Heather Brooke: My battle to expose government corruption

221,047 views ・ 2012-10-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Ana Enes Revisora: Margarida Ferreira
00:15
Once upon a time, the world was a big, dysfunctional family.
1
15992
5169
Era uma vez um mundo que era uma grande família disfuncional.
00:21
It was run by the great and powerful parents,
2
21161
3431
Era governado pelos grandiosos e poderosos pais
00:24
and the people were helpless
3
24592
2335
e as pessoas eram crianças desobedientes,
00:26
and hopeless naughty children.
4
26927
2496
desamparadas e sem esperança.
00:29
If any of the more rowdier children questioned
5
29423
2503
Se qualquer das crianças mais reguilas
00:31
the authority of the parents, they were scolded.
6
31926
3577
questionasse a autoridade dos pais, era repreendida.
00:35
If they went exploring into the parents' rooms,
7
35503
3033
Se elas mexericassem no quarto dos pais,
00:38
or even into the secret filing cabinets, they were punished,
8
38536
3783
ou mesmo nas gavetas dos ficheiros secretos, eram castigadas
00:42
and told that for their own good
9
42319
2753
e era-lhes dito que, para o seu próprio bem,
00:45
they must never go in there again.
10
45072
3631
nunca mais lá deviam entrar outra vez.
00:48
Then one day, a man came to town
11
48703
2496
Depois, um dia, chegou um homem à cidade
00:51
with boxes and boxes of secret documents
12
51199
2798
com caixas e caixas de documentos secretos
00:53
stolen from the parents' rooms.
13
53997
1864
roubados dos quartos dos pais.
00:55
"Look what they've been hiding from you," he said.
14
55861
4026
"Vejam o que eles vos têm escondido", disse ele.
00:59
The children looked and were amazed.
15
59887
3042
As crianças viram e ficaram espantadas.
01:02
There were maps and minutes from meetings
16
62929
2844
Havia mapas e atas de reuniões
01:05
where the parents were slagging each other off.
17
65773
3265
em que os pais se insultavam mutuamente.
01:09
They behaved just like the children.
18
69038
2548
Comportavam-se como se fossem crianças.
01:11
And they made mistakes, too, just like the children.
19
71586
3958
E também cometiam erros, tal como as crianças.
01:15
The only difference was, their mistakes
20
75544
2711
A única diferença era que os seus erros
01:18
were in the secret filing cabinets.
21
78255
2825
estavam em arquivos secretos.
01:21
Well, there was a girl in the town, and she didn't think
22
81080
2805
Havia uma rapariga na cidade que achava
01:23
they should be in the secret filing cabinets,
23
83885
2867
que tais documentos não deviam estar em arquivos secretos,
01:26
or if they were, there ought to be a law
24
86752
1900
ou que, se estivessem, devia haver uma lei
01:28
to allow the children access.
25
88652
2117
que permitisse o acesso aos filhos.
01:30
And so she set about to make it so.
26
90769
3807
E decidiu torná-lo realidade.
01:34
Well, I'm the girl in that story, and the secret documents
27
94576
3846
Eu sou a rapariga dessa história
e os documentos secretos em que estava interessada
01:38
that I was interested in were located in this building,
28
98422
3154
encontravam-se neste edifício, o Parlamento britânico.
01:41
the British Parliament, and the data that I wanted
29
101576
4362
Os dados a que eu queria deitar a mão
01:45
to get my hands on were the expense receipts
30
105938
2661
eram os recibos de despesas dos membros do Parlamento.
01:48
of members of Parliament.
31
108599
3889
01:52
I thought this was a basic question to ask in a democracy. (Applause)
32
112488
6239
Julgava que era um pedido normal, em democracia.
(Aplausos)
01:58
It wasn't like I was asking for the code to a nuclear bunker,
33
118727
2907
Eu não estava a pedir o código de um depósito nuclear,
02:01
or anything like that, but the amount of resistance I got
34
121634
2853
nem nada do género, mas a resistência que encontrei
02:04
from this Freedom of Information request,
35
124487
2523
perante este pedido de Liberdade de Informação,
02:07
you would have thought I'd asked something like this.
36
127010
3244
podia-vos levar a pensar que tinha pedido algo assim.
02:10
So I fought for about five years doing this,
37
130254
4225
Então, lutei por isto durante cerca de cinco anos
02:14
and it was one of many hundreds of requests that I made,
38
134479
3472
e esse foi um entre muitas centenas de requerimentos que fiz
02:17
not -- I didn't -- Hey, look, I didn't set out, honestly,
39
137951
2953
Ouçam, sinceramente, eu não queria
02:20
to revolutionize the British Parliament.
40
140904
1649
revolucionar o Parlamento britânico.
02:22
That was not my intention. I was just making these requests
41
142553
3431
Não era essa a minha intenção. Limitei-me a emitir estes requerimentos
02:25
as part of research for my first book.
42
145984
3151
como parte da investigação para o meu primeiro livro.
02:29
But it ended up in this very long, protracted legal battle
43
149135
2865
Mas acabou por se transformar numa batalha jurídica longa e demorada
02:32
and there I was after five years fighting against Parliament
44
152000
4375
e ali estava eu, ao fim de cinco anos, a lutar contra o Parlamento,
02:36
in front of three of Britain's most eminent High Court judges
45
156375
3040
em frente de três dos mais eminentes magistrados do Supremo Tribunal
02:39
waiting for their ruling about whether or not Parliament had to release this data.
46
159415
4152
aguardando a decisão sobre se o Parlamento tinha de facultar ou não estes dados.
02:43
And I've got to tell you, I wasn't that hopeful,
47
163567
2108
Devo dizer-vos que não tinha lá muita esperança,
02:45
because I'd seen the establishment. I thought,
48
165675
2725
porque já tinha visto como funciona o sistema e pensei:
02:48
it always sticks together. I am out of luck.
49
168400
3356
"Eles unem-se sempre. Não vou ter sorte."
02:51
Well, guess what? I won. Hooray. (Applause)
50
171756
4586
Pois, adivinhem! Ganhei. Hurra!
(Aplausos)
02:56
Well, that's not exactly the story, because the problem was
51
176342
3423
Bem, a história não foi bem assim, porque o problema foi
02:59
that Parliament delayed and delayed releasing that data,
52
179765
3354
que o Parlamento adiou e adiou a libertação dos dados
03:03
and then they tried to retrospectively change the law
53
183119
3160
e depois, tentou alterar retroativamente a lei
03:06
so that it would no longer apply to them.
54
186279
2673
para que ela já não lhes fosse aplicável.
03:08
The transparency law they'd passed earlier that applied to everybody else,
55
188952
2922
A lei da transparência antes aprovada e que se aplicava a toda a gente,
03:11
they tried to keep it so it didn't apply to them.
56
191874
2796
procuraram mantê-la de forma a que não se lhes aplicasse.
03:14
What they hadn't counted on was digitization,
57
194670
3495
Não contaram foi com a digitalização,
03:18
because that meant that all those paper receipts
58
198165
2386
porque ela significou que todos aqueles recibos em papel
03:20
had been scanned in electronically, and it was very easy
59
200551
3240
tinham sido eletronicamente digitalizados
03:23
for somebody to just copy that entire database,
60
203791
3199
e era muito fácil alguém copiar toda aquela base de dados,
03:26
put it on a disk, and then just saunter outside of Parliament,
61
206990
3934
passá-la para um disco e sair tranquilamente do Parlamento.
03:30
which they did, and then they shopped that disk
62
210924
2485
Assim aconteceu e depois esse disco foi vendido
03:33
to the highest bidder, which was the Daily Telegraph,
63
213409
2958
pela melhor oferta, que foi a do Daily Telegraph.
03:36
and then, you all remember, there was weeks and weeks
64
216367
3207
Depois, todos se lembram, seguiram-se semanas e semanas
03:39
of revelations, everything from porn movies
65
219574
3025
de revelações, tudo, desde filmes pornográficos,
03:42
and bath plugs and new kitchens
66
222599
3156
válvulas de banheira e cozinhas novas,
03:45
and mortgages that had never been paid off.
67
225755
3461
hipotecas que nunca tinham sido pagas.
03:49
The end result was six ministers resigned,
68
229216
4687
O resultado final foi a demissão de seis ministros.
03:53
the first speaker of the house in 300 years was forced to resign,
69
233903
4051
Em 300 anos, o presidente da Câmara foi obrigado a demitir-se.
03:57
a new government was elected on a mandate of transparency,
70
237954
4019
Foi eleito um novo governo com um mandato de transparência.
04:01
120 MPs stepped down at that election,
71
241973
3783
Nessas eleições foram substituídos 120 membros do Parlamento.
04:05
and so far, four MPs and two lords
72
245756
4491
Até ao momento, cumpriram pena de prisão por fraude,
04:10
have done jail time for fraud.
73
250247
3030
quatro membros do Parlamento e dois lordes.
04:13
So, thank you. (Applause)
74
253277
6378
(Aplausos)
Obrigada.
04:19
Well, I tell you that story because it wasn't unique to Britain.
75
259655
4275
Conto-vos esta história porque não aconteceu só na Grã-Bretanha.
04:23
It was an example of a culture clash that's happening
76
263930
3341
Foi um exemplo do choque cultural que está a acontecer pelo mundo fora,
04:27
all over the world between bewigged and bestockinged
77
267271
3320
entre magistrados e parlamentares,
04:30
officials who think that they can rule over us
78
270591
4104
que pensam que nos podem governar
04:34
without very much prying from the public,
79
274695
1908
sem grande escrutínio do público
04:36
and then suddenly confronted with a public
80
276603
2453
e, de repente, são confrontados com um público
04:39
who is no longer content with that arrangement,
81
279056
3438
que já não está satisfeito com esse entendimento
04:42
and not only not content with it, now, more often,
82
282494
3238
e, não contente com isso, está agora mais frequentemente
04:45
armed with official data itself.
83
285732
4374
munido de dados oficiais.
04:50
So we are moving to this democratization of information,
84
290106
5138
Estamos assim a mover-nos na direção duma democratização da informação
04:55
and I've been in this field for quite a while.
85
295244
2647
e eu estou nesta área há já algum tempo.
04:57
Slightly embarrassing admission: Even when I was a kid,
86
297891
2641
Vou fazer uma confissão embaraçosa: Já em miúda,
05:00
I used to have these little spy books, and I would, like,
87
300532
1935
costumava ter livros sobre espionagem
05:02
see what everybody was doing in my neighborhood and log it down.
88
302467
2626
e observava o que toda a gente fazia na vizinhança e anotava.
05:05
I think that was a pretty good indication
89
305093
2206
Acho que era um indicador bastante bom
05:07
about my future career as an investigative journalist,
90
307299
3081
em relação à minha futura carreira como jornalista de investigação.
05:10
and what I've seen from being in this access to information field for so long
91
310380
4520
O que tenho visto, por ter acesso à área da informação, durante tanto tempo
05:14
is that it used to be quite a niche interest,
92
314900
2776
é que aquilo que costumava ser do interesse de poucos
05:17
and it's gone mainstream. Everybody, increasingly, around the world,
93
317676
3151
passou a sê-lo do público em geral.
05:20
wants to know about what people in power are doing.
94
320827
3168
Há cada vez mais gente que quer saber
o que andam a fazer as pessoas que estão no Poder .
05:23
They want a say in decisions that are made in their name
95
323995
3408
Querem ter voz nas decisões tomadas em seu nome e com o seu dinheiro.
05:27
and with their money. It's this democratization of information
96
327403
3023
É esta democratização da informação
05:30
that I think is an information enlightenment,
97
330426
2706
que me parece ser um iluminismo da informação
05:33
and it has many of the same principles of the first Enlightenment.
98
333132
3463
e tem muitos dos mesmos princípios do primeiro Iluminismo,
05:36
It's about searching for the truth,
99
336595
2995
Tem a ver com a procura da verdade,
05:39
not because somebody says it's true, "because I say so."
100
339590
4197
não porque alguém diz ser verdade, "porque sou eu que digo."
05:43
No, it's about trying to find the truth based on
101
343787
2474
Não. Tem a ver com tentar encontrar a verdade
05:46
what you can see and what can be tested.
102
346261
2629
com base no que podemos ver e no que pode ser verificado.
05:48
That, in the first Enlightenment, led to questions about
103
348890
2668
Isso, no primeiro Iluminismo, levou a questionar
05:51
the right of kings, the divine right of kings to rule over people,
104
351558
3509
o direito dos reis, o direito divino de os reis governarem o povo,
05:55
or that women should be subordinate to men,
105
355067
2177
ou de as mulheres deverem subordinar-se aos homens
05:57
or that the Church was the official word of God.
106
357244
2703
ou de a Igreja ser a palavra oficial de Deus.
05:59
Obviously the Church weren't very happy about this,
107
359947
2436
Obviamente, a Igreja não gostou disso
06:02
and they tried to suppress it,
108
362383
2101
e procurou abafá-lo.
06:04
but what they hadn't counted on was technology,
109
364484
3071
Mas com o que não contava era com a tecnologia.
06:07
and then they had the printing press, which suddenly
110
367555
2425
A seguir, apareceu a imprensa que, de repente,
06:09
enabled these ideas to spread cheaply, far and fast,
111
369980
3392
possibilitou a difusão destas ideias de forma barata, disseminada e rápida.
06:13
and people would come together in coffee houses,
112
373372
2840
As pessoas encontravam-se nos cafés,
06:16
discuss the ideas, plot revolution.
113
376212
2816
debatiam as ideias e conspiravam revoluções.
06:19
In our day, we have digitization. That strips all the physical mass out of information,
114
379028
4591
Hoje em dia, temos a digitalização
que despoja a informação de todos os artifícios físicos,
06:23
so now it's almost zero cost to copy and share information.
115
383619
3405
por isso, agora, é quase a custo zero que se copia e partilha a informação.
06:27
Our printing press is the Internet. Our coffee houses are social networks.
116
387024
4237
A nossa imprensa é a Internet. Os nossos cafés são as redes sociais.
06:31
We're moving to what I would think of as a fully connected system,
117
391261
5102
Estamos a avançar para o que penso ser um sistema completamente interligado.
06:36
and we have global decisions to make in this system,
118
396363
2873
Temos decisões globais a tomar neste sistema,
06:39
decisions about climate, about finance systems,
119
399236
3686
decisões sobre o clima, sistemas financeiros, recursos.
06:42
about resources. And think about it --
120
402922
3341
E pensem nisto:
06:46
if we want to make an important decision about buying a house,
121
406263
2462
se queremos tomar a importante decisão de comprar uma casa, não a tomamos logo.
06:48
we don't just go off. I mean, I don't know about you,
122
408725
2514
Não sei quanto a vocês, mas vou querer ver muitas casas
06:51
but I want to see a lot of houses before I put that much money into it.
123
411239
3344
antes de investir tanto dinheiro numa.
06:54
And if we're thinking about a finance system,
124
414583
2355
Se pensarmos num sistema de financiamento,
06:56
we need a lot of information to take in. It's just not possible
125
416938
3644
temos imensa informação a levar em conta.
Não é simplesmente possível a uma pessoa absorver a quantidade,
07:00
for one person to take in the amount, the volume
126
420582
3961
07:04
of information, and analyze it to make good decisions.
127
424543
3766
o volume de informações e analisá-las para tomar boas decisões.
07:08
So that's why we're seeing increasingly this demand
128
428309
3026
É por isso que estamos a verificar o aumento desta procura
07:11
for access to information.
129
431335
2385
de acesso à informação.
07:13
That's why we're starting to see more disclosure laws
130
433720
2309
É por isso que começamos a ver uma maior divulgação das leis que saem.
07:16
come out, so for example, on the environment,
131
436029
1976
Por exemplo, sobre o ambiente existe a Convenção de Aarhus,
07:18
there's the Aarhus Convention,
132
438005
1716
07:19
which is a European directive that gives people
133
439721
2028
uma diretiva europeia que dá às pessoas um direito muito consistente de saber.
07:21
a very strong right to know, so if your water company
134
441749
2748
Assim, se o vosso fornecedor de água está a despejar água dos esgotos
07:24
is dumping water into your river, sewage water
135
444497
3370
07:27
into your river, you have a right to know about it.
136
447867
3048
no nosso rio, temos o direito de saber.
07:30
In the finance industry, you now have more of a right
137
450915
3879
No setor financeiro, temos agora mais do que o direito
07:34
to know about what's going on, so we have
138
454794
2553
de saber o que se está a passar,
07:37
different anti-bribery laws, money regulations,
139
457347
2953
por isso temos várias leis anticorrupção, regulamentos sobre o dinheiro,
07:40
increased corporate disclosure, so you can now track assets across borders.
140
460300
4073
crescente divulgação corporativa,
portanto podemos monitorizar ativos além fronteiras.
07:44
And it's getting harder to hide assets, tax avoidance,
141
464373
5244
Começa a ser cada vez mais difícil ocultar ativos, fugir aos impostos,
07:49
pay inequality. So that's great. We're starting to find out
142
469617
3135
praticar desigualdades salariais.
Isso é ótimo.
07:52
more and more about these systems.
143
472752
2719
Começamos a descobrir cada vez mais sobre estes sistemas.
07:55
And they're all moving to this central system,
144
475471
2792
Eles movem-se todos para um sistema central,
07:58
this fully connected system,
145
478263
2367
um sistema totalmente ligado, todos eles, exceto um.
08:00
all of them except one. Can you guess which one?
146
480630
3207
Conseguem adivinhar qual é?
08:03
It's the system which underpins all these other systems.
147
483837
2671
É o sistema que sustenta todos os outros sistemas.
08:06
It's the system by which we organize and exercise power,
148
486508
4158
É o sistema através do qual nos organizamos e exercemos poder
08:10
and there I'm talking about politics, because in politics,
149
490666
2930
e aqui estou a falar de política, porque em política,
08:13
we're back to this system, this top-down hierarchy.
150
493596
4127
voltamos a este sistema, a esta hierarquia de cima para baixo.
08:17
And how is it possible that the volume of information
151
497723
3081
Como é possível processar o volume de informações
08:20
can be processed that needs to in this system?
152
500804
2811
que necessitam de ser processadas, neste sistema?
08:23
Well, it just can't. That's it.
153
503615
2616
Bem, simplesmente não é possível. Só isso.
08:26
And I think this is largely what's behind the crisis
154
506231
2707
Penso que, em grande medida, é isto que está por trás da crise de legitimidade
08:28
of legitimacy in our different governments right now.
155
508938
4323
nos nossos diversos governos, neste momento.
08:33
So I've told you a bit about what I did
156
513261
2183
Contei-vos um pouco sobre o que fiz
08:35
to try and drag Parliament, kicking and screaming,
157
515444
2685
para tentar arrastar o Parlamento, aos gritos e pontapés,
08:38
into the 21st century, and I'm just going to give you
158
518129
2515
para o século XXI e vou dar-vos uns exemplos
08:40
a couple of examples of what a few other people I know
159
520644
2664
do que algumas outras pessoas que conheço estão a fazer
08:43
are doing.
160
523308
1220
08:44
So this is a guy called Seb Bacon. He's a computer
161
524528
3219
Este sujeito chama-se Seb Bacon.
08:47
programmer, and he built a site called Alaveteli,
162
527747
3958
É um programador informático que construiu um "site" chamado Alaveteli.
08:51
and what it is, it's a Freedom of Information platform.
163
531705
4770
O que é? É uma plataforma para a Liberdade de Informação.
08:56
It's open-source, with documentation, and it allows you
164
536475
2975
É em código aberto, com documentos
08:59
to make a Freedom of Information request,
165
539450
3103
e permite emitir um requerimento de Liberdade de Informação,
09:02
to ask your public body a question, so
166
542553
2969
a questionar o vosso organismo público,
09:05
it takes all the hassle out of it, and I can tell you
167
545522
3120
retirando-lhe todas as complicações.
09:08
that there is a lot of hassle making these requests,
168
548642
2088
Posso dizer-vos que estes requerimentos são muito complicados.
09:10
so it takes all of that hassle out, and you just type in your question,
169
550730
3544
Retira-lhes toda essa complicação, apenas escrevemos a nossa pergunta.
09:14
for example, how many police officers have a criminal record?
170
554274
4471
Por exemplo, quantos polícias possuem registo criminal?
09:18
It zooms it off to the appropriate person, it tells you
171
558745
3841
Ele reenvia-o à pessoa certa,
09:22
when the time limit is coming to an end, it keeps track of all
172
562586
3488
avisa-nos quando o tempo limite se aproxima,
mantém o registo de toda a correspondência que remete
09:26
the correspondence, it posts it up there,
173
566074
1652
09:27
and it becomes an archive of public knowledge.
174
567726
3655
e transforma tudo num arquivo de conhecimento público.
09:31
So that's open-source and it can be used in any country
175
571381
3573
É em código aberto e pode ser utilizado em qualquer país
09:34
where there is some kind of Freedom of Information law.
176
574954
2911
onde exista algum tipo de lei sobre Liberdade de Informação.
09:37
So there's a list there of the different countries that have it,
177
577865
3210
Ali temos uma lista com os diferentes países que a possuem
09:41
and then there's a few more coming on board.
178
581075
1795
e ainda temos mais alguns a caminho.
09:42
So if any of you out there like the sound of that
179
582870
2560
Se algum de vocês gostou da notícia
09:45
and have a law like that in your country,
180
585430
2733
e possui uma lei daquelas no seu país,
09:48
I know that Seb would love to hear from you
181
588163
2039
tenho a certeza que o Seb gostaria de saber
09:50
about collaborating and getting that into your country.
182
590202
4072
se querem colaborar e implementar isto no vosso país.
09:54
This is Birgitta Jónsdóttir. She's an Icelandic MP.
183
594274
4295
Esta é a Birgitta Jónsdóttir.
É uma deputada islandesa e uma deputada bastante invulgar.
09:58
And quite an unusual MP. In Iceland, she was
184
598569
3834
Na Islândia, ela era uma das manifestantes
10:02
one of the protesters who was outside of Parliament
185
602403
3317
que estava à porta do Parlamento
10:05
when the country's economy collapsed,
186
605720
3746
quando a economia do país colapsou.
10:09
and then she was elected on a reform mandate,
187
609466
3894
Depois foi eleita através de um mandato reformador
10:13
and she's now spearheading this project.
188
613360
2367
e agora lidera este projeto.
10:15
It's the Icelandic Modern Media Initiative,
189
615727
2887
Trata-se da Iniciativa islandesa dos Media Modernos
10:18
and they've just got funding to make it an international
190
618614
2265
que acabou de obter fundos para torná-la um projeto internacional de media modernos
10:20
modern media project, and this is taking all of the best laws
191
620879
3439
que está a recolher todas as melhores leis de todo o mundo
10:24
around the world about freedom of expression,
192
624318
2936
sobre liberdade de expressão, proteção de testemunhas,
10:27
protection of whistleblowers, protection from libel,
193
627254
2795
proteção contra difamação, proteção de fontes,
10:30
source protection, and trying to make Iceland a publishing haven.
194
630049
4474
procurando fazer da Islândia um paraíso editorial.
10:34
It's a place where your data can be free, so when we think
195
634523
2421
É um lugar onde os vossos dados podem ser livres.
10:36
about, increasingly, how governments want to access user data,
196
636944
3415
Por isso, quando pensamos
como os governos querem aceder aos dados dos utilizadores,
10:40
what they're trying to do in Iceland is make this safe haven
197
640359
2772
o que querem fazer na Islândia é tornar esse acesso seguro
10:43
where it can happen.
198
643131
2737
onde quer que aconteça.
10:45
In my own field of investigative journalism, we're also
199
645868
3138
No meu campo de investigação jornalística,
também somos obrigados a pensar globalmente,
10:49
having to start thinking globally, so this is a site called
200
649006
2830
de modo que este site chama-se Investigative Dashboard.
10:51
Investigative Dashboard. And if you're trying to track
201
651836
3123
Se estivermos a tentar rastrear as ações de um ditador,
10:54
a dictator's assets, for example, Hosni Mubarak,
202
654959
2983
por exemplo, do Hosni Mubarak,
10:57
you know, he's just funneling out cash from his country
203
657942
3445
— ele canaliza dinheiro público para fora do país quando está em apuros
11:01
when he knows he's in trouble, and what you want to do
204
661387
2539
e vocês querem investigar isso —
11:03
to investigate that is, you need to have access to
205
663926
2396
precisamos de ter acesso, em todo o mundo,
11:06
all of the world's, as many as you can,
206
666322
2299
a tantas bases de dados quanto possível, de registos empresariais.
11:08
companies' house registrations databases.
207
668621
2783
11:11
So this is a website that tries to agglomerate all of those
208
671404
4438
Portanto este é um "site" que procura aglomerar
11:15
databases into one place so you can start searching for,
209
675842
3255
todas essas bases de dados num só lugar
para que possamos começar a pesquisar
11:19
you know, his relatives, his friends, the head of his security services.
210
679097
3668
os seus familiares, amigos, o chefe do seus serviços de segurança.
11:22
You can try and find out how he's moving out assets
211
682765
2751
Podemos tentar descobrir como é que ele está a movimentar as suas ações
11:25
from that country.
212
685516
2726
a partir desse país.
11:28
But again, when it comes to the decisions which are
213
688242
3633
Mas, mais uma vez, quando se trata de decisões
11:31
impacting us the most, perhaps, the most important
214
691875
3000
que, cada vez mais, nos atingem,
11:34
decisions that are being made about war and so forth,
215
694875
3289
talvez as mais importantes decisões que estão a ser tomadas sobre guerra, etc.
11:38
again we can't just make a Freedom of Information request.
216
698164
2929
não podemos limitar-nos a requerer a Liberdade de Informação.
11:41
It's really difficult. So we're still having to rely on
217
701093
3108
É realmente difícil.
Então continuamos a ter de nos apoiar em formas ilegítimas
11:44
illegitimate ways of getting information, through leaks.
218
704201
4082
de obter informação, através de fugas.
11:48
So when the Guardian did this investigation about
219
708283
3042
Assim quando o Guardian investigou a guerra afegã,
11:51
the Afghan War, you know, they can't walk into
220
711325
3150
eles não puderam entrar simplesmente
11:54
the Department of Defense and ask for all the information.
221
714475
3464
pelo Departamento de Defesa e pedir toda a informação.
11:57
You know, they're just not going to get it.
222
717939
1942
Vocês sabem, nunca a vão obter.
11:59
So this came from leaks of tens of thousands of dispatches
223
719881
3540
Portanto esta informação vem de fugas de dezenas de milhares de despachos
12:03
that were written by American soldiers
224
723421
2406
que foram escritos por soldados americanos
12:05
about the Afghan War, and leaked,
225
725827
2559
sobre a guerra afegã e transmitidos.
12:08
and then they're able to do this investigation.
226
728386
3651
Só assim foi possível levar a cabo esta investigação.
12:12
Another rather large investigation is around world diplomacy.
227
732037
5568
Outra grande investigação é sobre a diplomacia mundial.
12:17
Again, this is all based around leaks,
228
737605
2500
De novo, isto tudo baseia-se em fugas, — 251 000 telegramas diplomáticos EUA.
12:20
251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved
229
740105
5251
Eu estive envolvida nesta investigação
12:25
in this investigation because I got this leak
230
745356
3941
porque obtive esta fuga através de um WikiLeaker descontente
12:29
through a leak from a disgruntled WikiLeaker
231
749297
3369
12:32
and ended up going to work at the Guardian.
232
752666
2769
e acabei por ir trabalhar para o Guardian.
12:35
So I can tell you firsthand what it was like to have access
233
755435
2424
Portanto posso dizer em primeira mão o que foi ter acesso a esta fuga.
12:37
to this leak. It was amazing. I mean, it was amazing.
234
757859
1967
Foi fantástico. Foi mesmo fantástico.
12:39
It reminded me of that scene in "The Wizard of Oz."
235
759826
3650
Lembrou-me aquela cena no "O Feiticeiro de Oz."
12:43
Do you know the one I mean? Where the little dog Toto
236
763476
2488
Sabem a qual me refiro?
12:45
runs across to where the wizard [is], and he pulls back,
237
765964
2851
Aquela em que o cão Toto corre para o feiticeiro
12:48
the dog's pulling back the curtain, and --
238
768815
1462
e este empurra-o para trás da cortina e...
12:50
"Don't look behind the screen. Don't look at the man behind the screen."
239
770277
3983
"Não olhes por detrás da cortina. Não olhes para o homem atrás da cortina."
12:54
It was just like that, because what you started to see
240
774260
2136
Foi tal e qual, porque o que se começou a ver
12:56
is that all of these grand statesmen, these very pompous
241
776396
2951
foram todos estes grandes estadistas, estes políticos tão pomposos,
12:59
politicians, they were just like us.
242
779347
3098
eles eram exatamente como nós.
13:02
They all bitched about each other. I mean, quite gossipy,
243
782445
2560
Faziam queixas uns dos outros.
Uma bisbilhotice, aqueles telegramas.
13:05
those cables. Okay, but I thought it was a very important
244
785005
2671
Ok, mas talvez fosse importante, para todos nós,
13:07
point for all of us to grasp, these are human beings
245
787676
2601
perceber que eles são seres humanos iguais a nós.
13:10
just like us. They don't have special powers.
246
790277
1951
Não têm poderes especiais. Não são feiticeiros.
13:12
They're not magic. They are not our parents.
247
792228
3823
Eles não são os nossos pais.
13:16
Beyond that, what I found most fascinating
248
796051
4849
Além disso, o que achei mais fascinante
13:20
was the level of endemic corruption that I saw
249
800900
2624
foi o nível de corrupção endémica que encontrei através de diferentes países
13:23
across all different countries, and particularly centered
250
803524
3155
e particularmente centrada em torno do coração do poder,
13:26
around the heart of power, around public officials
251
806679
2828
em torno de funcionários públicos
13:29
who were embezzling the public's money
252
809507
2616
que desfalcavam o dinheiro público em benefício próprio
13:32
for their own personal enrichment, and allowed to do that
253
812123
3018
e permitiam-se fazê-lo por causa do sigilo oficial.
13:35
because of official secrecy.
254
815141
3383
13:38
So I've mentioned WikiLeaks, because surely what could be
255
818524
3627
Então eu referi o WikiLeaks porque
o que poderá ser mais claro do que publicar todo o material?
13:42
more open than publishing all the material?
256
822151
2831
13:44
Because that is what Julian Assange did.
257
824982
3071
Porque foi isso que Julian Assange fez.
13:48
He wasn't content with the way the newspapers published it
258
828053
2568
Ele não ficou satisfeito com a forma
13:50
to be safe and legal. He threw it all out there.
259
830621
3797
como os jornais o publicaram para ser seguro e legal.
Ele expôs tudo para todos.
13:54
That did end up with vulnerable people in Afghanistan
260
834418
3715
Isso significou a exposição de pessoas vulneráveis do Afeganistão.
13:58
being exposed. It also meant that the Belarussian dictator
261
838133
3416
Também significou que o ditador bielorrusso
14:01
was given a handy list of all the pro-democracy campaigners
262
841549
3770
ficou com uma lista de todos os ativistas pró-democráticos desse país
14:05
in that country who had spoken to the U.S. government.
263
845319
3486
que tinham conversado com o governo norte-americano.
14:08
Is that radical openness? I say it's not, because for me,
264
848805
4472
Será esta abertura radical?
Eu digo que não, porque para mim,
14:13
what it means, it doesn't mean abdicating power,
265
853277
3502
não significa abdicar do poder.
14:16
responsibility, accountability, it's actually being a partner
266
856779
3754
É responsabilidade, prestação de contas, é mais ser um parceiro com poder.
14:20
with power. It's about sharing responsibility,
267
860533
3016
Trata-se de partilhar responsabilidade,
14:23
sharing accountability. Also, the fact that
268
863549
2912
partilhar a prestação de contas.
O facto de ele ter ameaçado processar-me por ter obtido uma fuga sobre a fuga dele,
14:26
he threatened to sue me because I got a leak of his leaks,
269
866461
2137
14:28
I thought that showed a remarkable sort of inconsistency
270
868598
2685
penso que denotou uma notável inconsistência ideológica,
14:31
in ideology, to be honest, as well. (Laughs)
271
871283
5841
para ser honesta também.
(Risos)
14:37
The other thing is that power is incredibly seductive,
272
877124
3334
A outra coisa é que o poder é incrivelmente sedutor
14:40
and you must have two real qualities, I think,
273
880458
2668
e temos de possuir duas qualidades reais, penso eu,
14:43
when you come to the table, when you're dealing
274
883126
2413
quando nos aproximamos da mesa,
14:45
with power, talking about power,
275
885539
1734
quando estamos a lidar ou, a falar sobre o poder,
14:47
because of its seductive capacity.
276
887273
2373
por causa da sua capacidade sedutora.
14:49
You've got to have skepticism and humility.
277
889646
3019
Temos de possuir ceticismo e humildade.
14:52
Skepticism, because you must always be challenging.
278
892665
2593
Ceticismo porque temos que contestar constantemente,
14:55
I want to see why do you -- you just say so? That's not good enough.
279
895258
3032
Eu quero ver — só porque você o diz? Não chega.
14:58
I want to see the evidence behind why that's so.
280
898290
2715
Eu quero ver as evidências por detrás da razão de ser.
15:01
And humility because we are all human. We all make mistakes.
281
901005
4493
A humildade, porque somos todos humanos. Todos nós cometemos erros.
15:05
And if you don't have skepticism and humility,
282
905498
2792
Se não tivermos ceticismos e humildade.
15:08
then it's a really short journey to go from reformer
283
908290
3095
então será uma viagem realmente curta passar de reformador para autocrata.
15:11
to autocrat, and I think you only have to read "Animal Farm"
284
911385
4609
Penso que, para isso, basta ler "O Triunfo dos Porcos"
15:15
to get that message about how power corrupts people.
285
915994
5943
para captar essa mensagem de como o poder corrompe as pessoas.
15:21
So what is the solution? It is, I believe, to embody
286
921937
5468
Então qual é a solução?
Acredito que é incorporar na legislação o direito à informação.
15:27
within the rule of law rights to information.
287
927405
3467
15:30
At the moment our rights are incredibly weak.
288
930872
2635
Neste momento os nossos direitos são incrivelmente frágeis.
15:33
In a lot of countries, we have Official Secrets Acts,
289
933507
2982
Em muitos países encontramos Leis de Segredo do Estado,
15:36
including in Britain here. We have an Official Secrets Act
290
936489
2163
incluindo aqui na Grã-Bretanha, sem nenhum interesse público.
15:38
with no public interest test. So that means it's a crime,
291
938652
3116
É um crime, as pessoas são punidas, severamente em muitos casos,
15:41
people are punished, quite severely in a lot of cases,
292
941768
4166
15:45
for publishing or giving away official information.
293
945934
4203
por publicarem ou proporcionarem informações oficiais.
15:50
Now wouldn't it be amazing, and really, this is what I want
294
950137
3478
Não seria incrível — sinceramente, é nisto que eu quero que todos vocês pensem —
15:53
all of you to think about, if we had an Official Disclosure Act
295
953615
3562
se possuíssemos uma Lei de Revelação Oficial
15:57
where officials were punished if they were found
296
957177
3376
em que os funcionários públicos fossem punidos
se fossem acusados de ter suprimido ou ocultado informações
16:00
to have suppressed or hidden information
297
960553
2960
16:03
that was in the public interest?
298
963513
2185
consideradas de interesse público?
16:05
So that -- yes. Yes! My power pose. (Applause) (Laughs)
299
965698
6900
(Aplausos)
Sim! A minha pose de poder.
(Aplausos)
16:12
I would like us to work towards that.
300
972598
2545
Gostaria que trabalhássemos nesse sentido.
16:15
So it's not all bad news. I mean, there definitely is
301
975143
3920
Mas não são só más notícias.
Há definitivamente progresso a caminho,
16:19
progress on the line, but I think what we find is that
302
979063
2955
mas penso que o que descobrimos
16:22
the closer that we get right into the heart of power,
303
982018
3176
foi que, quanto mais perto chegamos do centro do poder,
16:25
the more opaque, closed it becomes.
304
985194
4424
mais opaco, mais fechado ele se torna.
16:29
So it was only just the other week that I heard London's
305
989618
3080
Foi apenas na semana passada que ouvi
16:32
Metropolitan Police Commissioner talking about why
306
992698
3497
o Comissário da Polícia Metropolitana de Londres a falar sobre o motivo
16:36
the police need access to all of our communications,
307
996195
4592
de a polícia necessitar de ter acesso a todas as nossas comunicações,
16:40
spying on us without any judicial oversight,
308
1000787
3063
espiando-nos sem qualquer controlo judicial.
16:43
and he said it was a matter of life and death.
309
1003850
1666
Ele disse tratar-se de uma questão de vida ou morte.
16:45
He actually said that, it was a matter of life and death.
310
1005516
3247
Assim mesmo, "uma questão de vida ou morte".
16:48
There was no evidence. He presented no evidence of that.
311
1008763
4222
Não havia provas. Ele não apresentou nenhuma prova.
16:52
It was just, "Because I say so.
312
1012985
3122
Foi apenas, "Sou eu que o digo.
16:56
You have to trust me. Take it on faith."
313
1016107
3248
"Vocês têm de confiar em mim. Tenham fé."
16:59
Well, I'm sorry, people, but we are back
314
1019355
1999
Bem, desculpem, mas voltámos à Igreja pré-Iluminista.
17:01
to the pre-Enlightenment Church,
315
1021354
3705
17:05
and we need to fight against that.
316
1025059
3776
Precisamos de lutar contra isso.
17:08
So he was talking about the law in Britain which is
317
1028835
3288
Ele falava da lei na Grã-Bretanha,
17:12
the Communications Data Bill, an absolutely outrageous piece of legislation.
318
1032123
4226
que é a Lei da Comunicação de Dados, uma legislação absolutamente ultrajante.
17:16
In America, you have the Cyber Intelligence Sharing and Protection Act.
319
1036349
3606
Na América, vocês têm a Lei de Proteção e Partilha da Inteligência Cibernética.
17:19
You've got drones now being considered for domestic surveillance.
320
1039955
3640
Estão a ser considerados "drones" para vigilância doméstica.
17:23
You have the National Security Agency building
321
1043595
2760
Vocês têm a Agência Nacional de Segurança,
17:26
the world's giantest spy center. It's just this colossal --
322
1046355
3528
a construir o maior centro de espionagem do mundo.
17:29
it's five times bigger than the U.S. Capitol,
323
1049883
2472
É colossal!
É cinco vezes maior que o Capitólio americano,
17:32
in which they're going to intercept and analyze
324
1052355
1802
onde vão intercetar e analisar
17:34
communications, traffic and personal data
325
1054157
2949
comunicações, tráfego e dados pessoais,
17:37
to try and figure out who's the troublemaker in society.
326
1057106
3313
para tentar perceber quem são os perturbadores da sociedade.
17:40
Well, to go back to our original story, the parents
327
1060419
4800
Bem, para voltar à nossa história inicial, os pais entraram em pânico.
17:45
have panicked. They've locked all the doors.
328
1065219
3850
Fecharam todas as portas.
17:49
They've kitted out the house with CCTV cameras.
329
1069069
3086
Apetrecharam as casas com câmaras de vigilância.
17:52
They're watching all of us. They've dug a basement,
330
1072155
2752
Observam toda a gente.
17:54
and they've built a spy center to try and run algorithms
331
1074907
2664
Escavaram uma cave e construíram um centro de espionagem
17:57
and figure out which ones of us are troublesome,
332
1077571
2672
para correr algoritmos e perceber quais de nós são problemáticos.
18:00
and if any of us complain about that, we're arrested for terrorism.
333
1080243
4234
Se algum de nós reclamar contra isso, seremos presos por terrorismo.
18:04
Well, is that a fairy tale or a living nightmare?
334
1084477
3574
Trata-se de um conto de fadas ou de um pesadelo?
18:08
Some fairy tales have happy endings. Some don't.
335
1088051
3659
Alguns contos de fadas têm fins felizes. Outros não.
18:11
I think we've all read the Grimms' fairy tales, which are,
336
1091710
2747
Penso que todos lemos os contos dos Irmãos Grimm
18:14
indeed, very grim.
337
1094457
2498
que são de facto muito cruéis.
18:16
But the world isn't a fairy tale, and it could be more brutal
338
1096955
5222
Mas o mundo não é um conto de fadas e poderia ser mais brutal
18:22
than we want to acknowledge.
339
1102177
2804
do que aquilo que queremos reconhecer.
18:24
Equally, it could be better than we've been led to believe,
340
1104981
2289
Mas também poderia ser melhor do que fomos levados a acreditar,
18:27
but either way, we have to start seeing it exactly as it is,
341
1107270
3711
mas, de qualquer forma, temos de começar a vê-lo tal como é,
18:30
with all of its problems, because it's only by seeing it
342
1110981
3849
com todos os seus problemas,
18:34
with all of its problems that we'll be able to fix them
343
1114830
2493
porque só o vendo com todos os seus problemas
é que seremos capazes de os corrigir
18:37
and live in a world in which we can all be
344
1117323
4071
e viver num mundo onde todos possamos ser felizes para sempre.
18:41
happily ever after. (Laughs) Thank you very much.
345
1121394
3686
Muito obrigada.
18:45
(Applause)
346
1125080
3235
(Aplausos)
18:48
Thank you. (Applause)
347
1128315
4055
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7