Heather Brooke: My battle to expose government corruption

Heather Brooke : Ma bataille pour exposer la corruption du gouvernement

221,047 views

2012-10-18 ・ TED


New videos

Heather Brooke: My battle to expose government corruption

Heather Brooke : Ma bataille pour exposer la corruption du gouvernement

221,047 views ・ 2012-10-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Lydia Hawkins Relecteur: Simona Sanda-Mir
00:15
Once upon a time, the world was a big, dysfunctional family.
1
15992
5169
Jadis, le monde était une grande famille dysfonctionnelle.
00:21
It was run by the great and powerful parents,
2
21161
3431
Il était dirigé par des parents forts et puissants,
00:24
and the people were helpless
3
24592
2335
et les gens étaient des enfants
00:26
and hopeless naughty children.
4
26927
2496
coquins et incorrigibles.
00:29
If any of the more rowdier children questioned
5
29423
2503
Lorsque les enfants les plus chahuteurs osaient
00:31
the authority of the parents, they were scolded.
6
31926
3577
remettre en question l'autorité des parents, ils étaient grondés.
00:35
If they went exploring into the parents' rooms,
7
35503
3033
S'ils allaient explorer la chambre des parents
00:38
or even into the secret filing cabinets, they were punished,
8
38536
3783
ou encore les armoires secrètes, ils étaient punis,
00:42
and told that for their own good
9
42319
2753
et on leur disait que dans leur intêret
00:45
they must never go in there again.
10
45072
3631
ils ne devaient jamais y retourner.
00:48
Then one day, a man came to town
11
48703
2496
Puis un jour, un homme de passage est venu
00:51
with boxes and boxes of secret documents
12
51199
2798
avec des cartons pleins de documents secrets
00:53
stolen from the parents' rooms.
13
53997
1864
volés dans la chambre des parents.
00:55
"Look what they've been hiding from you," he said.
14
55861
4026
"Regardez ce qu'ils vous ont caché", leur dit-il.
00:59
The children looked and were amazed.
15
59887
3042
Les enfants regardèrent d'un air abasourdi.
01:02
There were maps and minutes from meetings
16
62929
2844
Il y avait des plans et des comptes-rendus de réunions
01:05
where the parents were slagging each other off.
17
65773
3265
où les parents s'insultaient.
01:09
They behaved just like the children.
18
69038
2548
Ils se comportaient comme des enfants.
01:11
And they made mistakes, too, just like the children.
19
71586
3958
Et ils faisaient aussi des erreurs, comme les enfants.
01:15
The only difference was, their mistakes
20
75544
2711
La seule différence étant que leurs erreurs
01:18
were in the secret filing cabinets.
21
78255
2825
étaient dans les armoires secrètes.
01:21
Well, there was a girl in the town, and she didn't think
22
81080
2805
Il y avait une fille en ville, et elle était d'avis
01:23
they should be in the secret filing cabinets,
23
83885
2867
que ça ne devait pas rester dans les armoires secrètes,
01:26
or if they were, there ought to be a law
24
86752
1900
ou alors, il devrait y avoir une loi
01:28
to allow the children access.
25
88652
2117
pour que les enfants y aient accès.
01:30
And so she set about to make it so.
26
90769
3807
Elle a donc entrepris de s'en occuper.
01:34
Well, I'm the girl in that story, and the secret documents
27
94576
3846
Et bien, je suis la fille de cette histoire, et les documents secrets
01:38
that I was interested in were located in this building,
28
98422
3154
auxquels je m'intéressais étaient situés dans cet immeuble,
01:41
the British Parliament, and the data that I wanted
29
101576
4362
le Parlement britannique, et les informations que je voulais trouver
01:45
to get my hands on were the expense receipts
30
105938
2661
étaient les notes de frais
01:48
of members of Parliament.
31
108599
3889
des membres du Parlement.
01:52
I thought this was a basic question to ask in a democracy. (Applause)
32
112488
6239
Il me semblait que c'était une demande normale dans une démocracie. (Applaudissements)
01:58
It wasn't like I was asking for the code to a nuclear bunker,
33
118727
2907
Ce n'était pas comme si je leur demandais le code d'accès à un bunker nucléaire,
02:01
or anything like that, but the amount of resistance I got
34
121634
2853
ou quelque chose de la sorte, mais vu le niveau de résistance rencontré
02:04
from this Freedom of Information request,
35
124487
2523
pour cette demande d'accès à l'information,
02:07
you would have thought I'd asked something like this.
36
127010
3244
on aurait pensé que si.
02:10
So I fought for about five years doing this,
37
130254
4225
Je me suis alors battue pendant cinq ans pour cela,
02:14
and it was one of many hundreds of requests that I made,
38
134479
3472
et ce n'est qu'une requête parmi les centaines que j'ai envoyé.
02:17
not -- I didn't -- Hey, look, I didn't set out, honestly,
39
137951
2953
Je ne cherchais pas
02:20
to revolutionize the British Parliament.
40
140904
1649
à révolutionner le Parlement britannique.
02:22
That was not my intention. I was just making these requests
41
142553
3431
Ce n'était pas dans mes intentions. Je faisais juste ces demandes
02:25
as part of research for my first book.
42
145984
3151
dans le cadre de mes recherches pour mon premier livre.
02:29
But it ended up in this very long, protracted legal battle
43
149135
2865
Mais ça c'est terminé en une longue et interminable lutte,
02:32
and there I was after five years fighting against Parliament
44
152000
4375
et je me suis retrouvée, après ces cinq années de bataille contre le Parlement,
02:36
in front of three of Britain's most eminent High Court judges
45
156375
3040
face à trois des plus éminents juges de la Haute Cour britannique
02:39
waiting for their ruling about whether or not Parliament had to release this data.
46
159415
4152
à attendre leur jugement concernant la communication de ces informations par le Parlement.
02:43
And I've got to tell you, I wasn't that hopeful,
47
163567
2108
Et je peux vous dire que je n'étais pas très optimiste
02:45
because I'd seen the establishment. I thought,
48
165675
2725
car je connais les autorités. Je pensais
02:48
it always sticks together. I am out of luck.
49
168400
3356
"Elles sont toujours de mèche". Je n'ai pas de chance.
02:51
Well, guess what? I won. Hooray. (Applause)
50
171756
4586
Et bien, devinez quoi ? J'ai gagné. Hourra. (Applaudissements)
02:56
Well, that's not exactly the story, because the problem was
51
176342
3423
Ce n'était pas aussi simple, le problème
02:59
that Parliament delayed and delayed releasing that data,
52
179765
3354
venait du Parlement qui ne cessait de retarder la divulgation des informations,
03:03
and then they tried to retrospectively change the law
53
183119
3160
et ensuite ils ont essayé de modifier la loi, rétroctivement,
03:06
so that it would no longer apply to them.
54
186279
2673
pour ne plus y être assujetti.
03:08
The transparency law they'd passed earlier that applied to everybody else,
55
188952
2922
La loi sur la transparence qu'ils avaient fait passé et qui s'appliquait à tous,
03:11
they tried to keep it so it didn't apply to them.
56
191874
2796
ils ont tenté de faire en sorte qu'elle ne s'applique pas à eux.
03:14
What they hadn't counted on was digitization,
57
194670
3495
Mais ils n'avaient pas pensé à la numérisation,
03:18
because that meant that all those paper receipts
58
198165
2386
ce qui voulait dire que tous les reçus papier
03:20
had been scanned in electronically, and it was very easy
59
200551
3240
avaient été scannés, et il était donc facile
03:23
for somebody to just copy that entire database,
60
203791
3199
de faire une copie de la base de donnée,
03:26
put it on a disk, and then just saunter outside of Parliament,
61
206990
3934
de la mettre sur un CD et de sortir tranquillement du Parlement,
03:30
which they did, and then they shopped that disk
62
210924
2485
et quelqu'un l'a fait, puis le CD a été vendu
03:33
to the highest bidder, which was the Daily Telegraph,
63
213409
2958
au plus offrant, en l'occurence Le Daily Telegraph.
03:36
and then, you all remember, there was weeks and weeks
64
216367
3207
Puis, vous vous en souvenez tous, les révélations
03:39
of revelations, everything from porn movies
65
219574
3025
ont duré des semaines, du film porno
03:42
and bath plugs and new kitchens
66
222599
3156
au bouchon de baignoire, en passant par les prêts non remboursés
03:45
and mortgages that had never been paid off.
67
225755
3461
et l'aménagement intérieur.
03:49
The end result was six ministers resigned,
68
229216
4687
En conséquence, six ministres ont démissionnés,
03:53
the first speaker of the house in 300 years was forced to resign,
69
233903
4051
pour la première fois en 300 ans, le président de l'assemblée a été contraint de démissionner,
03:57
a new government was elected on a mandate of transparency,
70
237954
4019
un nouveau gouvernement a été élu sous mandat de transparence,
04:01
120 MPs stepped down at that election,
71
241973
3783
120 parlementaires se sont retirés des élections,
04:05
and so far, four MPs and two lords
72
245756
4491
et à ce jour, quatre parlementaires et deux Lords
04:10
have done jail time for fraud.
73
250247
3030
ont été emprisonnés pour fraude.
04:13
So, thank you. (Applause)
74
253277
6378
Merci. (Applaudissement)
04:19
Well, I tell you that story because it wasn't unique to Britain.
75
259655
4275
Je vous raconte cette histoire car elle ne se limite pas à la Grande-Bretagne.
04:23
It was an example of a culture clash that's happening
76
263930
3341
C'est un exemple du choc des cultures qui se produit
04:27
all over the world between bewigged and bestockinged
77
267271
3320
partout dans le monde, entre officiels poudrés et emperruqués
04:30
officials who think that they can rule over us
78
270591
4104
qui imaginent pouvoir gouverner
04:34
without very much prying from the public,
79
274695
1908
sans curiosité de la part du public,
04:36
and then suddenly confronted with a public
80
276603
2453
et qui sont soudain confrontés à un public
04:39
who is no longer content with that arrangement,
81
279056
3438
qui non seulement ne se satisfait plus de cet arrangement
04:42
and not only not content with it, now, more often,
82
282494
3238
mais qui, désormais, est souvent
04:45
armed with official data itself.
83
285732
4374
armé de données officielles.
04:50
So we are moving to this democratization of information,
84
290106
5138
Nous avançons vers la démocratisation de l'information,
04:55
and I've been in this field for quite a while.
85
295244
2647
et je suis dans ce domaine depuis quelques temps maintenant.
04:57
Slightly embarrassing admission: Even when I was a kid,
86
297891
2641
Confession légèrement embarrassante:
05:00
I used to have these little spy books, and I would, like,
87
300532
1935
Déjà, enfant, j'avais des petits livres d'espionnage
05:02
see what everybody was doing in my neighborhood and log it down.
88
302467
2626
et je regardais ce que faisaient les voisins et je le notais.
05:05
I think that was a pretty good indication
89
305093
2206
Je pense que c'était un bon indice
05:07
about my future career as an investigative journalist,
90
307299
3081
sur ma carrière de journaliste d'investigation,
05:10
and what I've seen from being in this access to information field for so long
91
310380
4520
et ce que j'ai constaté depuis que je suis dans ce domaine de l'accès à l'information,
05:14
is that it used to be quite a niche interest,
92
314900
2776
c'est que c'était un centre d'intérêt assez fermé,
05:17
and it's gone mainstream. Everybody, increasingly, around the world,
93
317676
3151
et que ça s'est généralisé. De plus en plus de gens à travers le monde
05:20
wants to know about what people in power are doing.
94
320827
3168
veulent savoir ce que font les dirigeants.
05:23
They want a say in decisions that are made in their name
95
323995
3408
Ils veulent avoir leur mot à dire concernant les décisions prises en leur nom,
05:27
and with their money. It's this democratization of information
96
327403
3023
avec leur argent. Je pense que la démocratisation de l'information
05:30
that I think is an information enlightenment,
97
330426
2706
est un enseignement
05:33
and it has many of the same principles of the first Enlightenment.
98
333132
3463
qui repose sur les même principes que l'enseignement des Lumières.
05:36
It's about searching for the truth,
99
336595
2995
Il s'agit de rechercher la vérité,
05:39
not because somebody says it's true, "because I say so."
100
339590
4197
et non pas parce que quelqu'un dit que c'est vrai, "parce que je le dis"
05:43
No, it's about trying to find the truth based on
101
343787
2474
Il s'agit d'essayer de découvrir la vérité d'après
05:46
what you can see and what can be tested.
102
346261
2629
ce que l'on peut voir et ce qui peut être examiné.
05:48
That, in the first Enlightenment, led to questions about
103
348890
2668
A l'époque des Lumières, cela a amené à s'interroger sur
05:51
the right of kings, the divine right of kings to rule over people,
104
351558
3509
le Droit de Roi, le droit divin des monarques à diriger le peuple,
05:55
or that women should be subordinate to men,
105
355067
2177
sur la subordination des femmes aux hommes,
05:57
or that the Church was the official word of God.
106
357244
2703
sur l'Eglise comme parole officielle de Dieu.
05:59
Obviously the Church weren't very happy about this,
107
359947
2436
Evidemment, cela n'a pas trop plu à l'Eglise
06:02
and they tried to suppress it,
108
362383
2101
et ils ont essayé de le réprimer,
06:04
but what they hadn't counted on was technology,
109
364484
3071
mais ils n'avaient pas prévu l'arrivée de la technologie.
06:07
and then they had the printing press, which suddenly
110
367555
2425
L'imprimerie a soudain permis
06:09
enabled these ideas to spread cheaply, far and fast,
111
369980
3392
de diffuser ces idées, vite et loin, à moindre frais
06:13
and people would come together in coffee houses,
112
373372
2840
et les gens ont commencé à se retrouver dans des cafés,
06:16
discuss the ideas, plot revolution.
113
376212
2816
à discuter ces idées et à comploter la révolution.
06:19
In our day, we have digitization. That strips all the physical mass out of information,
114
379028
4591
De nos jours, nous avons la numérisation, qui ôte toute masse physique à l'information,
06:23
so now it's almost zero cost to copy and share information.
115
383619
3405
et c'est quasiment gratuit de copier et de partager cette information.
06:27
Our printing press is the Internet. Our coffee houses are social networks.
116
387024
4237
Notre imprimerie, c'est Internet. Nos cafés, se sont les réseaux sociaux.
06:31
We're moving to what I would think of as a fully connected system,
117
391261
5102
Nous allons vers ce que j'appellerais un système entièrement connecté,
06:36
and we have global decisions to make in this system,
118
396363
2873
et nous devons prendre des décisions globales à l'intérieur de ce système,
06:39
decisions about climate, about finance systems,
119
399236
3686
des décisions concernant le climat, les systèmes financiers,
06:42
about resources. And think about it --
120
402922
3341
les ressources. Et imaginez -
06:46
if we want to make an important decision about buying a house,
121
406263
2462
si on a une décision importante à prendre concernant l'achat d'une maison,
06:48
we don't just go off. I mean, I don't know about you,
122
408725
2514
on ne se lance pas comme ça. Enfin, je ne sais pas pour vous,
06:51
but I want to see a lot of houses before I put that much money into it.
123
411239
3344
mais moi je veux voir plusieurs maisons avant d'y investir autant d'argent.
06:54
And if we're thinking about a finance system,
124
414583
2355
Et pour le système financier,
06:56
we need a lot of information to take in. It's just not possible
125
416938
3644
nous avons besoin de réunir beaucoup d'information. Et ce n'est tout simplement
07:00
for one person to take in the amount, the volume
126
420582
3961
pas possible pour une seule personne de retenir un tel volume
07:04
of information, and analyze it to make good decisions.
127
424543
3766
d'information, et de l'analyser pour prendre la bonne décision.
07:08
So that's why we're seeing increasingly this demand
128
428309
3026
C'est pour cela que nous voyons une demande croissante
07:11
for access to information.
129
431335
2385
d'accès à l'information.
07:13
That's why we're starting to see more disclosure laws
130
433720
2309
C'est pour cela que nous pouvons voir de plus en plus de lois de divulgations.
07:16
come out, so for example, on the environment,
131
436029
1976
Par exemple, pour l'environnement
07:18
there's the Aarhus Convention,
132
438005
1716
il y a la Convention d'Aarhus,
07:19
which is a European directive that gives people
133
439721
2028
directive européene qui donne aux gens
07:21
a very strong right to know, so if your water company
134
441749
2748
le droit d'être informé, donc si votre compagnie des eaux
07:24
is dumping water into your river, sewage water
135
444497
3370
rejette des eaux dans votre rivière, des eaux usées,
07:27
into your river, you have a right to know about it.
136
447867
3048
vous avez le droit de le savoir.
07:30
In the finance industry, you now have more of a right
137
450915
3879
Dans l'industrie de la finance, vous avez désormais plus de droits
07:34
to know about what's going on, so we have
138
454794
2553
à être tenus informés, il y a par exemple
07:37
different anti-bribery laws, money regulations,
139
457347
2953
les différentes loi anti-corruption, les règlementations sur l'argent,
07:40
increased corporate disclosure, so you can now track assets across borders.
140
460300
4073
plus de transparence sur les entreprises, on peut localiser les actifs par-delà les frontières.
07:44
And it's getting harder to hide assets, tax avoidance,
141
464373
5244
Il devient de plus en plus difficile de dissimuler des avoirs, d'éviter de payer des impôts,
07:49
pay inequality. So that's great. We're starting to find out
142
469617
3135
les inégalités de rémunération. Donc ça c'est super. Nous commençons à en savoir
07:52
more and more about these systems.
143
472752
2719
de plus en plus sur ces systèmes.
07:55
And they're all moving to this central system,
144
475471
2792
Et il s'orientent tous vers un système centralisé,
07:58
this fully connected system,
145
478263
2367
ce système entièrement connecté,
08:00
all of them except one. Can you guess which one?
146
480630
3207
tous sauf un. Devinez lequel.
08:03
It's the system which underpins all these other systems.
147
483837
2671
C'est le système sur lequel tous les autres s'appuient;
08:06
It's the system by which we organize and exercise power,
148
486508
4158
C'est le système par lequel nous organisons et exercons le pouvoir,
08:10
and there I'm talking about politics, because in politics,
149
490666
2930
et là je parle de politique, car en matière de politique,
08:13
we're back to this system, this top-down hierarchy.
150
493596
4127
nous retournons à ce système, cette hiérarchie verticale.
08:17
And how is it possible that the volume of information
151
497723
3081
Comment peut-on traiter le volume nécessaire d'information
08:20
can be processed that needs to in this system?
152
500804
2811
dans ce système?
08:23
Well, it just can't. That's it.
153
503615
2616
Et bien, ce n'est pas possible. Tout simplement.
08:26
And I think this is largely what's behind the crisis
154
506231
2707
Et je pense que c'est cela qui est, en grande partie, à l'origine de la crise
08:28
of legitimacy in our different governments right now.
155
508938
4323
de légitimité de nos différents gouvernements actuellement.
08:33
So I've told you a bit about what I did
156
513261
2183
Je vous ai en partie raconté ce que j'avais fait
08:35
to try and drag Parliament, kicking and screaming,
157
515444
2685
pour tenter d'amener le Parlement, à son corps défendant,
08:38
into the 21st century, and I'm just going to give you
158
518129
2515
dans le 21ème siècle, et je vais vous donner
08:40
a couple of examples of what a few other people I know
159
520644
2664
des exemples de ce que d'autres personnes
08:43
are doing.
160
523308
1220
sont en train de faire.
08:44
So this is a guy called Seb Bacon. He's a computer
161
524528
3219
Alors, il y a Seb Bacon. Il est programmeur informatique
08:47
programmer, and he built a site called Alaveteli,
162
527747
3958
et il a crée le site Alaveteli,
08:51
and what it is, it's a Freedom of Information platform.
163
531705
4770
c'est une plateforme d'accès à l'information.
08:56
It's open-source, with documentation, and it allows you
164
536475
2975
Elle est libre d'accès, avec de la documentation, et elle vous permet
08:59
to make a Freedom of Information request,
165
539450
3103
de faire des requêtes d'accès à l'information,
09:02
to ask your public body a question, so
166
542553
2969
de poser une question à un organisme public,
09:05
it takes all the hassle out of it, and I can tell you
167
545522
3120
en vous facilitant la tâche, et je peux vous dire
09:08
that there is a lot of hassle making these requests,
168
548642
2088
que c'est très compliqué de faire une requête,
09:10
so it takes all of that hassle out, and you just type in your question,
169
550730
3544
donc ça vous facilite la tâche, vous n'avez plus qu'à entrer votre question,
09:14
for example, how many police officers have a criminal record?
170
554274
4471
par exemple, combien de policiers ont un casier judiciaire?
09:18
It zooms it off to the appropriate person, it tells you
171
558745
3841
C'est envoyé à la personne concernée, vous êtes informé
09:22
when the time limit is coming to an end, it keeps track of all
172
562586
3488
lorsque le temps de délai arrive à expiration,
09:26
the correspondence, it posts it up there,
173
566074
1652
l'historique des échanges est sauvegardé, c'est affiché
09:27
and it becomes an archive of public knowledge.
174
567726
3655
et cela devient une archive publique.
09:31
So that's open-source and it can be used in any country
175
571381
3573
C'est ça l'accès libre, ou open-source, et ça peut être utilisé dans n'importe quel pays
09:34
where there is some kind of Freedom of Information law.
176
574954
2911
où il y a des lois de droit d'accès à l'information.
09:37
So there's a list there of the different countries that have it,
177
577865
3210
Voici donc une liste des pays concernés,
09:41
and then there's a few more coming on board.
178
581075
1795
et d'autres y viennent.
09:42
So if any of you out there like the sound of that
179
582870
2560
Alors si certains d'entre vous sont interéssés,
09:45
and have a law like that in your country,
180
585430
2733
et que vous avez une telle loi dans votre pays,
09:48
I know that Seb would love to hear from you
181
588163
2039
je sais que Seb serait ravi de vous connaître
09:50
about collaborating and getting that into your country.
182
590202
4072
afin de collaborer pour développer ça dans votre pays.
09:54
This is Birgitta Jónsdóttir. She's an Icelandic MP.
183
594274
4295
Voici Birgitta Jónsdóttir, député islandaise
09:58
And quite an unusual MP. In Iceland, she was
184
598569
3834
plutôt insolite. En Islande, elle a participé à
10:02
one of the protesters who was outside of Parliament
185
602403
3317
à la manifestation devant le Parlement
10:05
when the country's economy collapsed,
186
605720
3746
lorsque l'économie du pays s'est effondrée,
10:09
and then she was elected on a reform mandate,
187
609466
3894
puis elle a été élue par mandat de réforme,
10:13
and she's now spearheading this project.
188
613360
2367
et elle est maintenant le fer de lance de ce projet,
10:15
It's the Icelandic Modern Media Initiative,
189
615727
2887
L'Initiative islandaise pour la Modernisation des Médias.
10:18
and they've just got funding to make it an international
190
618614
2265
Et ils viennent de recevoir un financement pour en faire un projet
10:20
modern media project, and this is taking all of the best laws
191
620879
3439
de modernisation des médias internationnal, en prenant, à travers le monde,
10:24
around the world about freedom of expression,
192
624318
2936
toutes les meilleures lois sur la liberté d'expression,
10:27
protection of whistleblowers, protection from libel,
193
627254
2795
la protection des dénonciateurs, la protection contre la diffamation,
10:30
source protection, and trying to make Iceland a publishing haven.
194
630049
4474
la protection des sources, en essayant de faire de l'Islande un paradis de la publication.
10:34
It's a place where your data can be free, so when we think
195
634523
2421
Ce serait un endroit où les données seraient gratuites.
10:36
about, increasingly, how governments want to access user data,
196
636944
3415
Si l'on pense à la manière dont les gouvernements essaient d'accéder aux données des utilisateurs,
10:40
what they're trying to do in Iceland is make this safe haven
197
640359
2772
ce qu'ils essaient de réaliser en Islande, c'est un refuge
10:43
where it can happen.
198
643131
2737
où cela serait possible.
10:45
In my own field of investigative journalism, we're also
199
645868
3138
Dans le journalisme d'investigation, nous devons aussi
10:49
having to start thinking globally, so this is a site called
200
649006
2830
commencer à penser global. Ce site s'appelle ID
10:51
Investigative Dashboard. And if you're trying to track
201
651836
3123
- Investigate Dashboard - et si vous voulez retrouver
10:54
a dictator's assets, for example, Hosni Mubarak,
202
654959
2983
les actifs d'un dictateur, d'Hosni Mubarak disons,
10:57
you know, he's just funneling out cash from his country
203
657942
3445
vous savez qu'il détourne des fonds de son pays
11:01
when he knows he's in trouble, and what you want to do
204
661387
2539
quand il se sait en danger,
11:03
to investigate that is, you need to have access to
205
663926
2396
pour enquêter à ce sujet, vous devez avoir accès
11:06
all of the world's, as many as you can,
206
666322
2299
à un maximum de bases de données
11:08
companies' house registrations databases.
207
668621
2783
d'inscriptions des entreprises, à travers le monde.
11:11
So this is a website that tries to agglomerate all of those
208
671404
4438
Ceci est donc un site web qui tente de regrouper toutes ces
11:15
databases into one place so you can start searching for,
209
675842
3255
bases de données en un seul endroit afin que vous puissiez y chercher
11:19
you know, his relatives, his friends, the head of his security services.
210
679097
3668
sa famille, ses amis, le chef de son service de sécurité.
11:22
You can try and find out how he's moving out assets
211
682765
2751
Vous pouvez essayer d'y trouver sa méthode pour sortir ses actifs
11:25
from that country.
212
685516
2726
de son pays.
11:28
But again, when it comes to the decisions which are
213
688242
3633
Mais lorsqu'il s'agit des décisions
11:31
impacting us the most, perhaps, the most important
214
691875
3000
qui nous affectent le plus, les décisions majeures,
11:34
decisions that are being made about war and so forth,
215
694875
3289
en matière de guerre par exemple,
11:38
again we can't just make a Freedom of Information request.
216
698164
2929
alors nous ne pouvons pas simplement déposer une demande d'accès à l'information.
11:41
It's really difficult. So we're still having to rely on
217
701093
3108
C'est vraiment compliqué. Nous sommes obligés d'avoir recours
11:44
illegitimate ways of getting information, through leaks.
218
704201
4082
à des méthodes illicites pour obtenir des informations, les fuites.
11:48
So when the Guardian did this investigation about
219
708283
3042
Lorsque le Guardian a enquêté sur
11:51
the Afghan War, you know, they can't walk into
220
711325
3150
la guerre en Afghanistan, ils ne pouvaient pas se présenter
11:54
the Department of Defense and ask for all the information.
221
714475
3464
au Département de la défense et leur demander des informations.
11:57
You know, they're just not going to get it.
222
717939
1942
On ne leur aurait pas données.
11:59
So this came from leaks of tens of thousands of dispatches
223
719881
3540
Elles sont donc arrivées par le biais de fuites, des milliers de dépêches
12:03
that were written by American soldiers
224
723421
2406
écrites par des soldats américains
12:05
about the Afghan War, and leaked,
225
725827
2559
au sujet de la guerre en Afghanistan, puis divulguées,
12:08
and then they're able to do this investigation.
226
728386
3651
et ensuite ils pouvaient enquêter.
12:12
Another rather large investigation is around world diplomacy.
227
732037
5568
Une autre investigation majeure concerne la diplomatie mondiale.
12:17
Again, this is all based around leaks,
228
737605
2500
Encore une fois, elle repose sur des fuites,
12:20
251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved
229
740105
5251
251000 télégrammes diplomatiques américains, et j'ai été impliquée
12:25
in this investigation because I got this leak
230
745356
3941
dans cette investigation parce que j'ai au accès à cette fuite
12:29
through a leak from a disgruntled WikiLeaker
231
749297
3369
par le biais d'une fuite d'un gars mécontent chez WikiLeaks
12:32
and ended up going to work at the Guardian.
232
752666
2769
et j'ai fini par travailler au Guardian.
12:35
So I can tell you firsthand what it was like to have access
233
755435
2424
Alors, je suis bien placée pour vous expliquer ce que cela représente
12:37
to this leak. It was amazing. I mean, it was amazing.
234
757859
1967
d'avoir accès à cette fuite. C'est incroyable.
12:39
It reminded me of that scene in "The Wizard of Oz."
235
759826
3650
Ça m'a rappelé la scène dans le Magicien d'Oz.
12:43
Do you know the one I mean? Where the little dog Toto
236
763476
2488
Vous voyez laquelle? Celle où le petit chien, Toto,
12:45
runs across to where the wizard [is], and he pulls back,
237
765964
2851
court rejoindre le magicien,
12:48
the dog's pulling back the curtain, and --
238
768815
1462
et il tire sur le rideau, et...
12:50
"Don't look behind the screen. Don't look at the man behind the screen."
239
770277
3983
"Ne regarde pas dans les le rideau. Ne regarde pas l'homme derrière le rideau."
12:54
It was just like that, because what you started to see
240
774260
2136
C'était exactement pareil, parce que ce qu'on a vu,
12:56
is that all of these grand statesmen, these very pompous
241
776396
2951
c'était tous ces grands hommes d'états, ces politiciens pompeux,
12:59
politicians, they were just like us.
242
779347
3098
ils étaient exactement comme nous.
13:02
They all bitched about each other. I mean, quite gossipy,
243
782445
2560
Ils se critiquaient tous les uns les autres.
13:05
those cables. Okay, but I thought it was a very important
244
785005
2671
Vraiment, assez médisants ces télégrammes. Je me suis dit que c'était
13:07
point for all of us to grasp, these are human beings
245
787676
2601
plutôt important de pouvoir comprendre que ce sont des êtres humains
13:10
just like us. They don't have special powers.
246
790277
1951
au même titre que nous. Ils n'ont pas de pouvoirs spéciaux.
13:12
They're not magic. They are not our parents.
247
792228
3823
Ils ne sont pas magiques. Ils ne sont pas nos parents.
13:16
Beyond that, what I found most fascinating
248
796051
4849
Au-delà de ça, le plus intéressant,
13:20
was the level of endemic corruption that I saw
249
800900
2624
c'est l'ampleur de la corruption endémique que j'ai constaté
13:23
across all different countries, and particularly centered
250
803524
3155
dans différents pays, et plus particulièrement
13:26
around the heart of power, around public officials
251
806679
2828
au coeur du pouvoir, chez les agents publics
13:29
who were embezzling the public's money
252
809507
2616
qui détournaient l'argent des contribuables
13:32
for their own personal enrichment, and allowed to do that
253
812123
3018
pour leur enrichissement personnel, et qui pouvaient le faire
13:35
because of official secrecy.
254
815141
3383
grâce aux secrets d'état.
13:38
So I've mentioned WikiLeaks, because surely what could be
255
818524
3627
J'ai mentionné WikiLeaks
13:42
more open than publishing all the material?
256
822151
2831
car quoi de plus libre que de publier toutes ces documents?
13:44
Because that is what Julian Assange did.
257
824982
3071
Et c'est ce que Julian Assange a fait.
13:48
He wasn't content with the way the newspapers published it
258
828053
2568
Il n'était pas satisfait de la manière dont les journeaux les publiaient,
13:50
to be safe and legal. He threw it all out there.
259
830621
3797
sans risques et légale. Il a tout dévoilé.
13:54
That did end up with vulnerable people in Afghanistan
260
834418
3715
Cela a eu pour conséquence d'exposer des personnes vulnérables en Afghanistan.
13:58
being exposed. It also meant that the Belarussian dictator
261
838133
3416
Et de mettre une liste des militants pour la démocratie -
14:01
was given a handy list of all the pro-democracy campaigners
262
841549
3770
ayant communiqué avec le gouvernement américain -
14:05
in that country who had spoken to the U.S. government.
263
845319
3486
entre les mains du dictateur biélorusse.
14:08
Is that radical openness? I say it's not, because for me,
264
848805
4472
Est-ce une liberté extrémiste? Je ne pense pas, car d'après moi,
14:13
what it means, it doesn't mean abdicating power,
265
853277
3502
cela ne veut pas dire renoncer au pouvoir,
14:16
responsibility, accountability, it's actually being a partner
266
856779
3754
aux obligations et à la responsabilité, c'est plutôt un partenariat
14:20
with power. It's about sharing responsibility,
267
860533
3016
avec le pouvoir. C'est un partage des obligations
14:23
sharing accountability. Also, the fact that
268
863549
2912
et des responsabilités. Le fait qu'il
14:26
he threatened to sue me because I got a leak of his leaks,
269
866461
2137
m'ait menacé de poursuite pour avoir glané une fuite de ses fuites
14:28
I thought that showed a remarkable sort of inconsistency
270
868598
2685
montre, à mon avis, une incohérence assez notable
14:31
in ideology, to be honest, as well. (Laughs)
271
871283
5841
sur le plan idéologique, pour être honnête. (Rires)
14:37
The other thing is that power is incredibly seductive,
272
877124
3334
Autre point. Le pouvoir est extrêmement seduisant
14:40
and you must have two real qualities, I think,
273
880458
2668
et, selon, moi, il faut posséder deux grandes qualités
14:43
when you come to the table, when you're dealing
274
883126
2413
quand vous passez à table, quand vous avez affaire
14:45
with power, talking about power,
275
885539
1734
au pouvoir, quand vous parlez de pouvoir,
14:47
because of its seductive capacity.
276
887273
2373
à cause de son pouvoir de séduction.
14:49
You've got to have skepticism and humility.
277
889646
3019
Vous devez être sceptique et humble.
14:52
Skepticism, because you must always be challenging.
278
892665
2593
Le scepticisme sert à toujours tout remettre en question.
14:55
I want to see why do you -- you just say so? That's not good enough.
279
895258
3032
Je veux voir pourquoi...parce que vous le dites? Ce n'est pas suffisant.
14:58
I want to see the evidence behind why that's so.
280
898290
2715
Je veux voir les preuves qui vont servir à justifier.
15:01
And humility because we are all human. We all make mistakes.
281
901005
4493
L'humilité nous sert à être humain. Nous faisons tous des erreurs.
15:05
And if you don't have skepticism and humility,
282
905498
2792
Sans scepticisme et sans humilité,
15:08
then it's a really short journey to go from reformer
283
908290
3095
le passage de réformateur à desposte est très rapide.
15:11
to autocrat, and I think you only have to read "Animal Farm"
284
911385
4609
Il suffit de lire "La ferme des animaux"
15:15
to get that message about how power corrupts people.
285
915994
5943
pour comprendre que le pouvoir corrompt.
15:21
So what is the solution? It is, I believe, to embody
286
921937
5468
Quelle est donc la solution? Je pense qu'il faut appliquer
15:27
within the rule of law rights to information.
287
927405
3467
le droit d'accès à l'information dans le cadre de l'état de droit.
15:30
At the moment our rights are incredibly weak.
288
930872
2635
Actuellement, nos droits sont très peu protégés.
15:33
In a lot of countries, we have Official Secrets Acts,
289
933507
2982
Il existe une Loi sur les secrets officiels dans de nombreux pays,
15:36
including in Britain here. We have an Official Secrets Act
290
936489
2163
y compris la Grande-Bretagne. Nous avons cette Loi sur les secrets officiels
15:38
with no public interest test. So that means it's a crime,
291
938652
3116
sans qu'aucun critère d'intérêt public soit appliqué. Cela signifie que c'est un crime et
15:41
people are punished, quite severely in a lot of cases,
292
941768
4166
que des gens sont punis, assez sévèrement dans de nombreux cas,
15:45
for publishing or giving away official information.
293
945934
4203
pour avoir publié ou fourni des informations officielles.
15:50
Now wouldn't it be amazing, and really, this is what I want
294
950137
3478
Ne serait-ce pas fantastique, et j'aimerais que vous y réfléchissiez,
15:53
all of you to think about, if we had an Official Disclosure Act
295
953615
3562
d'avoir une Loi sur la divulgation officielle
15:57
where officials were punished if they were found
296
957177
3376
selon laquelle les politiciens seraient punis
16:00
to have suppressed or hidden information
297
960553
2960
en cas de dissimulation ou de suppression d'information
16:03
that was in the public interest?
298
963513
2185
d'intérêt public?
16:05
So that -- yes. Yes! My power pose. (Applause) (Laughs)
299
965698
6900
Pour que....oui. Oui! Ma pose du pouvoir. (Applaudissements) (Rires)
16:12
I would like us to work towards that.
300
972598
2545
J'aimerais que nous oeuvrions dans ce sens.
16:15
So it's not all bad news. I mean, there definitely is
301
975143
3920
Ce ne sont pas que des mauvaises nouvelles.
16:19
progress on the line, but I think what we find is that
302
979063
2955
De réels progrés ont été réalisés, mais je pense
16:22
the closer that we get right into the heart of power,
303
982018
3176
que plus nous nous dirigeons droit dans le coeur du pouvoir,
16:25
the more opaque, closed it becomes.
304
985194
4424
plus il devient opaque et fermé.
16:29
So it was only just the other week that I heard London's
305
989618
3080
L'autre semaine, j'ai entendu le commissaire
16:32
Metropolitan Police Commissioner talking about why
306
992698
3497
de la police métropolitaine de Londres expliquer pourquoi
16:36
the police need access to all of our communications,
307
996195
4592
la police avait besoin d'accéder à toutes nos communications -
16:40
spying on us without any judicial oversight,
308
1000787
3063
et de nous espionner sans contrôle judiciaire -
16:43
and he said it was a matter of life and death.
309
1003850
1666
et il a dit que c'était une question de vie ou de mort.
16:45
He actually said that, it was a matter of life and death.
310
1005516
3247
Il a littéralement dit que c'était une question de vie ou de mort.
16:48
There was no evidence. He presented no evidence of that.
311
1008763
4222
Il n'y avait aucune preuve. Il n'a présenté aucune preuve de cela.
16:52
It was just, "Because I say so.
312
1012985
3122
C'était juste "Parce que je le dis.
16:56
You have to trust me. Take it on faith."
313
1016107
3248
Vous devez me faire confiance. Croyez-en ma bonne foi."
16:59
Well, I'm sorry, people, but we are back
314
1019355
1999
Alors vous m'excuserez, mais là nous sommes revenus
17:01
to the pre-Enlightenment Church,
315
1021354
3705
à l'ère de l'Eglise pré-Lumières,
17:05
and we need to fight against that.
316
1025059
3776
et nous devons lutter.
17:08
So he was talking about the law in Britain which is
317
1028835
3288
Il parlait d'une loi en Grande-Bretagne,
17:12
the Communications Data Bill, an absolutely outrageous piece of legislation.
318
1032123
4226
la Loi des données de communications, une loi toute à fait scandaleuse.
17:16
In America, you have the Cyber Intelligence Sharing and Protection Act.
319
1036349
3606
Aux Etats-Unis, il y a le CISPA - Cyber Intelligence Sharing and Protection Act.
17:19
You've got drones now being considered for domestic surveillance.
320
1039955
3640
Ils se penchent même sur l'utilisation de drones pour la surveillance intérieure.
17:23
You have the National Security Agency building
321
1043595
2760
L'Agence de Sécurité Nationale (NSA) est en train de construire
17:26
the world's giantest spy center. It's just this colossal --
322
1046355
3528
le centre d'espionnage le plus géantissime du monde.
17:29
it's five times bigger than the U.S. Capitol,
323
1049883
2472
Il est colossal, cinq fois plus grand que le Capitole des Etats-Unis,
17:32
in which they're going to intercept and analyze
324
1052355
1802
et ils vont y intercepter et analyser
17:34
communications, traffic and personal data
325
1054157
2949
les communications, le trafic et les données personnelles
17:37
to try and figure out who's the troublemaker in society.
326
1057106
3313
afin d'essayer de découvrir le fauteur de trouble dans notre société.
17:40
Well, to go back to our original story, the parents
327
1060419
4800
Bref, pour retourner à notre histoire, les parents ont paniqué.
17:45
have panicked. They've locked all the doors.
328
1065219
3850
Ils ont fermé toutes les portes à clé.
17:49
They've kitted out the house with CCTV cameras.
329
1069069
3086
Ils ont rempli la maison de caméras de surveillance CCTV.
17:52
They're watching all of us. They've dug a basement,
330
1072155
2752
Ils nous espionnent tous. Ils ont creusé une cave,
17:54
and they've built a spy center to try and run algorithms
331
1074907
2664
et ils ont construit un centre d'espionnage pour cerner, à l'aide d'algorithmes,
17:57
and figure out which ones of us are troublesome,
332
1077571
2672
lesquels d'entre nous sont importuns,
18:00
and if any of us complain about that, we're arrested for terrorism.
333
1080243
4234
et si l'un de nous s'en plaint, il est arrêté pour terrorisme.
18:04
Well, is that a fairy tale or a living nightmare?
334
1084477
3574
Conte de fées ou cauchemar?
18:08
Some fairy tales have happy endings. Some don't.
335
1088051
3659
Certains contes de fées ont un dénouement heureux. D'autres pas.
18:11
I think we've all read the Grimms' fairy tales, which are,
336
1091710
2747
Je pense que nous avons tous lu les contes de Grimm,
18:14
indeed, very grim.
337
1094457
2498
qui sont plutôt noirs.
18:16
But the world isn't a fairy tale, and it could be more brutal
338
1096955
5222
Mais le monde n'est pas un conte de fées, il est peut-être plus barbare
18:22
than we want to acknowledge.
339
1102177
2804
que nous ne voulons l'admettre.
18:24
Equally, it could be better than we've been led to believe,
340
1104981
2289
De même, il est peut-être meilleur que ce qu'on nous a porté à croire.
18:27
but either way, we have to start seeing it exactly as it is,
341
1107270
3711
Dans tous les cas, nous devons essayer de le voir tel qu'il est,
18:30
with all of its problems, because it's only by seeing it
342
1110981
3849
avec ses problèmes, car c'est seulement en l'examinant
18:34
with all of its problems that we'll be able to fix them
343
1114830
2493
avec ses problèmes que nous pourrons les résoudre
18:37
and live in a world in which we can all be
344
1117323
4071
et ensemble dans ce monde,
18:41
happily ever after. (Laughs) Thank you very much.
345
1121394
3686
vivre heureux à tout jamais. (Rires) Merci beaucoup.
18:45
(Applause)
346
1125080
3235
(Applaudissements)
18:48
Thank you. (Applause)
347
1128315
4055
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7