Heather Brooke: My battle to expose government corruption

Хизер Брук: Моя борьба за обличение коррупции в правительстве

221,111 views

2012-10-18 ・ TED


New videos

Heather Brooke: My battle to expose government corruption

Хизер Брук: Моя борьба за обличение коррупции в правительстве

221,111 views ・ 2012-10-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Alexander Treshin Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
Once upon a time, the world was a big, dysfunctional family.
1
15992
5169
Когда-то мир был большой неблагополучной семьёй.
00:21
It was run by the great and powerful parents,
2
21161
3431
В ней правили величественные и могущественные родители,
00:24
and the people were helpless
3
24592
2335
а люди были беспомощными
00:26
and hopeless naughty children.
4
26927
2496
и отчаявшимися непослушными детьми.
00:29
If any of the more rowdier children questioned
5
29423
2503
Если кто-то из детей побойчее ставил под сомнение
00:31
the authority of the parents, they were scolded.
6
31926
3577
авторитет родителей, их ругали.
00:35
If they went exploring into the parents' rooms,
7
35503
3033
Если любопытство заводило их в родительские комнаты
00:38
or even into the secret filing cabinets, they were punished,
8
38536
3783
или даже в тайные картотеки, их наказывали
00:42
and told that for their own good
9
42319
2753
и говорили, что ради их же блага
00:45
they must never go in there again.
10
45072
3631
они больше никогда не должны туда заглядывать.
00:48
Then one day, a man came to town
11
48703
2496
И как-то раз появился человек
00:51
with boxes and boxes of secret documents
12
51199
2798
со множеством коробок с секретными документами,
00:53
stolen from the parents' rooms.
13
53997
1864
выкраденными из родительских комнат.
00:55
"Look what they've been hiding from you," he said.
14
55861
4026
«Глядите, что они скрывали от вас», — сказал он.
00:59
The children looked and were amazed.
15
59887
3042
Дети глянули и изумились.
01:02
There were maps and minutes from meetings
16
62929
2844
Там были карты и протоколы собраний,
01:05
where the parents were slagging each other off.
17
65773
3265
на которых родители разносили друг друга в пух.
01:09
They behaved just like the children.
18
69038
2548
Вели себя прямо как дети.
01:11
And they made mistakes, too, just like the children.
19
71586
3958
И они тоже совершали ошибки, совсем как дети.
01:15
The only difference was, their mistakes
20
75544
2711
С той лишь разницей, что их ошибки
01:18
were in the secret filing cabinets.
21
78255
2825
были скрыты в тайных картотеках.
01:21
Well, there was a girl in the town, and she didn't think
22
81080
2805
И ещё была одна девочка, которая считала,
01:23
they should be in the secret filing cabinets,
23
83885
2867
что им не место в тайных картотеках,
01:26
or if they were, there ought to be a law
24
86752
1900
а если они и там, должен быть закон,
01:28
to allow the children access.
25
88652
2117
дающий детям право доступа.
01:30
And so she set about to make it so.
26
90769
3807
И вот она взялась за претворение этой идеи.
01:34
Well, I'm the girl in that story, and the secret documents
27
94576
3846
В общем, это я девочка из этой истории, а секретные документы,
01:38
that I was interested in were located in this building,
28
98422
3154
которые меня интересовали, находились вот в этом здании,
01:41
the British Parliament, and the data that I wanted
29
101576
4362
в британском Парламенте, а раздобыть я хотела
01:45
to get my hands on were the expense receipts
30
105938
2661
данные квитанций по расходам
01:48
of members of Parliament.
31
108599
3889
членов Парламента.
01:52
I thought this was a basic question to ask in a democracy. (Applause)
32
112488
6239
Мне казалось, это обычный для демократии вопрос. (Аплодисменты)
01:58
It wasn't like I was asking for the code to a nuclear bunker,
33
118727
2907
Не было такого, чтоб я спрашивала код от склада ядерного оружия
02:01
or anything like that, but the amount of resistance I got
34
121634
2853
или что-то в этом роде, но, судя по масштабам оказанного мне сопротивления
02:04
from this Freedom of Information request,
35
124487
2523
в результате этого запроса в рамках Закона о свободе информации
02:07
you would have thought I'd asked something like this.
36
127010
3244
можно было подумать, что я что-то такое и спросила.
02:10
So I fought for about five years doing this,
37
130254
4225
В общем, на эту борьбу у меня ушло около пяти лет,
02:14
and it was one of many hundreds of requests that I made,
38
134479
3472
и это был один из многих сотен сделанных мной запросов,
02:17
not -- I didn't -- Hey, look, I didn't set out, honestly,
39
137951
2953
нет, я не... Слушайте, я, честно, не собиралась
02:20
to revolutionize the British Parliament.
40
140904
1649
устраивать переворот в британском Парламенте.
02:22
That was not my intention. I was just making these requests
41
142553
3431
Такого намерения у меня не было. Я просто делала эти запросы
02:25
as part of research for my first book.
42
145984
3151
в рамках исследования для своей первой книги.
02:29
But it ended up in this very long, protracted legal battle
43
149135
2865
Но это вылилось в эту очень долгую затяжную юридическую борьбу,
02:32
and there I was after five years fighting against Parliament
44
152000
4375
и вот через пять лет я воюю с Парламентом
02:36
in front of three of Britain's most eminent High Court judges
45
156375
3040
перед тремя самыми выдающимися судьями Высокого Суда
02:39
waiting for their ruling about whether or not Parliament had to release this data.
46
159415
4152
и жду их решения о том, должен ли Парламент раскрыть эти данные.
02:43
And I've got to tell you, I wasn't that hopeful,
47
163567
2108
И, должна сказать, что особых надежд я не питала,
02:45
because I'd seen the establishment. I thought,
48
165675
2725
ведь я знакома с правящими кругами. Я думала,
02:48
it always sticks together. I am out of luck.
49
168400
3356
что они всегда держатся заодно. Удачи не видать.
02:51
Well, guess what? I won. Hooray. (Applause)
50
171756
4586
И знаете, что? Я победила! Ура! (Аплодисменты)
02:56
Well, that's not exactly the story, because the problem was
51
176342
3423
Ну, на самом деле, тут ещё не конец, потому что проблема в том,
02:59
that Parliament delayed and delayed releasing that data,
52
179765
3354
что Парламент всё затягивал и затягивал раскрытие этих данных,
03:03
and then they tried to retrospectively change the law
53
183119
3160
а потом они попытались задним числом изменить закон,
03:06
so that it would no longer apply to them.
54
186279
2673
чтобы на них он больше не распространялся.
03:08
The transparency law they'd passed earlier that applied to everybody else,
55
188952
2922
Принятый ими ранее закон о прозрачности, который распространялся на всех остальных,
03:11
they tried to keep it so it didn't apply to them.
56
191874
2796
они попытались сделать таким, чтобы на них он не распространялся.
03:14
What they hadn't counted on was digitization,
57
194670
3495
Что они не учли, — это оцифровку,
03:18
because that meant that all those paper receipts
58
198165
2386
которая означала, что все эти бумажные квитанции
03:20
had been scanned in electronically, and it was very easy
59
200551
3240
были отсканированы в электронный формат, и кому-нибудь очень легко было
03:23
for somebody to just copy that entire database,
60
203791
3199
просто скопировать целиком эту базу данных,
03:26
put it on a disk, and then just saunter outside of Parliament,
61
206990
3934
скинуть на диск, а затем просто вынести из Парламента,
03:30
which they did, and then they shopped that disk
62
210924
2485
что и было сделано, и диск был продан тому,
03:33
to the highest bidder, which was the Daily Telegraph,
63
213409
2958
кто предложил наибольшую цену — это была газета «Дейли телеграф»,
03:36
and then, you all remember, there was weeks and weeks
64
216367
3207
а затем, как все вы помните, неделя за неделей
03:39
of revelations, everything from porn movies
65
219574
3025
происходили разоблачения: всё, от порнофильмов
03:42
and bath plugs and new kitchens
66
222599
3156
и пробок для ванны до новых кухонь
03:45
and mortgages that had never been paid off.
67
225755
3461
и закладных, которые так и не были выкуплены.
03:49
The end result was six ministers resigned,
68
229216
4687
В итоге шесть министров ушли в отставку,
03:53
the first speaker of the house in 300 years was forced to resign,
69
233903
4051
спикер палаты впервые за 300 лет был вынужден уйти в отставку,
03:57
a new government was elected on a mandate of transparency,
70
237954
4019
новое правительство было избрано на принципах прозрачности,
04:01
120 MPs stepped down at that election,
71
241973
3783
120 членов парламента не прошли те выборы,
04:05
and so far, four MPs and two lords
72
245756
4491
и до сих пор четыре члена парламента и два лорда
04:10
have done jail time for fraud.
73
250247
3030
отбывают свой срок за мошенничество.
04:13
So, thank you. (Applause)
74
253277
6378
Вот. Спасибо. (Аплодисменты)
04:19
Well, I tell you that story because it wasn't unique to Britain.
75
259655
4275
Я рассказала вам эту историю, потому что такое имеет место не только в Британии.
04:23
It was an example of a culture clash that's happening
76
263930
3341
Это пример столкновения культур, происходящего
04:27
all over the world between bewigged and bestockinged
77
267271
3320
по всему миру между официальными лицами
04:30
officials who think that they can rule over us
78
270591
4104
в париках и чулках, которые считают, что могут нами заправлять
04:34
without very much prying from the public,
79
274695
1908
без особо пристального внимания общественности,
04:36
and then suddenly confronted with a public
80
276603
2453
и общественностью, которая вдруг оказывается против них
04:39
who is no longer content with that arrangement,
81
279056
3438
которую больше не устраивает такой расклад,
04:42
and not only not content with it, now, more often,
82
282494
3238
и не просто не устраивает, но теперь всё чаще
04:45
armed with official data itself.
83
285732
4374
у неё на вооружении есть сами официальные данные.
04:50
So we are moving to this democratization of information,
84
290106
5138
И вот мы движемся к этой демократизации информации,
04:55
and I've been in this field for quite a while.
85
295244
2647
и я работаю над этим довольно долго.
04:57
Slightly embarrassing admission: Even when I was a kid,
86
297891
2641
Немного неловко признавать, но даже в детстве
05:00
I used to have these little spy books, and I would, like,
87
300532
1935
у меня были всякие такие шпионские книжки, и мне хотелось
05:02
see what everybody was doing in my neighborhood and log it down.
88
302467
2626
видеть, чем заняты все соседи, и всё записывать.
05:05
I think that was a pretty good indication
89
305093
2206
Думаю, это довольно много говорило
05:07
about my future career as an investigative journalist,
90
307299
3081
о моей будущей карьере в журналистских расследованиях,
05:10
and what I've seen from being in this access to information field for so long
91
310380
4520
и за такое долгое время обладания доступом к этому информационному полю я поняла,
05:14
is that it used to be quite a niche interest,
92
314900
2776
что эта тема, вызывавшая очень ограниченный интерес,
05:17
and it's gone mainstream. Everybody, increasingly, around the world,
93
317676
3151
стала одной из центральных. Всем по всему миру всё больше
05:20
wants to know about what people in power are doing.
94
320827
3168
хочется знать, чем занимаются власть имущие.
05:23
They want a say in decisions that are made in their name
95
323995
3408
Они хотят влиять на решения, принимаемые от их имени
05:27
and with their money. It's this democratization of information
96
327403
3023
и за их деньги. Думаю, именно такая демократизация информации,
05:30
that I think is an information enlightenment,
97
330426
2706
является важной составляющей просвещения,
05:33
and it has many of the same principles of the first Enlightenment.
98
333132
3463
и у неё много одинаковых принципов с эпохой Просвещения.
05:36
It's about searching for the truth,
99
336595
2995
Дело в поиске правды,
05:39
not because somebody says it's true, "because I say so."
100
339590
4197
не такой, когда кто-то говорит, что это правда, «потому что я сказал».
05:43
No, it's about trying to find the truth based on
101
343787
2474
Нет, дело в попытке отыскать правду, исходя из того,
05:46
what you can see and what can be tested.
102
346261
2629
что можно увидеть и что можно проверить.
05:48
That, in the first Enlightenment, led to questions about
103
348890
2668
Это во время эпохи Просвещения привело к вопросам
05:51
the right of kings, the divine right of kings to rule over people,
104
351558
3509
о праве короля, данном Богом праве короля править людьми,
05:55
or that women should be subordinate to men,
105
355067
2177
или о том, что женщина должна подчиняться мужчине,
05:57
or that the Church was the official word of God.
106
357244
2703
или что Церковь официально несла слово Божье.
05:59
Obviously the Church weren't very happy about this,
107
359947
2436
Очевидно, что церковь это не радовало,
06:02
and they tried to suppress it,
108
362383
2101
и они пытались подавить это,
06:04
but what they hadn't counted on was technology,
109
364484
3071
но, что они не учли, — это технологии,
06:07
and then they had the printing press, which suddenly
110
367555
2425
и тогда появился печатный станок, который вдруг
06:09
enabled these ideas to spread cheaply, far and fast,
111
369980
3392
позволил распространять эти идеи дёшево, далеко и быстро,
06:13
and people would come together in coffee houses,
112
373372
2840
и люди стали собираться в кофейнях,
06:16
discuss the ideas, plot revolution.
113
376212
2816
обсуждать идеи, замышлять переворот.
06:19
In our day, we have digitization. That strips all the physical mass out of information,
114
379028
4591
Сегодня у нас есть оцифровка. Это полностью лишает информацию её физической оболочки,
06:23
so now it's almost zero cost to copy and share information.
115
383619
3405
поэтому сейчас копирование и распространение информации почти ничего не стоит.
06:27
Our printing press is the Internet. Our coffee houses are social networks.
116
387024
4237
Наш печатный станок — Интернет. Наши кофейни — социальные сети.
06:31
We're moving to what I would think of as a fully connected system,
117
391261
5102
Мы идём к тому, что я бы описала как полностью взаимосвязанную систему,
06:36
and we have global decisions to make in this system,
118
396363
2873
и у нас есть глобальные решения, которые можно принимать в такой системе,
06:39
decisions about climate, about finance systems,
119
399236
3686
решения по климату, по финансовым системам,
06:42
about resources. And think about it --
120
402922
3341
по ресурсам. И, задумайтесь:
06:46
if we want to make an important decision about buying a house,
121
406263
2462
если нам нужно принять важное решение о покупке дома,
06:48
we don't just go off. I mean, I don't know about you,
122
408725
2514
мы не просто покупаем, и всё. Не знаю, как вы,
06:51
but I want to see a lot of houses before I put that much money into it.
123
411239
3344
а я хочу посмотреть много домов, прежде чем вложу в это так много денег.
06:54
And if we're thinking about a finance system,
124
414583
2355
И, говоря о финансовой системе,
06:56
we need a lot of information to take in. It's just not possible
125
416938
3644
нам нужно много информации, чтобы во всем разобраться. Один человек
07:00
for one person to take in the amount, the volume
126
420582
3961
просто не в состоянии разобраться в таком количестве, объёме
07:04
of information, and analyze it to make good decisions.
127
424543
3766
информации и анализировать её, чтобы принимать правильные решения.
07:08
So that's why we're seeing increasingly this demand
128
428309
3026
И вот именно такую растущую потребность в доступе к информации
07:11
for access to information.
129
431335
2385
мы и наблюдаем.
07:13
That's why we're starting to see more disclosure laws
130
433720
2309
Вот почему мы теперь видим, что принимается всё больше законов
07:16
come out, so for example, on the environment,
131
436029
1976
о раскрытии информации, например, по экологии:
07:18
there's the Aarhus Convention,
132
438005
1716
есть Орхусская конвенция,
07:19
which is a European directive that gives people
133
439721
2028
это европейская директива, дающая людям
07:21
a very strong right to know, so if your water company
134
441749
2748
очень сильное право знать, так что если ваша водопроводная компания
07:24
is dumping water into your river, sewage water
135
444497
3370
сбрасывает воды в вашу реку, сточные воды
07:27
into your river, you have a right to know about it.
136
447867
3048
в вашу реку, у вас есть право об этом знать.
07:30
In the finance industry, you now have more of a right
137
450915
3879
В финансовом секторе у вас теперь больше прав
07:34
to know about what's going on, so we have
138
454794
2553
знать о том, что происходит, таким образом, у нас есть
07:37
different anti-bribery laws, money regulations,
139
457347
2953
разные законы против взяточничества, положения о деньгах,
07:40
increased corporate disclosure, so you can now track assets across borders.
140
460300
4073
расширенное раскрытие корпоративной информации, так что теперь можно отслеживать движение активов через границы.
07:44
And it's getting harder to hide assets, tax avoidance,
141
464373
5244
Становится сложнее скрывать активы, уклонение от уплаты налогов,
07:49
pay inequality. So that's great. We're starting to find out
142
469617
3135
неравенство доходов. И это здорово. Мы начинаем узнавать
07:52
more and more about these systems.
143
472752
2719
всё больше и больше об этих системах.
07:55
And they're all moving to this central system,
144
475471
2792
И все они ведут к центральной системе,
07:58
this fully connected system,
145
478263
2367
этой полностью взаимосвязанной системе,
08:00
all of them except one. Can you guess which one?
146
480630
3207
к ней ведут все системы, кроме одной. Догадаетесь, которой?
08:03
It's the system which underpins all these other systems.
147
483837
2671
Это система, подпирающая все эти прочие системы.
08:06
It's the system by which we organize and exercise power,
148
486508
4158
Это система, в которой у нас организуются и исполняются властные полномочия,
08:10
and there I'm talking about politics, because in politics,
149
490666
2930
и здесь я говорю о политике, потому что в политике
08:13
we're back to this system, this top-down hierarchy.
150
493596
4127
мы возвращаемся к вот этой системе, к вертикальной иерархии.
08:17
And how is it possible that the volume of information
151
497723
3081
Как же возможно, что требующие обработки
08:20
can be processed that needs to in this system?
152
500804
2811
объёмы информации могут обрабатываться в этой системе?
08:23
Well, it just can't. That's it.
153
503615
2616
Ну, это просто невозможно. И всё.
08:26
And I think this is largely what's behind the crisis
154
506231
2707
И, думаю, именно это в настоящий момент во многом
08:28
of legitimacy in our different governments right now.
155
508938
4323
стоит за кризисом легитимности разных наших правительств.
08:33
So I've told you a bit about what I did
156
513261
2183
Вот, я рассказала вам немного о том, что делала,
08:35
to try and drag Parliament, kicking and screaming,
157
515444
2685
стараясь вытащить Парламент с криком и визгом
08:38
into the 21st century, and I'm just going to give you
158
518129
2515
в XXI век, и сейчас я приведу вам
08:40
a couple of examples of what a few other people I know
159
520644
2664
пару примеров того, чем занимаются некоторые
08:43
are doing.
160
523308
1220
другие люди.
08:44
So this is a guy called Seb Bacon. He's a computer
161
524528
3219
Этого парня зовут Себ Бэкон. Это программист,
08:47
programmer, and he built a site called Alaveteli,
162
527747
3958
создавший сайт под названием Alaveteli.
08:51
and what it is, it's a Freedom of Information platform.
163
531705
4770
Что это? Это платформа для свободы информации.
08:56
It's open-source, with documentation, and it allows you
164
536475
2975
У него открытый исходный код, есть документация, и он позволяет
08:59
to make a Freedom of Information request,
165
539450
3103
делать запросы в рамках законодательства о свободе информации,
09:02
to ask your public body a question, so
166
542553
2969
задавая вопросы своим госорганам, так что
09:05
it takes all the hassle out of it, and I can tell you
167
545522
3120
он берет на себя все сложности этого процесса, а я могу вам сказать,
09:08
that there is a lot of hassle making these requests,
168
548642
2088
что в таких запросах много сложностей,
09:10
so it takes all of that hassle out, and you just type in your question,
169
550730
3544
в общем, все сложности сайт берет на себя, а вы просто вводите свой вопрос,
09:14
for example, how many police officers have a criminal record?
170
554274
4471
например: у скольких офицеров полиции есть уголовное прошлое?
09:18
It zooms it off to the appropriate person, it tells you
171
558745
3841
Сайт отсылает запрос компетентному лицу, сообщает,
09:22
when the time limit is coming to an end, it keeps track of all
172
562586
3488
когда истекает срок, отслеживает всю
09:26
the correspondence, it posts it up there,
173
566074
1652
переписку, вывешивает здесь
09:27
and it becomes an archive of public knowledge.
174
567726
3655
и становится архивом общедоступных сведений.
09:31
So that's open-source and it can be used in any country
175
571381
3573
Исходный код здесь открыт, и им можно пользоваться в любой стране,
09:34
where there is some kind of Freedom of Information law.
176
574954
2911
где в том или ином виде есть закон о свободе информации.
09:37
So there's a list there of the different countries that have it,
177
577865
3210
Вот там есть список разных стран, где это есть,
09:41
and then there's a few more coming on board.
178
581075
1795
и ещё несколько, где это скоро появится.
09:42
So if any of you out there like the sound of that
179
582870
2560
В общем, если кому-нибудь это приглянулось,
09:45
and have a law like that in your country,
180
585430
2733
и у вас в стране есть подобный закон,
09:48
I know that Seb would love to hear from you
181
588163
2039
я знаю, что Себ будет очень рад обсудить с вами
09:50
about collaborating and getting that into your country.
182
590202
4072
сотрудничество и организацию этого в вашей стране.
09:54
This is Birgitta Jónsdóttir. She's an Icelandic MP.
183
594274
4295
Это Биргитта Йоунсдоттир. Она член исландского парламента.
09:58
And quite an unusual MP. In Iceland, she was
184
598569
3834
Очень необычный парламентарий. В Исландии она была
10:02
one of the protesters who was outside of Parliament
185
602403
3317
одной из протестующих у стен парламента,
10:05
when the country's economy collapsed,
186
605720
3746
когда экономика страны рухнула,
10:09
and then she was elected on a reform mandate,
187
609466
3894
и затем она была избрана под переходный мандат
10:13
and she's now spearheading this project.
188
613360
2367
и сейчас возглавляет этот проект,
10:15
It's the Icelandic Modern Media Initiative,
189
615727
2887
Исландскую инициативу современных СМИ,
10:18
and they've just got funding to make it an international
190
618614
2265
и они только что получили финансирование для того, чтобы стать международным
10:20
modern media project, and this is taking all of the best laws
191
620879
3439
проектом современных СМИ, и здесь собирают все лучшие законы
10:24
around the world about freedom of expression,
192
624318
2936
о свободе информации со всего мира:
10:27
protection of whistleblowers, protection from libel,
193
627254
2795
о защите информаторов, о защите от клеветы,
10:30
source protection, and trying to make Iceland a publishing haven.
194
630049
4474
о защите источников, — и пытаются превратить Исландию в рай для обнародования.
10:34
It's a place where your data can be free, so when we think
195
634523
2421
Это место, где ваши данные могут быть свободными, так что, когда мы думаем
10:36
about, increasingly, how governments want to access user data,
196
636944
3415
о том, что правительствам всё больше нужен доступ к пользовательским данным,
10:40
what they're trying to do in Iceland is make this safe haven
197
640359
2772
над чем они трудятся — это над тем, чтобы создать такой безопасный рай,
10:43
where it can happen.
198
643131
2737
где такое возможно.
10:45
In my own field of investigative journalism, we're also
199
645868
3138
В моей сфере журналистских расследований нам тоже
10:49
having to start thinking globally, so this is a site called
200
649006
2830
нужно начинать мыслить глобально, поэтому вот сайт под названием
10:51
Investigative Dashboard. And if you're trying to track
201
651836
3123
Панель управления расследованием. И если вы пытаетесь отследить
10:54
a dictator's assets, for example, Hosni Mubarak,
202
654959
2983
активы диктатора, например, Хосни Мубарака —
10:57
you know, he's just funneling out cash from his country
203
657942
3445
ведь он активно выводит средства из своей страны,
11:01
when he knows he's in trouble, and what you want to do
204
661387
2539
когда понимает, что у него неприятности, —
11:03
to investigate that is, you need to have access to
205
663926
2396
для расследования этого вам нужен доступ
11:06
all of the world's, as many as you can,
206
666322
2299
ко всем мировым — чем больше, тем лучше —
11:08
companies' house registrations databases.
207
668621
2783
реестрам юридических лиц.
11:11
So this is a website that tries to agglomerate all of those
208
671404
4438
И вот на этом сайте и попытались собрать все эти
11:15
databases into one place so you can start searching for,
209
675842
3255
реестры в одном месте, чтобы вы могли начать искать
11:19
you know, his relatives, his friends, the head of his security services.
210
679097
3668
его родственников, его друзей, начальника его служб безопасности.
11:22
You can try and find out how he's moving out assets
211
682765
2751
Можно попробовать узнать, как он выводит свои активы
11:25
from that country.
212
685516
2726
из этой страны.
11:28
But again, when it comes to the decisions which are
213
688242
3633
Но, опять же, когда доходит до решений, которые
11:31
impacting us the most, perhaps, the most important
214
691875
3000
затрагивают нас больше всего, возможно, самых важных
11:34
decisions that are being made about war and so forth,
215
694875
3289
решений, которые принимаются для начала войны и так далее,
11:38
again we can't just make a Freedom of Information request.
216
698164
2929
мы все равно не можем просто сделать запрос в рамках свободы информации.
11:41
It's really difficult. So we're still having to rely on
217
701093
3108
Это очень сложно. И нам по-прежнему приходится полагаться на
11:44
illegitimate ways of getting information, through leaks.
218
704201
4082
незаконные способы получения информации — через утечки.
11:48
So when the Guardian did this investigation about
219
708283
3042
Когда «Гардиан» провела расследование о
11:51
the Afghan War, you know, they can't walk into
220
711325
3150
войне в Афганистане... ну, они же не могут зайти
11:54
the Department of Defense and ask for all the information.
221
714475
3464
в министерство обороны и попросить предоставить все сведения.
11:57
You know, they're just not going to get it.
222
717939
1942
Понятно, что они их не получат.
11:59
So this came from leaks of tens of thousands of dispatches
223
719881
3540
Поэтому они были получены из десятков тысяч депеш,
12:03
that were written by American soldiers
224
723421
2406
которые писали американские солдаты
12:05
about the Afghan War, and leaked,
225
725827
2559
о войне в Афганистане, которые утекли,
12:08
and then they're able to do this investigation.
226
728386
3651
так что они смогли провести это расследование.
12:12
Another rather large investigation is around world diplomacy.
227
732037
5568
Ещё одно весьма крупное расследование ведётся вокруг мировой дипломатии.
12:17
Again, this is all based around leaks,
228
737605
2500
И снова здесь всё строится вокруг утечек:
12:20
251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved
229
740105
5251
251 000 американских дипломатических телеграмм; и я принимала участие
12:25
in this investigation because I got this leak
230
745356
3941
в этом расследовании, потому что эта утечка попала ко мне
12:29
through a leak from a disgruntled WikiLeaker
231
749297
3369
через утечку от рассерженного вики-ликера,
12:32
and ended up going to work at the Guardian.
232
752666
2769
и в итоге я оказалась на работе в «Гардиан».
12:35
So I can tell you firsthand what it was like to have access
233
755435
2424
И вы можете узнать у меня из первых уст, каково было иметь доступ
12:37
to this leak. It was amazing. I mean, it was amazing.
234
757859
1967
к этой утечке. Это было удивительно, правда, удивительно.
12:39
It reminded me of that scene in "The Wizard of Oz."
235
759826
3650
Это напомнило мне ту сцену из «Волшебника страны Оз».
12:43
Do you know the one I mean? Where the little dog Toto
236
763476
2488
Поняли, какую я имею в виду? Когда собачка Тотошка
12:45
runs across to where the wizard [is], and he pulls back,
237
765964
2851
побежала туда, где был волшебник,
12:48
the dog's pulling back the curtain, and --
238
768815
1462
оттянула занавеску, и:
12:50
"Don't look behind the screen. Don't look at the man behind the screen."
239
770277
3983
«Не заглядывай за ширму! Не смотрите на человека за ширмой!»
12:54
It was just like that, because what you started to see
240
774260
2136
Вот прям вот так и было, потому что открывалось то,
12:56
is that all of these grand statesmen, these very pompous
241
776396
2951
что все эти государственные мужи, эти очень напыщенные
12:59
politicians, they were just like us.
242
779347
3098
политики оказались совсем как мы.
13:02
They all bitched about each other. I mean, quite gossipy,
243
782445
2560
Они все судачились друг о друге. То есть, в этих телеграммах
13:05
those cables. Okay, but I thought it was a very important
244
785005
2671
полно сплетен. Но, думаю, нам очень важно
13:07
point for all of us to grasp, these are human beings
245
787676
2601
усвоить один момент: это тоже люди,
13:10
just like us. They don't have special powers.
246
790277
1951
такие же, как мы. У них нет сверхспособностей.
13:12
They're not magic. They are not our parents.
247
792228
3823
Они не волшебники. Они не наши родители.
13:16
Beyond that, what I found most fascinating
248
796051
4849
Кроме того, самое поразительное, что я узнала —
13:20
was the level of endemic corruption that I saw
249
800900
2624
это уровень повальной коррупции, увиденной мной
13:23
across all different countries, and particularly centered
250
803524
3155
в разных странах, в особенности сосредоточенной
13:26
around the heart of power, around public officials
251
806679
2828
вокруг сердца власти — вокруг публичных должностных лиц,
13:29
who were embezzling the public's money
252
809507
2616
присваивающих общественные деньги
13:32
for their own personal enrichment, and allowed to do that
253
812123
3018
ради собственного обогащения, которые позволяли себе такое
13:35
because of official secrecy.
254
815141
3383
из-за служебной тайны.
13:38
So I've mentioned WikiLeaks, because surely what could be
255
818524
3627
Я упомянула Викиликс, потому что, разумеется, что может дать
13:42
more open than publishing all the material?
256
822151
2831
большую открытость, чем опубликование всех материалов?
13:44
Because that is what Julian Assange did.
257
824982
3071
Ведь именно это сделал Джулиан Ассанж.
13:48
He wasn't content with the way the newspapers published it
258
828053
2568
Его не устраивало то, как это публикуется в газетах —
13:50
to be safe and legal. He threw it all out there.
259
830621
3797
чтобы было безопасно и законно. Он всё это отбросил.
13:54
That did end up with vulnerable people in Afghanistan
260
834418
3715
В итоге это поставило под угрозу уязвимых людей
13:58
being exposed. It also meant that the Belarussian dictator
261
838133
3416
из Афганистана. Это также значило, что белорусский диктатор
14:01
was given a handy list of all the pro-democracy campaigners
262
841549
3770
получил удобный перечень всех продемократических активистов
14:05
in that country who had spoken to the U.S. government.
263
845319
3486
в этой стране, которые общались с американским правительством.
14:08
Is that radical openness? I say it's not, because for me,
264
848805
4472
Это радикальная открытость? Я утверждаю, что нет, потому что для меня
14:13
what it means, it doesn't mean abdicating power,
265
853277
3502
это означает, что дело здесь не в отречении от власти,
14:16
responsibility, accountability, it's actually being a partner
266
856779
3754
обязанностей, ответственности; на самом деле это значит быть
14:20
with power. It's about sharing responsibility,
267
860533
3016
партнёром власти. Это значит разделять обязанности,
14:23
sharing accountability. Also, the fact that
268
863549
2912
разделять ответственность. Также, тот факт, что
14:26
he threatened to sue me because I got a leak of his leaks,
269
866461
2137
он грозил подать на меня в суд из-за того, что ко мне попали его утечки,
14:28
I thought that showed a remarkable sort of inconsistency
270
868598
2685
как я считаю, выявил ещё и замечательную непоследовательность
14:31
in ideology, to be honest, as well. (Laughs)
271
871283
5841
в идеологии, скажем прямо. (Смех)
14:37
The other thing is that power is incredibly seductive,
272
877124
3334
Кроме того, власть ведь невероятно притягательна,
14:40
and you must have two real qualities, I think,
273
880458
2668
и, мне кажется, необходимо два настоящих качества,
14:43
when you come to the table, when you're dealing
274
883126
2413
когда садишься за стол, имеешь дело
14:45
with power, talking about power,
275
885539
1734
с властью, говоришь о власти,
14:47
because of its seductive capacity.
276
887273
2373
ввиду её притягательности.
14:49
You've got to have skepticism and humility.
277
889646
3019
Нужно иметь скептицизм и сдержанность.
14:52
Skepticism, because you must always be challenging.
278
892665
2593
Скептицизм — потому что необходимо всегда быть готовым что-то оспорить.
14:55
I want to see why do you -- you just say so? That's not good enough.
279
895258
3032
Я хочу понять, почему вы... это утверждаете? Это меня не устраивает.
14:58
I want to see the evidence behind why that's so.
280
898290
2715
Мне нужны подтверждения того, что это так.
15:01
And humility because we are all human. We all make mistakes.
281
901005
4493
А сдержанность — потому что все мы люди. Все мы ошибаемся.
15:05
And if you don't have skepticism and humility,
282
905498
2792
И если в вас нет скептицизма и сдержанности,
15:08
then it's a really short journey to go from reformer
283
908290
3095
тогда, действительно, всего один шаг от реформатора
15:11
to autocrat, and I think you only have to read "Animal Farm"
284
911385
4609
до автократа, и, думаю, достаточно прочитать «Скотный двор»,
15:15
to get that message about how power corrupts people.
285
915994
5943
чтобы уловить мысль о том, как власть разлагает людей.
15:21
So what is the solution? It is, I believe, to embody
286
921937
5468
И каково же решение? Я полагаю, оно состоит в реализации
15:27
within the rule of law rights to information.
287
927405
3467
через законодательство прав на информацию.
15:30
At the moment our rights are incredibly weak.
288
930872
2635
Сейчас наши права невероятно слабы.
15:33
In a lot of countries, we have Official Secrets Acts,
289
933507
2982
Во многих странах есть законы о служебной тайне,
15:36
including in Britain here. We have an Official Secrets Act
290
936489
2163
в том числе здесь, в Британии. У нас есть Закон о служебных тайнах,
15:38
with no public interest test. So that means it's a crime,
291
938652
3116
который не проверялся на соответствие общественным интересам. И это означает, что это преступление:
15:41
people are punished, quite severely in a lot of cases,
292
941768
4166
людей наказывают, во многих случаях весьма сурово,
15:45
for publishing or giving away official information.
293
945934
4203
за публикацию или разглашение служебной информации.
15:50
Now wouldn't it be amazing, and really, this is what I want
294
950137
3478
И разве не замечательно — и этого ведь я и хочу,
15:53
all of you to think about, if we had an Official Disclosure Act
295
953615
3562
только задумайтесь — было бы иметь закон о раскрытии служебной информации,
15:57
where officials were punished if they were found
296
957177
3376
по которому должностных лиц наказывали бы, если бы уличали
16:00
to have suppressed or hidden information
297
960553
2960
в замалчивании или сокрытии информации,
16:03
that was in the public interest?
298
963513
2185
составляющей общественный интерес?
16:05
So that -- yes. Yes! My power pose. (Applause) (Laughs)
299
965698
6900
И это... да. Да! Поза власти у меня такая. (Аплодисменты) (Смех)
16:12
I would like us to work towards that.
300
972598
2545
Мне бы хотелось, чтобы мы работали в этом направлении.
16:15
So it's not all bad news. I mean, there definitely is
301
975143
3920
Так что не всё так плохо. То есть, определённо есть
16:19
progress on the line, but I think what we find is that
302
979063
2955
продвижение по этой линии, но, думаю, выяснится, что
16:22
the closer that we get right into the heart of power,
303
982018
3176
чем ближе мы подбираемся к самому сердцу власти,
16:25
the more opaque, closed it becomes.
304
985194
4424
тем более непрозрачной, закрытой она становится.
16:29
So it was only just the other week that I heard London's
305
989618
3080
Только на той неделе я слышала, как комиссар
16:32
Metropolitan Police Commissioner talking about why
306
992698
3497
полиции Большого Лондона говорил о том,
16:36
the police need access to all of our communications,
307
996195
4592
зачем полиции нужно иметь доступ ко всем нашим каналам связи,
16:40
spying on us without any judicial oversight,
308
1000787
3063
шпионить за нами без всякого судебного надзора,
16:43
and he said it was a matter of life and death.
309
1003850
1666
и он сказал, что это вопрос жизни и смерти.
16:45
He actually said that, it was a matter of life and death.
310
1005516
3247
Вот прям так и сказал: это вопрос жизни и смерти.
16:48
There was no evidence. He presented no evidence of that.
311
1008763
4222
Никаких подтверждений. Никаких подтверждений этому он не представил.
16:52
It was just, "Because I say so.
312
1012985
3122
Просто вот так: «Потому что я сказал.
16:56
You have to trust me. Take it on faith."
313
1016107
3248
Вам придётся мне поверить. Поверьте на слово».
16:59
Well, I'm sorry, people, but we are back
314
1019355
1999
Ну, вы уж простите, но мы возвращаемся
17:01
to the pre-Enlightenment Church,
315
1021354
3705
к Церкви до эпохи Просвещения,
17:05
and we need to fight against that.
316
1025059
3776
и нам нужно с этим бороться.
17:08
So he was talking about the law in Britain which is
317
1028835
3288
Он говорил о таком британском законе, как
17:12
the Communications Data Bill, an absolutely outrageous piece of legislation.
318
1032123
4226
Билль о данных, передаваемых по каналам связи, совершенно возмутительный нормативный акт.
17:16
In America, you have the Cyber Intelligence Sharing and Protection Act.
319
1036349
3606
В Америке есть закон о кибербезопасности (CISPA).
17:19
You've got drones now being considered for domestic surveillance.
320
1039955
3640
Сейчас уже подумывают об использовании беспилотников для наружного наблюдения.
17:23
You have the National Security Agency building
321
1043595
2760
Есть здание Агентства национальной безопасности,
17:26
the world's giantest spy center. It's just this colossal --
322
1046355
3528
крупнейший в мире центр шпионажа. Вот такой здоровенный...
17:29
it's five times bigger than the U.S. Capitol,
323
1049883
2472
в пять раз больше Капитолия,
17:32
in which they're going to intercept and analyze
324
1052355
1802
где планируется перехватывать и анализировать
17:34
communications, traffic and personal data
325
1054157
2949
переговоры, траффик и персональные данные,
17:37
to try and figure out who's the troublemaker in society.
326
1057106
3313
чтобы попробовать выяснить, от кого все беды в обществе.
17:40
Well, to go back to our original story, the parents
327
1060419
4800
Возвращаясь к нашей изначальной истории: родители
17:45
have panicked. They've locked all the doors.
328
1065219
3850
запаниковали. Они позапирали все двери.
17:49
They've kitted out the house with CCTV cameras.
329
1069069
3086
Они обвешали дома камерами видеонаблюдения.
17:52
They're watching all of us. They've dug a basement,
330
1072155
2752
Они следят за всеми нами. Они засели в подвалах
17:54
and they've built a spy center to try and run algorithms
331
1074907
2664
и построили шпионский центр, чтобы попробовать с использованием алгоритмов
17:57
and figure out which ones of us are troublesome,
332
1077571
2672
выяснить, кто из нас создаёт неприятности,
18:00
and if any of us complain about that, we're arrested for terrorism.
333
1080243
4234
а если кто на это пожалуется, его арестуют за терроризм.
18:04
Well, is that a fairy tale or a living nightmare?
334
1084477
3574
Это вообще сказка или кошмар наяву?
18:08
Some fairy tales have happy endings. Some don't.
335
1088051
3659
У некоторых сказок есть счастливый конец. У некоторых его нет.
18:11
I think we've all read the Grimms' fairy tales, which are,
336
1091710
2747
Думаю, все мы читали сказки братьев Гримм, которые
18:14
indeed, very grim.
337
1094457
2498
действительно очень угрюмы.
18:16
But the world isn't a fairy tale, and it could be more brutal
338
1096955
5222
Но мир — это не сказка, он может быть более жестоким,
18:22
than we want to acknowledge.
339
1102177
2804
чем нам хочется признавать.
18:24
Equally, it could be better than we've been led to believe,
340
1104981
2289
В равной степени, он может быть лучше, чем нас убеждают,
18:27
but either way, we have to start seeing it exactly as it is,
341
1107270
3711
но, в любом случае, нам нужно начинать видеть его точно таким, каков он есть,
18:30
with all of its problems, because it's only by seeing it
342
1110981
3849
со всеми его проблемами, потому что только видя его
18:34
with all of its problems that we'll be able to fix them
343
1114830
2493
со всеми его проблемами мы будет в состоянии решить их
18:37
and live in a world in which we can all be
344
1117323
4071
и жить в мире, в котором мы все можем
18:41
happily ever after. (Laughs) Thank you very much.
345
1121394
3686
впредь быть счастливы. (Смех) Большое спасибо.
18:45
(Applause)
346
1125080
3235
(Аплодисменты)
18:48
Thank you. (Applause)
347
1128315
4055
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7