Heather Brooke: My battle to expose government corruption

221,127 views ・ 2012-10-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Riaki Poništ 校正: Claire Ghyselen
00:15
Once upon a time, the world was a big, dysfunctional family.
1
15992
5169
昔々 この世界は大きな大きな 機能不全家族でした
00:21
It was run by the great and powerful parents,
2
21161
3431
偉大で強大な親と
00:24
and the people were helpless
3
24592
2335
自分では何もできず
00:26
and hopeless naughty children.
4
26927
2496
救いようのない悪い子供たち
00:29
If any of the more rowdier children questioned
5
29423
2503
その中でもうるさい子たちが
00:31
the authority of the parents, they were scolded.
6
31926
3577
親の権威に盾突こうとすると こっぴどく叱られ
00:35
If they went exploring into the parents' rooms,
7
35503
3033
親の部屋に忍び込んで
00:38
or even into the secret filing cabinets, they were punished,
8
38536
3783
秘密の書類の入った引き出しを 覗こうものなら罰せられ
00:42
and told that for their own good
9
42319
2753
これもお前たちのためだから
00:45
they must never go in there again.
10
45072
3631
二度と立ち入るなと言いつけられました
00:48
Then one day, a man came to town
11
48703
2496
そんなある日 男が町にやって来て
00:51
with boxes and boxes of secret documents
12
51199
2798
親の部屋から盗んだ 秘密文書の入った箱を
00:53
stolen from the parents' rooms.
13
53997
1864
たくさん持ってきて言いました
00:55
"Look what they've been hiding from you," he said.
14
55861
4026
「君らの親はこんなに色々 隠してきたんだよ」
00:59
The children looked and were amazed.
15
59887
3042
子供たちはそれを見て驚愕しました
01:02
There were maps and minutes from meetings
16
62929
2844
地図や会合の議事録には
01:05
where the parents were slagging each other off.
17
65773
3265
親たちがお互いに罵り合っている様子が 書かれていたのです
01:09
They behaved just like the children.
18
69038
2548
まるで子供のように振る舞い
01:11
And they made mistakes, too, just like the children.
19
71586
3958
子供のように失敗もしていました
01:15
The only difference was, their mistakes
20
75544
2711
子供たちとの唯一の違いといえば
01:18
were in the secret filing cabinets.
21
78255
2825
親の失敗は秘密の収納庫に 隠されていたことでした
01:21
Well, there was a girl in the town, and she didn't think
22
81080
2805
しかしその町に住むある女の子は こう思いました
01:23
they should be in the secret filing cabinets,
23
83885
2867
これは秘密裏に保管されるべきではないし
01:26
or if they were, there ought to be a law
24
86752
1900
もしそうするとしても 法律を作って
01:28
to allow the children access.
25
88652
2117
子供にも知る権利を与えるべきだと
01:30
And so she set about to make it so.
26
90769
3807
女の子はそれを実現するべく 行動を起こしました
01:34
Well, I'm the girl in that story, and the secret documents
27
94576
3846
この物語の女の子は 実は私です そして私が探していた秘密文書は
01:38
that I was interested in were located in this building,
28
98422
3154
この建物の中にありました
01:41
the British Parliament, and the data that I wanted
29
101576
4362
イギリスの国会議事堂です
01:45
to get my hands on were the expense receipts
30
105938
2661
そして私が入手したかったデータとは
01:48
of members of Parliament.
31
108599
3889
国会議員の経費の領収書でした
01:52
I thought this was a basic question to ask in a democracy. (Applause)
32
112488
6239
訊いて当然だと思っていました それが民主主義じゃないですか!(拍手)
01:58
It wasn't like I was asking for the code to a nuclear bunker,
33
118727
2907
核兵器貯蔵庫の暗証番号を 教えろとは言っていませんしね
02:01
or anything like that, but the amount of resistance I got
34
121634
2853
でもこの「知る権利」の行使に対し まるでそんな
02:04
from this Freedom of Information request,
35
124487
2523
核兵器レベルの要求をしたかのような
02:07
you would have thought I'd asked something like this.
36
127010
3244
ものすごい抵抗を受けました
02:10
So I fought for about five years doing this,
37
130254
4225
この戦いは5年間続きました そもそもこれは
02:14
and it was one of many hundreds of requests that I made,
38
134479
3472
私が送った数百件の問い合わせの一つに 過ぎなかったのです
02:17
not -- I didn't -- Hey, look, I didn't set out, honestly,
39
137951
2953
イギリス議会に革命を起こそうだなんて 正直 これっぽっちも
02:20
to revolutionize the British Parliament.
40
140904
1649
思ってなかったのですから
02:22
That was not my intention. I was just making these requests
41
142553
3431
そんな意図はなく ただ情報公開の請求をしただけです
02:25
as part of research for my first book.
42
145984
3151
当時書いていた初の著書の 下調べの一環に過ぎませんでした
02:29
But it ended up in this very long, protracted legal battle
43
149135
2865
でも結果的に延々と続く法廷闘争に なってしまったのです
02:32
and there I was after five years fighting against Parliament
44
152000
4375
5年間にわたる議会との闘争の末 ある日私は
02:36
in front of three of Britain's most eminent High Court judges
45
156375
3040
イギリスの高等法院で 最も高位な3人の判事を前に
02:39
waiting for their ruling about whether or not Parliament had to release this data.
46
159415
4152
情報公開を議会に強制するか否かの 判決を待っていました
02:43
And I've got to tell you, I wasn't that hopeful,
47
163567
2108
正直な話 大して期待していませんでした
02:45
because I'd seen the establishment. I thought,
48
165675
2725
それまでに色々見てきた経験から 権威というものは
02:48
it always sticks together. I am out of luck.
49
168400
3356
常に癒着するものだからと 自分の運を諦めていました
02:51
Well, guess what? I won. Hooray. (Applause)
50
171756
4586
でも結果はなんと私の勝訴でした やったー!(拍手)
02:56
Well, that's not exactly the story, because the problem was
51
176342
3423
しかしこの話はそこで終わりません
02:59
that Parliament delayed and delayed releasing that data,
52
179765
3354
議会は情報公開を散々遅らせたうえに
03:03
and then they tried to retrospectively change the law
53
183119
3160
遡及的な法改正を図りました
03:06
so that it would no longer apply to them.
54
186279
2673
判決が議員に適用されないように しようとしたのです
03:08
The transparency law they'd passed earlier that applied to everybody else,
55
188952
2922
過去に成立していた 議員を対象外とする情報公開法を
03:11
they tried to keep it so it didn't apply to them.
56
191874
2796
維持することで公開義務から 逃れようという目論見です
03:14
What they hadn't counted on was digitization,
57
194670
3495
しかし彼らの計算外だったのが 記録のデジタル化です
03:18
because that meant that all those paper receipts
58
198165
2386
紙の領収書がすべて
03:20
had been scanned in electronically, and it was very easy
59
200551
3240
スキャンされ保存されていたため そのデータベース全体をコピーして
03:23
for somebody to just copy that entire database,
60
203791
3199
ディスクに落とし 議会の外に悠々持ち出すといったことが
03:26
put it on a disk, and then just saunter outside of Parliament,
61
206990
3934
非常に簡単に出来るようになっていたのです
03:30
which they did, and then they shopped that disk
62
210924
2485
実際にデータは持ち出され 売りに出され
03:33
to the highest bidder, which was the Daily Telegraph,
63
213409
2958
デイリーテレグラフ紙が競り落としました
03:36
and then, you all remember, there was weeks and weeks
64
216367
3207
その後数週間にわたり暴露が続いたのを 皆さんも覚えていますよね
03:39
of revelations, everything from porn movies
65
219574
3025
ポルノ映画の領収書に始まり
03:42
and bath plugs and new kitchens
66
222599
3156
お風呂の栓 キッチンのリフォーム
03:45
and mortgages that had never been paid off.
67
225755
3461
未返済のローンまで 全てが公にさらされました
03:49
The end result was six ministers resigned,
68
229216
4687
最終的に6人の閣僚が辞任
03:53
the first speaker of the house in 300 years was forced to resign,
69
233903
4051
300年の歴史上初めて 議長が辞任を余儀なくされ
03:57
a new government was elected on a mandate of transparency,
70
237954
4019
情報の透明性の公約を基に 新たな政権が発足しました
04:01
120 MPs stepped down at that election,
71
241973
3783
その選挙でも120人の議員が引退し
04:05
and so far, four MPs and two lords
72
245756
4491
さらにそこから 下院議員4人と上院議員2人が
04:10
have done jail time for fraud.
73
250247
3030
詐欺罪で服役することになりました
04:13
So, thank you. (Applause)
74
253277
6378
ありがとうございます (拍手)
04:19
Well, I tell you that story because it wasn't unique to Britain.
75
259655
4275
こんな話をしたのは これが イギリスだけの問題ではなかったからです
04:23
It was an example of a culture clash that's happening
76
263930
3341
現在世界中で起こっている 権力との軋轢のほんの一例です
04:27
all over the world between bewigged and bestockinged
77
267271
3320
国のトップで権力を握るお偉方が
04:30
officials who think that they can rule over us
78
270591
4104
あまり世間の詮索を受けずに
04:34
without very much prying from the public,
79
274695
1908
民衆を支配できると思ってきたのが
04:36
and then suddenly confronted with a public
80
276603
2453
そんなやり方を不満に思った民衆に
04:39
who is no longer content with that arrangement,
81
279056
3438
突然糾弾されることになるという流れです
04:42
and not only not content with it, now, more often,
82
282494
3238
今では 民衆は ただ不満を抱えているだけでなく
04:45
armed with official data itself.
83
285732
4374
公式のデータという証拠をつかんでいる というわけですね
04:50
So we are moving to this democratization of information,
84
290106
5138
というわけで世界では 情報の民主化が進んでいます
04:55
and I've been in this field for quite a while.
85
295244
2647
私はこの業界ではかなり長い方です
04:57
Slightly embarrassing admission: Even when I was a kid,
86
297891
2641
ちょっと恥ずかしい話なんですが 子供の頃でさえ 私は
05:00
I used to have these little spy books, and I would, like,
87
300532
1935
小さなスパイ帳を作って
05:02
see what everybody was doing in my neighborhood and log it down.
88
302467
2626
近所の人たちの行動を 観察して記録していました
05:05
I think that was a pretty good indication
89
305093
2206
将来調査報道の記者になる
05:07
about my future career as an investigative journalist,
90
307299
3081
前兆だったように思えます
05:10
and what I've seen from being in this access to information field for so long
91
310380
4520
情報を調査するこの業界で 長く働いてきましたが
05:14
is that it used to be quite a niche interest,
92
314900
2776
かつては非常にニッチだったこの分野が 今では主流となり
05:17
and it's gone mainstream. Everybody, increasingly, around the world,
93
317676
3151
権力の座にある人間の動向に対し 世界中の人々が
05:20
wants to know about what people in power are doing.
94
320827
3168
これまでにないほどに 興味を持つようになっています
05:23
They want a say in decisions that are made in their name
95
323995
3408
自分たちの名前や金を使って行われる 意思決定に物申したいのです
05:27
and with their money. It's this democratization of information
96
327403
3023
このような情報の民主化が起こっている現代を
05:30
that I think is an information enlightenment,
97
330426
2706
情報の啓蒙時代とも呼べるでしょう
05:33
and it has many of the same principles of the first Enlightenment.
98
333132
3463
17~18世紀の啓蒙運動と 共通する概念が多いからです
05:36
It's about searching for the truth,
99
336595
2995
例えば 真実の追求
05:39
not because somebody says it's true, "because I say so."
100
339590
4197
言われたことを鵜呑みにはしません 「俺が言うからそうなんだ」は通じません
05:43
No, it's about trying to find the truth based on
101
343787
2474
むしろ自分の目で見て試して 初めてわかる真実を
05:46
what you can see and what can be tested.
102
346261
2629
探求していくということです
05:48
That, in the first Enlightenment, led to questions about
103
348890
2668
初代啓蒙運動の時 同じ原理で 様々な疑問が生まれました
05:51
the right of kings, the divine right of kings to rule over people,
104
351558
3509
「民衆を支配する王には 神聖な権利がある」とか
05:55
or that women should be subordinate to men,
105
355067
2177
「女は男に従属するべきだ」とか
05:57
or that the Church was the official word of God.
106
357244
2703
「教会の権威は神が与えた」などという 既成概念に挑戦したのを
05:59
Obviously the Church weren't very happy about this,
107
359947
2436
当然ながら 教会はよく思わず
06:02
and they tried to suppress it,
108
362383
2101
運動を抑え込もうとしました
06:04
but what they hadn't counted on was technology,
109
364484
3071
しかし教会にとって計算外だったのが 技術の力でした
06:07
and then they had the printing press, which suddenly
110
367555
2425
活版印刷技術のお陰で 突然
06:09
enabled these ideas to spread cheaply, far and fast,
111
369980
3392
こういった思想が安く、速く、遠くまで 広められるようになりました
06:13
and people would come together in coffee houses,
112
373372
2840
そして人々はコーヒー・ハウスに集い
06:16
discuss the ideas, plot revolution.
113
376212
2816
アイデアを練ったり 革命を企てたわけです
今日ではデジタル化がこれにあたります 情報から物質的な質量をすべて取り除き
06:19
In our day, we have digitization. That strips all the physical mass out of information,
114
379028
4591
06:23
so now it's almost zero cost to copy and share information.
115
383619
3405
コピーして情報を共有する これが今の時代 ほぼ無料でできます
06:27
Our printing press is the Internet. Our coffee houses are social networks.
116
387024
4237
活版印刷機はインターネットに コーヒー・ハウスはソーシャルネットワークになり
06:31
We're moving to what I would think of as a fully connected system,
117
391261
5102
時代は ネットで完全に繋がったシステムに 向かって動いていますが
06:36
and we have global decisions to make in this system,
118
396363
2873
ここでは今やグローバルな意思決定が 求められています
06:39
decisions about climate, about finance systems,
119
399236
3686
温暖化や 金融システム
06:42
about resources. And think about it --
120
402922
3341
地球資源についてなどです
06:46
if we want to make an important decision about buying a house,
121
406263
2462
たとえば 家を買うという重要な決断をする時
06:48
we don't just go off. I mean, I don't know about you,
122
408725
2514
即決はしませんよね 皆さんはどうだか知りませんが
06:51
but I want to see a lot of houses before I put that much money into it.
123
411239
3344
私はそのレベルの大金を払うなら 色々見て決めたいですから
06:54
And if we're thinking about a finance system,
124
414583
2355
金融システムについて考えるなら
06:56
we need a lot of information to take in. It's just not possible
125
416938
3644
かなりの情報が必要です だって これだけの量の情報を
07:00
for one person to take in the amount, the volume
126
420582
3961
たった一人で処理し 分析して
07:04
of information, and analyze it to make good decisions.
127
424543
3766
適切な意思決定をするのは 不可能な話ですから
07:08
So that's why we're seeing increasingly this demand
128
428309
3026
情報公開を要求する人が
07:11
for access to information.
129
431335
2385
増え続けている理由はここです
07:13
That's why we're starting to see more disclosure laws
130
433720
2309
情報開示法が生まれている理由です
07:16
come out, so for example, on the environment,
131
436029
1976
環境について言えば
07:18
there's the Aarhus Convention,
132
438005
1716
欧州議会のオーフス条約がありますね
07:19
which is a European directive that gives people
133
439721
2028
かなり強い 「知る権利」を
07:21
a very strong right to know, so if your water company
134
441749
2748
住民に与える政令です もし地域の水道会社が
07:24
is dumping water into your river, sewage water
135
444497
3370
下水処理水を川に流しているとしたら
07:27
into your river, you have a right to know about it.
136
447867
3048
住民にはそれを知る権利があるというものです
07:30
In the finance industry, you now have more of a right
137
450915
3879
金融業界について言えば
07:34
to know about what's going on, so we have
138
454794
2553
国民の知る権利は以前より拡大しています
07:37
different anti-bribery laws, money regulations,
139
457347
2953
例えば 様々な反汚職対策法や 金融規制があり
07:40
increased corporate disclosure, so you can now track assets across borders.
140
460300
4073
企業の情報開示義務も増え 国境を越えて資産追跡もできるので
07:44
And it's getting harder to hide assets, tax avoidance,
141
464373
5244
資産隠蔽や脱税や給与不平等などが 起こりにくくなっています
07:49
pay inequality. So that's great. We're starting to find out
142
469617
3135
いいことですよね こういった情報がどんどん
07:52
more and more about these systems.
143
472752
2719
一般市民の手に入りやすくなっています
07:55
And they're all moving to this central system,
144
475471
2792
外から中へ 完全に網羅するシステムが
07:58
this fully connected system,
145
478263
2367
完成しつつあります
08:00
all of them except one. Can you guess which one?
146
480630
3207
しかし一つだけ例外があります 何だと思いますか?
08:03
It's the system which underpins all these other systems.
147
483837
2671
この全てのシステムを支える 基盤システムそのものです
08:06
It's the system by which we organize and exercise power,
148
486508
4158
権力を体系付けて 行使するためのシステムです
08:10
and there I'm talking about politics, because in politics,
149
490666
2930
つまり 政治のことです
08:13
we're back to this system, this top-down hierarchy.
150
493596
4127
トップダウン的階層構造である 政治制度に話が戻るわけです
08:17
And how is it possible that the volume of information
151
497723
3081
このシステムで処理されるべき 莫大な量の情報は
08:20
can be processed that needs to in this system?
152
500804
2811
どうやったら処理しきれるのでしょうか?
08:23
Well, it just can't. That's it.
153
503615
2616
残念ながらできません どうにもなりません
08:26
And I think this is largely what's behind the crisis
154
506231
2707
これこそ 今あちこちで起こっている
08:28
of legitimacy in our different governments right now.
155
508938
4323
政府の不正行為絡みの問題の 根本的原因だと思います
08:33
So I've told you a bit about what I did
156
513261
2183
さて 先ほど私の体験談を 少しお話しましたね
08:35
to try and drag Parliament, kicking and screaming,
157
515444
2685
英国議会に物を申し メディアを騒がせながら
08:38
into the 21st century, and I'm just going to give you
158
518129
2515
無理やり現代化を推し進めてきました
08:40
a couple of examples of what a few other people I know
159
520644
2664
他にも同じような運動を している人々について
08:43
are doing.
160
523308
1220
ご紹介します
08:44
So this is a guy called Seb Bacon. He's a computer
161
524528
3219
この方はセブ・ベーコンという
08:47
programmer, and he built a site called Alaveteli,
162
527747
3958
コンピュータープログラマーですが Alaveteliという
08:51
and what it is, it's a Freedom of Information platform.
163
531705
4770
情報の自由を推進するプラットフォームを 作った人です
08:56
It's open-source, with documentation, and it allows you
164
536475
2975
オープンソースで情報を記録する仕組みで
08:59
to make a Freedom of Information request,
165
539450
3103
情報開示の要求をしたり
09:02
to ask your public body a question, so
166
542553
2969
国や地域の政府組織に質問をしたりする際
09:05
it takes all the hassle out of it, and I can tell you
167
545522
3120
こういった手続きにありがちな煩雑さを 省いてくれます
09:08
that there is a lot of hassle making these requests,
168
548642
2088
通常はそれはもう非常に面倒ですが
09:10
so it takes all of that hassle out, and you just type in your question,
169
550730
3544
これを使えば簡単です 質問を入力するだけでいいのです
09:14
for example, how many police officers have a criminal record?
170
554274
4471
例えば「前科のある警察官は何人?」 などです
09:18
It zooms it off to the appropriate person, it tells you
171
558745
3841
質問は答えられる人に送られ
09:22
when the time limit is coming to an end, it keeps track of all
172
562586
3488
タイムリミットが近づくと通知が来ます
09:26
the correspondence, it posts it up there,
173
566074
1652
やりとりは全て記録・公表され
09:27
and it becomes an archive of public knowledge.
174
567726
3655
誰にでも見れるように アーカイブされるわけです
09:31
So that's open-source and it can be used in any country
175
571381
3573
これはオープンソースなので どの国でも使えます
09:34
where there is some kind of Freedom of Information law.
176
574954
2911
どんな形でも情報公開法がある国なら どこでも利用できます
09:37
So there's a list there of the different countries that have it,
177
577865
3210
現在このシステムが存在する 国のリストがこちらです
09:41
and then there's a few more coming on board.
178
581075
1795
これにまた何ヶ国か加わる予定です
09:42
So if any of you out there like the sound of that
179
582870
2560
この仕組みをいいなと思った方で
09:45
and have a law like that in your country,
180
585430
2733
お住まいの国に該当する法律がある方
09:48
I know that Seb would love to hear from you
181
588163
2039
そういう方からの連絡は大歓迎とのことです
09:50
about collaborating and getting that into your country.
182
590202
4072
ぜひ協力し合って このシステムを あなたの国でも始めてください
09:54
This is Birgitta Jónsdóttir. She's an Icelandic MP.
183
594274
4295
この方はビルギッタ・ヨンスタティアー アイスランドの議員です
09:58
And quite an unusual MP. In Iceland, she was
184
598569
3834
国会議員としては 非常に変わった経歴を持つ方で
10:02
one of the protesters who was outside of Parliament
185
602403
3317
元々はアイスランドの経済が破綻した時期
10:05
when the country's economy collapsed,
186
605720
3746
議事堂の外でデモをしていた人です
10:09
and then she was elected on a reform mandate,
187
609466
3894
その後 ある改革案の委員に選出され
10:13
and she's now spearheading this project.
188
613360
2367
現在はプロジェクトの先頭に立っています
10:15
It's the Icelandic Modern Media Initiative,
189
615727
2887
アイスランド現代メディア構想 と呼ばれるもので
10:18
and they've just got funding to make it an international
190
618614
2265
最近 資金が増えて 世界規模の展開を始めました
10:20
modern media project, and this is taking all of the best laws
191
620879
3439
表現の自由や 内部告発者の保護
10:24
around the world about freedom of expression,
192
624318
2936
名誉毀損罪からの保護 情報公開元の保護など
10:27
protection of whistleblowers, protection from libel,
193
627254
2795
世界最高の法律をそろって取り入れ
10:30
source protection, and trying to make Iceland a publishing haven.
194
630049
4474
アイスランドを安全な出版天国にしよう という取り組みです
10:34
It's a place where your data can be free, so when we think
195
634523
2421
どんな人のデータでも安全に保護されます
10:36
about, increasingly, how governments want to access user data,
196
636944
3415
近年 ユーザーデータに 政府の手が 伸びてきていますが
10:40
what they're trying to do in Iceland is make this safe haven
197
640359
2772
アイスランドは国を挙げて 情報の避難所を
10:43
where it can happen.
198
643131
2737
作ろうとしているわけです
10:45
In my own field of investigative journalism, we're also
199
645868
3138
私の専門分野の調査報道でも
10:49
having to start thinking globally, so this is a site called
200
649006
2830
世界規模で考える必要が増しています
10:51
Investigative Dashboard. And if you're trying to track
201
651836
3123
これはInvestigative Dashboard というサイトで
10:54
a dictator's assets, for example, Hosni Mubarak,
202
654959
2983
独裁者の資産についてなどの 調査をしたい時に使えます
10:57
you know, he's just funneling out cash from his country
203
657942
3445
例えばホスニ・ムバラク エジプトでは立場が悪くなったので
11:01
when he knows he's in trouble, and what you want to do
204
661387
2539
資産を海外に逃がしている真っ最中です
11:03
to investigate that is, you need to have access to
205
663926
2396
この件について調べるとなると
11:06
all of the world's, as many as you can,
206
666322
2299
世界中 できるだけ多くの
11:08
companies' house registrations databases.
207
668621
2783
企業登記記録データベースへの アクセス権が必要になります
11:11
So this is a website that tries to agglomerate all of those
208
671404
4438
このサイトでは そういったデータベースを
11:15
databases into one place so you can start searching for,
209
675842
3255
一箇所に集約することで ムバラク氏の親戚や友人や
11:19
you know, his relatives, his friends, the head of his security services.
210
679097
3668
護衛の責任者は誰か などの情報を 探せるようになっています
11:22
You can try and find out how he's moving out assets
211
682765
2751
ムバラク氏がどうやって エジプトから資産を移動しているか
11:25
from that country.
212
685516
2726
試しに調べてみてください
11:28
But again, when it comes to the decisions which are
213
688242
3633
しかし 意思決定の中でも 最も影響力がある事柄
11:31
impacting us the most, perhaps, the most important
214
691875
3000
例えば戦争などについての
11:34
decisions that are being made about war and so forth,
215
694875
3289
最も重要な決定事項についてとなると
11:38
again we can't just make a Freedom of Information request.
216
698164
2929
こういう情報はただ開示要求を すればいいというわけにはいきません
11:41
It's really difficult. So we're still having to rely on
217
701093
3108
非常に難しい題材なので こればかりは
11:44
illegitimate ways of getting information, through leaks.
218
704201
4082
情報リークなど 違法な手段に頼る他ないのが現状です
11:48
So when the Guardian did this investigation about
219
708283
3042
例えば ガーディアン紙が アフガン戦争について
11:51
the Afghan War, you know, they can't walk into
220
711325
3150
調査した時のことです おわかりでしょうが
11:54
the Department of Defense and ask for all the information.
221
714475
3464
国防省に行って 情報を要求しても どうにもなりませんね
11:57
You know, they're just not going to get it.
222
717939
1942
当然ながら 何も出てきません
11:59
So this came from leaks of tens of thousands of dispatches
223
719881
3540
この記事の時はアフガン戦争に関し アメリカ兵が記録した
12:03
that were written by American soldiers
224
723421
2406
何万もの報告書がリークして
12:05
about the Afghan War, and leaked,
225
725827
2559
このお陰でガーディアン紙は
12:08
and then they're able to do this investigation.
226
728386
3651
調査を行えたわけです
12:12
Another rather large investigation is around world diplomacy.
227
732037
5568
もう一つ かなり大規模な調査になるのが 世界の外交についてです
12:17
Again, this is all based around leaks,
228
737605
2500
これも完全にリークがベースです
12:20
251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved
229
740105
5251
25万1千件に及ぶ 米国の外交公電のリーク
この件では私も調査に関与していました というのもこのリーク情報を
12:25
in this investigation because I got this leak
230
745356
3941
12:29
through a leak from a disgruntled WikiLeaker
231
749297
3369
米国政府を恨むウィキリークス利用者を 通じて得た結果
12:32
and ended up going to work at the Guardian.
232
752666
2769
ガーディアン紙から仕事が入ったためです
12:35
So I can tell you firsthand what it was like to have access
233
755435
2424
このリークを手にした時の経験 当事者の私の口から
12:37
to this leak. It was amazing. I mean, it was amazing.
234
757859
1967
言わせてもらうと 素晴らしいの一言でした
12:39
It reminded me of that scene in "The Wizard of Oz."
235
759826
3650
「オズの魔法使い」のあるシーンを を思わせるものでした
12:43
Do you know the one I mean? Where the little dog Toto
236
763476
2488
どのシーンかわかりますか? 子犬のトトが
12:45
runs across to where the wizard [is], and he pulls back,
237
765964
2851
魔法使いのいる場所まで走っていって
12:48
the dog's pulling back the curtain, and --
238
768815
1462
カーテンを引っ張って―
12:50
"Don't look behind the screen. Don't look at the man behind the screen."
239
770277
3983
「スクリーンの後の男を見てはならぬ!」 となるシーンです
12:54
It was just like that, because what you started to see
240
774260
2136
まさにそんな感じでした
12:56
is that all of these grand statesmen, these very pompous
241
776396
2951
非常に尊大な顔をした 大物政治家の面々が
12:59
politicians, they were just like us.
242
779347
3098
ただの人であると わかってきたのです
13:02
They all bitched about each other. I mean, quite gossipy,
243
782445
2560
皆 お互い文句を言い合ってました この公電文書
13:05
those cables. Okay, but I thought it was a very important
244
785005
2671
かなり際どい内容でしたよ でも この人たちが
13:07
point for all of us to grasp, these are human beings
245
787676
2601
私たちと同じ ただの人間で 特別な力もない
13:10
just like us. They don't have special powers.
246
790277
1951
魔法使いでもなく 私たちの親でもないと
13:12
They're not magic. They are not our parents.
247
792228
3823
皆に理解してもらうのは 大事なことだと思ったんです
13:16
Beyond that, what I found most fascinating
248
796051
4849
でもさらに 一番興味をそそられたのが
13:20
was the level of endemic corruption that I saw
249
800900
2624
世界中の様々な国で蔓延する
13:23
across all different countries, and particularly centered
250
803524
3155
汚職のひどさでした 権力の中枢にある人々や
13:26
around the heart of power, around public officials
251
806679
2828
公務員に特に多く
13:29
who were embezzling the public's money
252
809507
2616
自分個人の利益の追求のため
13:32
for their own personal enrichment, and allowed to do that
253
812123
3018
国の金を横領していました
13:35
because of official secrecy.
254
815141
3383
公務上機密という制度のおかげです
13:38
So I've mentioned WikiLeaks, because surely what could be
255
818524
3627
ウィキリークスの話 しましたよね この機密文書を全公開する以上に
13:42
more open than publishing all the material?
256
822151
2831
オープンなことはないと思いませんか
13:44
Because that is what Julian Assange did.
257
824982
3071
ジュリアン・アサンジは それをやってくれたわけです
13:48
He wasn't content with the way the newspapers published it
258
828053
2568
合法で無難な新聞社のやり方は生ぬるいと
13:50
to be safe and legal. He threw it all out there.
259
830621
3797
ウィキリークスで 何もかも暴露し
13:54
That did end up with vulnerable people in Afghanistan
260
834418
3715
アフガン戦争で罪のない一般市民が 攻撃されていたことが明らかになりました
13:58
being exposed. It also meant that the Belarussian dictator
261
838133
3416
しかし同時に ベラルーシでは独裁政権が
14:01
was given a handy list of all the pro-democracy campaigners
262
841549
3770
アメリカ政府に連絡を取った国内の民主活動家 全員のリストを入手する
14:05
in that country who had spoken to the U.S. government.
263
845319
3486
ということも起こりました
14:08
Is that radical openness? I say it's not, because for me,
264
848805
4472
こんな情報開示は行き過ぎでしょうか? 私はそうは思いません
14:13
what it means, it doesn't mean abdicating power,
265
853277
3502
徹底的情報開示というものは 権力、義務、説明責任などを
14:16
responsibility, accountability, it's actually being a partner
266
856779
3754
求めないのではなく むしろ権力と協力して
14:20
with power. It's about sharing responsibility,
267
860533
3016
義務や説明責任を分担していくものだと 考えています
14:23
sharing accountability. Also, the fact that
268
863549
2912
実は ウィキリークスの 二重リークを得た件で
14:26
he threatened to sue me because I got a leak of his leaks,
269
866461
2137
ジュリアンに訴えられそうになりました
14:28
I thought that showed a remarkable sort of inconsistency
270
868598
2685
これって正直 ウィキリークスのコンセプトと
14:31
in ideology, to be honest, as well. (Laughs)
271
871283
5841
ものすごく矛盾していますよね (笑)
14:37
The other thing is that power is incredibly seductive,
272
877124
3334
もう一つ気をつけたいのが 権力が持つ恐ろしいほどの誘惑です
14:40
and you must have two real qualities, I think,
273
880458
2668
権力を手に入れたときや 権力を扱うとき
14:43
when you come to the table, when you're dealing
274
883126
2413
権力について語るとき 人が手に入れる力の
14:45
with power, talking about power,
275
885539
1734
誘惑に堪えるためには
14:47
because of its seductive capacity.
276
887273
2373
2つの資質が絶対不可欠です
14:49
You've got to have skepticism and humility.
277
889646
3019
懐疑心と謙虚さです
14:52
Skepticism, because you must always be challenging.
278
892665
2593
懐疑心はつまり 何でも鵜呑みにせず常に疑う心ですね
14:55
I want to see why do you -- you just say so? That's not good enough.
279
895258
3032
何に対しても理由を問うべきです 誰かがそうだと言っただけでは不十分
14:58
I want to see the evidence behind why that's so.
280
898290
2715
なぜそうなのか根拠や証拠を求めるべきです
15:01
And humility because we are all human. We all make mistakes.
281
901005
4493
謙虚さが必要なのは 人は誰でも 間違いを犯すものだからです
15:05
And if you don't have skepticism and humility,
282
905498
2792
懐疑心と謙虚さがない人は
15:08
then it's a really short journey to go from reformer
283
908290
3095
権力を手に入れたが最後 改革者から独裁者へまっしぐらです
15:11
to autocrat, and I think you only have to read "Animal Farm"
284
911385
4609
ジョージ・オーウェルの『動物農場』を 読めばすぐわかります
15:15
to get that message about how power corrupts people.
285
915994
5943
権力が人を腐敗させる様を 語った本ですから
15:21
So what is the solution? It is, I believe, to embody
286
921937
5468
では解決策は何でしょうか?
15:27
within the rule of law rights to information.
287
927405
3467
情報を得る権利を法の下で 具現化することだと私は思います
15:30
At the moment our rights are incredibly weak.
288
930872
2635
私たち一般人が現在持つ権利は とてつもなく弱いものです
15:33
In a lot of countries, we have Official Secrets Acts,
289
933507
2982
公的機密法がある国は たくさんあります
15:36
including in Britain here. We have an Official Secrets Act
290
936489
2163
イギリスにもあります イギリスの公的機密法には
15:38
with no public interest test. So that means it's a crime,
291
938652
3116
公益性の審査基準がありません つまり 公的機密を手に入れた人は
15:41
people are punished, quite severely in a lot of cases,
292
941768
4166
犯罪者として罰を受けるのです 実際 公的機密を報道して
15:45
for publishing or giving away official information.
293
945934
4203
極めて重い罪で罰せられた事件が たくさんあります
15:50
Now wouldn't it be amazing, and really, this is what I want
294
950137
3478
これが変わったらいいと思いませんか
15:53
all of you to think about, if we had an Official Disclosure Act
295
953615
3562
考えてみてください もしも公的情報開示法があって
15:57
where officials were punished if they were found
296
957177
3376
公職者が公共の利益に反して 情報をもみ消したり
16:00
to have suppressed or hidden information
297
960553
2960
隠ぺいしたことが判明した際 罰を受けることになったら
16:03
that was in the public interest?
298
963513
2185
素晴らしいと思いませんか?
16:05
So that -- yes. Yes! My power pose. (Applause) (Laughs)
299
965698
6900
そう そうです!「力」のポーズ なんちゃって (拍手)(笑)
16:12
I would like us to work towards that.
300
972598
2545
世界がそんな方向に向かえばいいと 願っています
16:15
So it's not all bad news. I mean, there definitely is
301
975143
3920
ですから 悪いことばかりではないんです
16:19
progress on the line, but I think what we find is that
302
979063
2955
状況は確実に良いほうに向かっています
16:22
the closer that we get right into the heart of power,
303
982018
3176
でも権力の中枢に近づけば近づくほど
16:25
the more opaque, closed it becomes.
304
985194
4424
情報は閉ざされ 不透明になってきます
16:29
So it was only just the other week that I heard London's
305
989618
3080
ちょうど先週のことですが
16:32
Metropolitan Police Commissioner talking about why
306
992698
3497
ロンドン警察の警視総監の 話を聞きました
16:36
the police need access to all of our communications,
307
996195
4592
警察は国民の情報通信の全てに アクセスすべき理由
16:40
spying on us without any judicial oversight,
308
1000787
3063
司法の管理を受けずに 国民を監視する権利が必要な理由が
16:43
and he said it was a matter of life and death.
309
1003850
1666
生死に関わる問題だからだそうです
16:45
He actually said that, it was a matter of life and death.
310
1005516
3247
本当にそう言ったんですよ 生死に関わる って
16:48
There was no evidence. He presented no evidence of that.
311
1008763
4222
そこには何の根拠もありませんでした 理由も証拠も示さずに
16:52
It was just, "Because I say so.
312
1012985
3122
「俺がそうだと言うからそうなんだ
16:56
You have to trust me. Take it on faith."
313
1016107
3248
ただ信じてくれ」 と言っているわけです
16:59
Well, I'm sorry, people, but we are back
314
1019355
1999
国民の皆さんには残念ですが
17:01
to the pre-Enlightenment Church,
315
1021354
3705
啓蒙時代前の教会支配に逆戻り してしまったようですね
17:05
and we need to fight against that.
316
1025059
3776
私たちはこの支配に対し 立ち上がらねばなりません
17:08
So he was talking about the law in Britain which is
317
1028835
3288
先ほどの警視総監は イギリスの通信データ法という
17:12
the Communications Data Bill, an absolutely outrageous piece of legislation.
318
1032123
4226
法律に言及しました これは本当に最悪な法律です
17:16
In America, you have the Cyber Intelligence Sharing and Protection Act.
319
1036349
3606
アメリカではサイバーセキュリティー法 というものがあり
17:19
You've got drones now being considered for domestic surveillance.
320
1039955
3640
国内の監視管理用途にボット使用を 検討しているそうです
17:23
You have the National Security Agency building
321
1043595
2760
さらに国家安全保障局は
17:26
the world's giantest spy center. It's just this colossal --
322
1046355
3528
世界一巨大なスパイセンターを建設中です
17:29
it's five times bigger than the U.S. Capitol,
323
1049883
2472
米国議会議事堂の5倍の大きさです
17:32
in which they're going to intercept and analyze
324
1052355
1802
ここでは情報通信を傍受・分析し
17:34
communications, traffic and personal data
325
1054157
2949
インターネットのトラフィックや 個人データも監視しています
17:37
to try and figure out who's the troublemaker in society.
326
1057106
3313
社会の毒は誰なのかか 目を光らせているわけです
17:40
Well, to go back to our original story, the parents
327
1060419
4800
さて 冒頭の話に戻りましょうか
17:45
have panicked. They've locked all the doors.
328
1065219
3850
秘密を暴露された親たちは慌てふためき 全てのドアに鍵をかけ
17:49
They've kitted out the house with CCTV cameras.
329
1069069
3086
家中にCCTVカメラを取り付け
17:52
They're watching all of us. They've dug a basement,
330
1072155
2752
私たち皆を監視し始めました 地下を掘って
17:54
and they've built a spy center to try and run algorithms
331
1074907
2664
スパイセンターを開設 コンピューターアルゴリズムを作り
17:57
and figure out which ones of us are troublesome,
332
1077571
2672
面倒を起こす子供は誰か目を光らせ
18:00
and if any of us complain about that, we're arrested for terrorism.
333
1080243
4234
誰かが苦情を言おうものなら テロ容疑で逮捕するようになりました
18:04
Well, is that a fairy tale or a living nightmare?
334
1084477
3574
これっておとぎ話でしょうか それとも悪夢のような現実でしょうか
18:08
Some fairy tales have happy endings. Some don't.
335
1088051
3659
おとぎ話にはハッピーエンドもありますが そうでないこともありますね
18:11
I think we've all read the Grimms' fairy tales, which are,
336
1091710
2747
グリム童話を読んだことない人は いないと思いますが
18:14
indeed, very grim.
337
1094457
2498
grim(不吉な)という言葉通り 厳しい状況です
18:16
But the world isn't a fairy tale, and it could be more brutal
338
1096955
5222
でも世の中はおとぎ話とは違います あると思いたくないような
18:22
than we want to acknowledge.
339
1102177
2804
更に酷い現実も存在しうる一方で
18:24
Equally, it could be better than we've been led to believe,
340
1104981
2289
皆が思っているより 状況は明るいという可能性も
18:27
but either way, we have to start seeing it exactly as it is,
341
1107270
3711
いずれにせよ そろそろ私たちは あらゆる問題をひっくるめて
18:30
with all of its problems, because it's only by seeing it
342
1110981
3849
世界をありのままの姿で捉えられるように なるべきだと思います
18:34
with all of its problems that we'll be able to fix them
343
1114830
2493
そうすることで初めて 問題が解決できるから
18:37
and live in a world in which we can all be
344
1117323
4071
「皆 いつまでも幸せに暮らしたのでした」 と言えるような
18:41
happily ever after. (Laughs) Thank you very much.
345
1121394
3686
世界を作っていけるからです(笑) ありがとうございました
18:45
(Applause)
346
1125080
3235
(拍手)
18:48
Thank you. (Applause)
347
1128315
4055
ありがとう(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7