble, and what you want to do
204
661387
2539
kada zna da je u nevolji, i želite da istražite ovo,
11:03
to investigate that is, you need to have access to
205
663926
2396
morate da imate pristup svim bazama podataka,
11:06
all of the world's, as many as you can,
206
666322
2299
svih mogućih kompanija na svetu,
11:08
companies' house registrations databases.
207
668621
2783
što je više moguće njih.
11:11
So this is a website that tries to agglomerate all of those
208
671404
4438
Ovo je sajt koji pokušava da skupi sve te baze podataka
11:15
databases into one place so you can start searching for,
209
675842
3255
na jednom mestu tako da možete da počnete pretragu
11:19
you know, his relatives, his friends, the head of his security services.
210
679097
3668
recimo za njegovim rođacima, prijateljima, šefovima bezbednosnih službi.
11:22
You can try and find out how he's moving out assets
211
682765
2751
Možete da pokušate da otkrijete
11:25
from that country.
212
685516
2726
kako izmešta imovinu van zemlje.
11:28
But again, when it comes to the decisions which are
213
688242
3633
Ali opet, kada su u pitanju odluke koje najviše utiču na nas,
11:31
impacting us the most, perhaps, the most important
214
691875
3000
možda najbitnije odluke
11:34
decisions that are being made about war and so forth,
215
694875
3289
koje se donose u vezi sa ratovima i sličnim stvarima,
11:38
again we can't just make a Freedom of Information request.
216
698164
2929
ne možemo da napravimo zahtev kroz Slobodu informacija.
11:41
It's really difficult. So we're still having to rely on
217
701093
3108
Zaista je teško. Tako još uvek moramo da se oslanjamo
11:44
illegitimate ways of getting information, through leaks.
218
704201
4082
na nelegitimne načine dobijanja informacija, kada one procure.
11:48
So when the Guardian did this investigation about
219
708283
3042
Kada je Gardijan sproveo istragu
11:51
the Afghan War, you know, they can't walk into
220
711325
3150
o ratu u Avganistanu, nisu mogli da ušetaju
11:54
the Department of Defense and ask for all the information.
221
714475
3464
u Ministarstvo odbrane i pitaju za informacije.
11:57
You know, they're just not going to get it.
222
717939
1942
Jednostavno ih neće dobiti.
11:59
So this came from leaks of tens of thousands of dispatches
223
719881
3540
Ovo je došlo iz procurelih informacija iz desetina hiljada obaveštenja
12:03
that were written by American soldiers
224
723421
2406
koja su napisali američki vojnici
12:05
about the Afghan War, and leaked,
225
725827
2559
o ratu u Avganistanu i koja su procurela,
12:08
and then they're able to do this investigation.
226
728386
3651
i mogu da vode ovu istragu.
12:12
Another rather large investigation is around world diplomacy.
227
732037
5568
Još jedna velika istraga bavi se svetskom diplomatijom.
12:17
Again, this is all based around leaks,
228
737605
2500
Opet, ovo je sve zasnovano na procurelim informacijama,
12:20
251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved
229
740105
5251
251 000 diplomatskih poruka SAD-a i ja sam bila uključena u ovu istragu
12:25
in this investigation because I got this leak
230
745356
3941
jer sam dobila ove informacije
12:29
through a leak from a disgruntled WikiLeaker
231
749297
3369
kroz druge procurele informacije od nezadovoljnog uzbunjivača
12:32
and ended up going to work at the Guardian.
232
752666
2769
i završila sam radeći u Gardijanu.
12:35
So I can tell you firsthand what it was like to have access
233
755435
2424
Iz prve ruke vam mogu reći kako je to kada imate pristup
12:37
to this leak. It was amazing. I mean, it was amazing.
234
757859
1967
ovim informacijama. Bilo je neverovatno. Zaista neverovatno.
12:39
It reminded me of that scene in "The Wizard of Oz."
235
759826
3650
Podsetilo me je na scenu iz "Čarobnjaka iz Oza".
12:43
Do you know the one I mean? Where the little dog Toto
236
763476
2488
Znate li na koju mislim? Na onu gde psić Toto
12:45
runs across to where the wizard [is], and he pulls back,
237
765964
2851
trči do čarobnjaka i povuče zavesu,
12:48
the dog's pulling back the curtain, and --
238
768815
1462
povuče je nazad i -
12:50
"Don't look behind the screen. Don't look at the man behind the screen."
239
770277
3983
"Ne gledaj iza paravana. Ne gledaj čoveka iza ekrana."
12:54
It was just like that, because what you started to see
240
774260
2136
Bilo je baš poput toga, jer počinjete da vidite
12:56
is that all of these grand statesmen, these very pompous
241
776396
2951
sve te velike državnike, pompozne političare,
12:59
politicians, they were just like us.
242
779347
3098
vidite da su isti kao mi.
13:02
They all bitched about each other. I mean, quite gossipy,
243
782445
2560
Svi su kukali jedni na druge. Bilo je dosta tračeva
u ovim porukama. U redu, ali mislila sam da je bilo veoma važno za nas
13:05
those cables. Okay, but I thought it was a very important
244
785005
2671
13:07
point for all of us to grasp, these are human beings
245
787676
2601
da shvatimo da su ovo ljudska bića poput nas.
13:10
just like us. They don't have special powers.
246
790277
1951
Nemaju posebne moći.
13:12
They're not magic. They are not our parents.
247
792228
3823
Nisu magični. Nisu naši roditelji.
13:16
Beyond that, what I found most fascinating
248
796051
4849
Iznad toga, najviše me je fascinirao
13:20
was the level of endemic corruption that I saw
249
800900
2624
nivo endemske korupcije koju sam videla
13:23
across all different countries, and particularly centered
250
803524
3155
širom raznih zemalja, koja je naročito bila fokusirana
13:26
around the heart of power, around public officials
251
806679
2828
oko centra moći, oko javnih zvaničnika
13:29
who were embezzling the public's money
252
809507
2616
koji su proneveravali novac javnosti
13:32
for their own personal enrichment, and allowed to do that
253
812123
3018
radi svoje lične koristi, i bilo im je dozvoljeno
13:35
because of official secrecy.
254
815141
3383
da rade to zbog zvanične tajnosti.
13:38
So I've mentioned WikiLeaks, because surely what could be
255
818524
3627
Pomenula sam Vikiliks, jer šta bi moglo biti otvorenije
13:42
more open than publishing all the material?
256
822151
2831
od objavljivanja svog materijala?
13:44
Because that is what Julian Assange did.
257
824982
3071
To je uradio Džulijan Asanž.
Nije bio zadovoljan načinom na koji su novine objavljivale
13:48
He wasn't content with the way the newspapers published it
258
828053
2568
13:50
to be safe and legal. He threw it all out there.
259
830621
3797
materijal, bezbedno i legalno. Samo je objavio sve to.
13:54
That did end up with vulnerable people in Afghanistan
260
834418
3715
To se završilo tako što su razotkrivene ranjive osobe u Avganistanu.
13:58
being exposed. It also meant that the Belarussian dictator
261
838133
3416
Takođe je podrazumevalo da je beloruski diktator dobio
14:01
was given a handy list of all the pro-democracy campaigners
262
841549
3770
zgodan spisak svih pro-demokratskih aktivista u toj zemlji
14:05
in that country who had spoken to the U.S. government.
263
845319
3486
koji su komunicirali sa vladom SAD-a.
14:08
Is that radical openness? I say it's not, because for me,
264
848805
4472
Da li je to radikalna otvorenost? Za mene nije, jer to za mene ne znači
14:13
what it means, it doesn't mean abdicating power,
265
853277
3502
odricanje od moći,
14:16
responsibility, accountability, it's actually being a partner
266
856779
3754
odgovornosti, to je zapravo partnerstvo s moći.
14:20
with power. It's about sharing responsibility,
267
860533
3016
Radi se o deljenju odgovornosti,
14:23
sharing accountability. Also, the fact that
268
863549
2912
polaganju računa. Takođe, tu je i činjenica da je pretio
14:26
he threatened to sue me because I got a leak of his leaks,
269
866461
2137
da me tuži jer sam dobila procurele informacije
14:28
I thought that showed a remarkable sort of inconsistency
270
868598
2685
koje su procurele od njega. Pomislila sam i da je to pokazalo
14:31
in ideology, to be honest, as well. (Laughs)
271
871283
5841
neverovatnu nedoslednost u ideologiji, iskreno. (Smeh)
14:37
The other thing is that power is incredibly seductive,
272
877124
3334
Druga stvar je to da je moć neverovatno zavodljiva,
14:40
and you must have two real qualities, I think,
273
880458
2668
i mislim da morate imati dve prave osobine,
14:43
when you come to the table, when you're dealing
274
883126
2413
kada sednete za sto i kada se bavite moći,
14:45
with power, talking about power,
275
885539
1734
pričate o njoj,
14:47
because of its seductive capacity.
276
887273
2373
zbog njenog zavodljivog svojstva.
14:49
You've got to have skepticism and humility.
277
889646
3019
Morate imati skepticizma i poniznosti.
14:52
Skepticism, because you must always be challenging.
278
892665
2593
Skepticizma, jer uvek morate izazivati nešto.
14:55
I want to see why do you -- you just say so? That's not good enough.
279
895258
3032
Želim da vidim zašto - jer ti tako kažeš? To nije dovoljno dobro.
14:58
I want to see the evidence behind why that's so.
280
898290
2715
Želim da vidim dokaze zašto je to tako.
15:01
And humility because we are all human. We all make mistakes.
281
901005
4493
Poniznost, zato što smo svi ljudi. Svi pravimo greške.
15:05
And if you don't have skepticism and humility,
282
905498
2792
Ako nemate skepticizma i poniznosti,
15:08
then it's a really short journey to go from reformer
283
908290
3095
onda je veoma kratak put od reformatora
15:11
to autocrat, and I think you only have to read "Animal Farm"
284
911385
4609
do autokrate, i mislim da samo treba da pročitate "Životinjsku farmu"
15:15
to get that message about how power corrupts people.
285
915994
5943
da vidite kako moć kvari ljude.
15:21
So what is the solution? It is, I believe, to embody
286
921937
5468
Šta je rešenje? Verujem da je u tome
15:27
within the rule of law rights to information.
287
927405
3467
da se unutar vladavine zakona otelotvore prava na informacije.
15:30
At the moment our rights are incredibly weak.
288
930872
2635
Naša prava su trenutno neverovatno mala.
15:33
In a lot of countries, we have Official Secrets Acts,
289
933507
2982
U mnogo zemalja postoji Zakon zvaničnih tajni,
uključujući i Veliku Britaniju. Imamo Zakon o zvaničnim tajnama
15:36
including in Britain here. We have an Official Secrets Act
290
936489
2163
15:38
with no public interest test. So that means it's a crime,
291
938652
3116
bez probe javnog interesa. To znači da je zločin,
15:41
people are punished, quite severely in a lot of cases,
292
941768
4166
ljudi se kažnjavaju, prilično strogo u dosta slučajeva,
15:45
for publishing or giving away official information.
293
945934
4203
ako objave ili daju zvanične informacije.
15:50
Now wouldn't it be amazing, and really, this is what I want
294
950137
3478
Zar ne bi bilo sjajno, i zaista želim da svi razmislite o ovome,
15:53
all of you to think about, if we had an Official Disclosure Act
295
953615
3562
kada bismo imali zvanični Zakon o objavljivanju
15:57
where officials were punished if they were found
296
957177
3376
gde bi zvaničnici bili kažnjeni ako bi se otkrilo
16:00
to have suppressed or hidden information
297
960553
2960
da su zataškavali ili krili informacije
16:03
that was in the public interest?
298
963513
2185
od javnog interesa?
16:05
So that -- yes. Yes! My power pose. (Applause) (Laughs)
299
965698
6900
Tako da - da. Da! Moj stav moći. (Aplauz) (Smeh)
16:12
I would like us to work towards that.
300
972598
2545
Želela bih da radimo na tome.
16:15
So it's not all bad news. I mean, there definitely is
301
975143
3920
Nisu sve vesti loše. Definitivno postoji napredak,
16:19
progress on the line, but I think what we find is that
302
979063
2955
ali mislim da otkrivamo da
16:22
the closer that we get right into the heart of power,
303
982018
3176
što bliže priđemo centru moći,
16:25
the more opaque, closed it becomes.
304
985194
4424
kao da postane sve neprozirniji i zatvoreniji.
16:29
So it was only just the other week that I heard London's
305
989618
3080
Pre nekoliko nedelja sam čula da je poverenik Metropolitanske policije
16:32
Metropolitan Police Commissioner talking about why
306
992698
3497
u Londonu pričao o tome
16:36
the police need access to all of our communications,
307
996195
4592
zašto je policiji potreban pristup svoj našoj komunikaciji,
16:40
spying on us without any judicial oversight,
308
1000787
3063
da nas špijuniraju bez pravnog nadgledanja,
16:43
and he said it was a matter of life and death.
309
1003850
1666
i rekao je da je to pitanje života i smrti.
16:45
He actually said that, it was a matter of life and death.
310
1005516
3247
Zapravo je to rekao, da je pitanje života i smrti.
16:48
There was no evidence. He presented no evidence of that.
311
1008763
4222
Nije bilo dokaza. Nije pružio nikakav dokaz za to.
16:52
It was just, "Because I say so.
312
1012985
3122
Bilo je samo: "Jer ja tako kažem.
16:56
You have to trust me. Take it on faith."
313
1016107
3248
Morate mi verovati. Verujte na reč."
16:59
Well, I'm sorry, people, but we are back
314
1019355
1999
Ljudi, žao mi je, ali vraćamo se
17:01
to the pre-Enlightenment Church,
315
1021354
3705
na crkvu pre Prosvetljenja,
17:05
and we need to fight against that.
316
1025059
3776
i moramo se boriti protiv toga.
17:08
So he was talking about the law in Britain which is
317
1028835
3288
Pričao je o zakonu u Velikoj Britaniji,
17:12
the Communications Data Bill, an absolutely outrageous piece of legislation.
318
1032123
4226
to je predlog Zakona o komunikaciji, apsolutno nečuvenog dokumenta.
17:16
In America, you have the Cyber Intelligence Sharing and Protection Act.
319
1036349
3606
U Americi, imate Zakon o deljenju i zaštiti sajber informacija.
17:19
You've got drones now being considered for domestic surveillance.
320
1039955
3640
Bespilotne letelice se sada smatraju domaćim nadgledanjem.
17:23
You have the National Security Agency building
321
1043595
2760
Nacionalna agencija za bezbednost gradi
17:26
the world's giantest spy center. It's just this colossal --
322
1046355
3528
najveći špijunski centar na svetu. Kolosalne je veličine -
17:29
it's five times bigger than the U.S. Capitol,
323
1049883
2472
pet puta veći od Kongresa u SAD,
17:32
in which they're going to intercept and analyze
324
1052355
1802
i tu pokušavaju da presretnu i analiziraju
17:34
communications, traffic and personal data
325
1054157
2949
komunikaciju, saobraćaj i lične podatke
17:37
to try and figure out who's the troublemaker in society.
326
1057106
3313
kako bi otkrili ko pravi probleme u našem društvu.
17:40
Well, to go back to our original story, the parents
327
1060419
4800
Da se vratimo na prvobitnu priču,
17:45
have panicked. They've locked all the doors.
328
1065219
3850
roditelji su se uspaničili. Zaključali su sva vrata.
17:49
They've kitted out the house with CCTV cameras.
329
1069069
3086
Opremili su kuću kamerama za nadzor.
17:52
They're watching all of us. They've dug a basement,
330
1072155
2752
Posmatraju sve nas. Iskopali su podrum
17:54
and they've built a spy center to try and run algorithms
331
1074907
2664
i napravili špijunski centar gde pokreću algoritme
17:57
and figure out which ones of us are troublesome,
332
1077571
2672
kako bi otkrili ko od nas pravi probleme,
18:00
and if any of us complain about that, we're arrested for terrorism.
333
1080243
4234
i ako bilo ko pokuša da se požali na to, uhapsiće nas zbog terorizma.
18:04
Well, is that a fairy tale or a living nightmare?
334
1084477
3574
Da li je to bajka ili živi košmar?
18:08
Some fairy tales have happy endings. Some don't.
335
1088051
3659
Neke bajke imaju srećne završetke. Neke nemaju.
18:11
I think we've all read the Grimms' fairy tales, which are,
336
1091710
2747
Mislim da smo svi pročitali bajke braće Grim,
18:14
indeed, very grim.
337
1094457
2498
koje su prilično sumorne.
18:16
But the world isn't a fairy tale, and it could be more brutal
338
1096955
5222
Ali svet nije bajka, i mogao bi da bude brutalniji
18:22
than we want to acknowledge.
339
1102177
2804
nego što želimo da priznamo.
18:24
Equally, it could be better than we've been led to believe,
340
1104981
2289
Isto tako bi mogao biti bolji nego što su nas naterali da mislimo,
18:27
but either way, we have to start seeing it exactly as it is,
341
1107270
3711
ali u svakom slučaju moramo da počnemo da ga gledamo kakav jeste,
18:30
with all of its problems, because it's only by seeing it
342
1110981
3849
sa svim njegovim problemima, jer jedino kroz to posmatranje
18:34
with all of its problems that we'll be able to fix them
343
1114830
2493
sa svim problemima možemo da ih popravimo
18:37
and live in a world in which we can all be
344
1117323
4071
i budemo u svetu gde svi možemo živeti
18:41
happily ever after. (Laughs) Thank you very much.
345
1121394
3686
srećno do kraja života. (Smeh) Hvala vam mnogo.
18:45
(Applause)
346
1125080
3235
(Aplauz)
18:48
Thank you. (Applause)
347
1128315
4055
Hvala vam. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7