Heather Brooke: My battle to expose government corruption

Heather Brooke: Mein Kampf gegen staatliche Korruption

221,111 views

2012-10-18 ・ TED


New videos

Heather Brooke: My battle to expose government corruption

Heather Brooke: Mein Kampf gegen staatliche Korruption

221,111 views ・ 2012-10-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Norbert Langkau Lektorat: Vennessa Bender
00:15
Once upon a time, the world was a big, dysfunctional family.
1
15992
5169
Vor langer, langer Zeit war die Welt einmal eine große, schwer gestörte Familie.
00:21
It was run by the great and powerful parents,
2
21161
3431
Große und mächtige Eltern standen ihr vor,
00:24
and the people were helpless
3
24592
2335
und die Menschen waren wie hilflose
00:26
and hopeless naughty children.
4
26927
2496
und hoffnungslose, unartige Kinder.
00:29
If any of the more rowdier children questioned
5
29423
2503
Wenn die frecheren Kinder mal die Autorität
00:31
the authority of the parents, they were scolded.
6
31926
3577
der Eltern hinterfragten, wurden sie ausgeschimpft.
00:35
If they went exploring into the parents' rooms,
7
35503
3033
Wenn sie in den Zimmern der Eltern rumschnüffelten
00:38
or even into the secret filing cabinets, they were punished,
8
38536
3783
oder gar in die geheimen Schubladen sahen, wurden sie bestraft.
00:42
and told that for their own good
9
42319
2753
Es wurde ihnen gesagt, dass das strenge Verbot
00:45
they must never go in there again.
10
45072
3631
nur zu ihrem Besten wäre.
00:48
Then one day, a man came to town
11
48703
2496
Da kam eines Tages ein Mann in die Stadt
00:51
with boxes and boxes of secret documents
12
51199
2798
mit vielen Kisten voller geheimer Dokumente,
00:53
stolen from the parents' rooms.
13
53997
1864
die aus den Elternzimmern gestohlen worden waren.
00:55
"Look what they've been hiding from you," he said.
14
55861
4026
Er sagte: "Seht mal, was sie vor euch versteckt haben."
00:59
The children looked and were amazed.
15
59887
3042
Die Kinder schauten nach und waren sprachlos.
01:02
There were maps and minutes from meetings
16
62929
2844
Es gab Karten und Protokolle von Sitzungen,
01:05
where the parents were slagging each other off.
17
65773
3265
in denen die Eltern übereinander schimpften.
01:09
They behaved just like the children.
18
69038
2548
Sie benahmen sich genauso wie die Kinder.
01:11
And they made mistakes, too, just like the children.
19
71586
3958
Sie machten auch Fehler, genau wie die Kinder.
01:15
The only difference was, their mistakes
20
75544
2711
Der einzige Unterschied war, dass ihre Fehler
01:18
were in the secret filing cabinets.
21
78255
2825
in den geheimen Schubladen waren.
01:21
Well, there was a girl in the town, and she didn't think
22
81080
2805
Es gab ein Mädchen in der Stadt, das dachte,
01:23
they should be in the secret filing cabinets,
23
83885
2867
diese Dinge gehörten nicht in die geheimen Schubladen,
01:26
or if they were, there ought to be a law
24
86752
1900
es sei denn, es gäbe ein Gesetz,
01:28
to allow the children access.
25
88652
2117
das den Kindern Zugang erlaubt.
01:30
And so she set about to make it so.
26
90769
3807
Also setzte sie sich zum Ziel, dies zu erreichen.
01:34
Well, I'm the girl in that story, and the secret documents
27
94576
3846
Das Mädchen bin ich, und die geheimen Dokumente,
01:38
that I was interested in were located in this building,
28
98422
3154
die mich interessierten, waren in diesem Gebäude,
01:41
the British Parliament, and the data that I wanted
29
101576
4362
dem Britischen Parlament. Die Daten, die ich bekommen wollte,
01:45
to get my hands on were the expense receipts
30
105938
2661
waren die Belege zu den die Spesenabrechnungen
01:48
of members of Parliament.
31
108599
3889
der Parlamentsabgeordneten.
01:52
I thought this was a basic question to ask in a democracy. (Applause)
32
112488
6239
Ich dachte, das wäre eine einfache Frage in einer Demokratie. (Beifall)
01:58
It wasn't like I was asking for the code to a nuclear bunker,
33
118727
2907
Ich wollte ja nicht den Code zum Atombunker
02:01
or anything like that, but the amount of resistance I got
34
121634
2853
oder so, aber der Widerstand gegen diese Anfrage
02:04
from this Freedom of Information request,
35
124487
2523
nach dem Informationsfreiheitsgesetz hätte
02:07
you would have thought I'd asked something like this.
36
127010
3244
einen das glatt glauben machen können.
02:10
So I fought for about five years doing this,
37
130254
4225
Ich kämpfte etwa fünf Jahre dafür,
02:14
and it was one of many hundreds of requests that I made,
38
134479
3472
ich stellte viele Hunderte Anfragen –
02:17
not -- I didn't -- Hey, look, I didn't set out, honestly,
39
137951
2953
Ich hatte damals wirklich nicht die Absicht,
02:20
to revolutionize the British Parliament.
40
140904
1649
das Britische Parlament zu revolutionieren.
02:22
That was not my intention. I was just making these requests
41
142553
3431
Das war nicht meine Absicht. Ich stellte diese Anfragen
02:25
as part of research for my first book.
42
145984
3151
im Zuge der Recherchen für mein erstes Buch.
02:29
But it ended up in this very long, protracted legal battle
43
149135
2865
Aber sie führten zu einem langwierigen Rechtsstreit.
02:32
and there I was after five years fighting against Parliament
44
152000
4375
Nach fünf Jahren Kampf saß ich endlich vor drei von Großbritanniens
02:36
in front of three of Britain's most eminent High Court judges
45
156375
3040
obersten Richtern und erwartete ihren Spruch,
02:39
waiting for their ruling about whether or not Parliament had to release this data.
46
159415
4152
ob das Parlament diese Daten herausgeben musste oder nicht.
02:43
And I've got to tell you, I wasn't that hopeful,
47
163567
2108
Viel Hoffnung hatte ich nicht,
02:45
because I'd seen the establishment. I thought,
48
165675
2725
denn ich hatte das Establishment erlebt und wie
02:48
it always sticks together. I am out of luck.
49
168400
3356
sie immer zusammenhalten – Pech für mich.
02:51
Well, guess what? I won. Hooray. (Applause)
50
171756
4586
Aber wissen Sie was? Ich habe gewonnen! Hurra! (Beifall)
02:56
Well, that's not exactly the story, because the problem was
51
176342
3423
Naja, das ist nicht alles. Das Parlament verzögerte
02:59
that Parliament delayed and delayed releasing that data,
52
179765
3354
die Herausgabe der Daten immer wieder und versuchte,
03:03
and then they tried to retrospectively change the law
53
183119
3160
das Gesetz im Nachhinein so zu ändern, dass es
03:06
so that it would no longer apply to them.
54
186279
2673
auf sie nicht mehr anwendbar wäre –
03:08
The transparency law they'd passed earlier that applied to everybody else,
55
188952
2922
das vor Kurzem verabschiedete Transparenzgesetz für alle
03:11
they tried to keep it so it didn't apply to them.
56
191874
2796
sollte für sie selbst nicht mehr gelten.
03:14
What they hadn't counted on was digitization,
57
194670
3495
Aber sie hatten nicht an die Digitalisierung gedacht.
03:18
because that meant that all those paper receipts
58
198165
2386
All die Papierbelege waren nämlich
03:20
had been scanned in electronically, and it was very easy
59
200551
3240
eingescannt, und deshalb war es ganz einfach,
03:23
for somebody to just copy that entire database,
60
203791
3199
die ganze Datenbank zu kopieren, auf einer CD zu speichern
03:26
put it on a disk, and then just saunter outside of Parliament,
61
206990
3934
und damit aus dem Parlament zu spazieren.
03:30
which they did, and then they shopped that disk
62
210924
2485
Genau das passierte, und die CD wurde
03:33
to the highest bidder, which was the Daily Telegraph,
63
213409
2958
gegen Höchstgebot an den Daily Telegraph verkauft.
03:36
and then, you all remember, there was weeks and weeks
64
216367
3207
Wir erinnern uns: Danach gab es Woche um Woche
03:39
of revelations, everything from porn movies
65
219574
3025
Enthüllungen über alles Mögliche, von Pornofilmen
03:42
and bath plugs and new kitchens
66
222599
3156
über Abflussstöpsel und neue Küchen bis hin
03:45
and mortgages that had never been paid off.
67
225755
3461
zu Hypotheken, die nie zurückgezahlt wurden.
03:49
The end result was six ministers resigned,
68
229216
4687
Am Ende waren sechs Minister zurückgetreten, zum ersten Mal in 300 Jahren
03:53
the first speaker of the house in 300 years was forced to resign,
69
233903
4051
musste der Sprecher des Abgeordnetenhauses zurücktreten,
03:57
a new government was elected on a mandate of transparency,
70
237954
4019
eine neue Regierung wurde mit einem Transparenzmandat gewählt,
04:01
120 MPs stepped down at that election,
71
241973
3783
120 Abgeordnete legten ihr Mandat im Zuge dieser Wahl nieder,
04:05
and so far, four MPs and two lords
72
245756
4491
und bis jetzt haben vier Abgeordnete und zwei Lords
04:10
have done jail time for fraud.
73
250247
3030
eine Gefängnisstrafe wegen Betrugs verbüßt.
04:13
So, thank you. (Applause)
74
253277
6378
Na also! Vielen Dank! (Beifall)
04:19
Well, I tell you that story because it wasn't unique to Britain.
75
259655
4275
Diese Geschichte ist nicht auf Großbritannien beschränkt.
04:23
It was an example of a culture clash that's happening
76
263930
3341
Sie ist ein Beispiel des weltweiten Kulturkampfes
04:27
all over the world between bewigged and bestockinged
77
267271
3320
mit hohen Amtsträgern, die glauben,
04:30
officials who think that they can rule over us
78
270591
4104
über uns herrschen zu können,
04:34
without very much prying from the public,
79
274695
1908
ohne dass die Öffentlichkeit genauer hinschaut.
04:36
and then suddenly confronted with a public
80
276603
2453
Plötzlich sind sie mit einer Öffentlichkeit konfrontiert,
04:39
who is no longer content with that arrangement,
81
279056
3438
die mit dieser Regelung nicht länger einverstanden ist,
04:42
and not only not content with it, now, more often,
82
282494
3238
und obendrein heute immer öfter selbst
04:45
armed with official data itself.
83
285732
4374
mit amtlichen Daten gewappnet daherkommt.
04:50
So we are moving to this democratization of information,
84
290106
5138
Wir bewegen uns in Richtung Demokratisierung der Information, und ich arbeite
04:55
and I've been in this field for quite a while.
85
295244
2647
schon eine ganze Weile auf diesem Gebiet.
04:57
Slightly embarrassing admission: Even when I was a kid,
86
297891
2641
Es ist mir fast peinlich: Schon als Kind
05:00
I used to have these little spy books, and I would, like,
87
300532
1935
hielt ich alles, was die Nachbarn
05:02
see what everybody was doing in my neighborhood and log it down.
88
302467
2626
so taten, in kleinen Spionage-Heften fest.
05:05
I think that was a pretty good indication
89
305093
2206
Das scheint mir schon ein deutlicher Hinweis
05:07
about my future career as an investigative journalist,
90
307299
3081
auf meinen späteren Beruf als Enthüllungsjournalistin.
05:10
and what I've seen from being in this access to information field for so long
91
310380
4520
Während meiner langen Arbeit auf dem Gebiet des Informationszugangs
05:14
is that it used to be quite a niche interest,
92
314900
2776
hatte das eher Nischenbedeutung,
05:17
and it's gone mainstream. Everybody, increasingly, around the world,
93
317676
3151
jetzt ist es Mainstream geworden. Überall will man zunehmend
05:20
wants to know about what people in power are doing.
94
320827
3168
wissen, was die Menschen an der Macht tun.
05:23
They want a say in decisions that are made in their name
95
323995
3408
Die Menschen wollen bei Entscheidungen in ihrem Namen
05:27
and with their money. It's this democratization of information
96
327403
3023
und über ihr Geld mitreden. Diese Demokratisierung
05:30
that I think is an information enlightenment,
97
330426
2706
der Information ist wie die Aufklärung,
05:33
and it has many of the same principles of the first Enlightenment.
98
333132
3463
mit vielen der gleichen Prinzipien wie damals.
05:36
It's about searching for the truth,
99
336595
2995
Es geht um die Suche nach der Wahrheit,
05:39
not because somebody says it's true, "because I say so."
100
339590
4197
nicht, weil jemand sagt, es ist wahr, "weil ich das so sage".
05:43
No, it's about trying to find the truth based on
101
343787
2474
Es geht vielmehr darum, die Wahrheit auf Grundlage
05:46
what you can see and what can be tested.
102
346261
2629
von Sichtbarem und Nachprüfbarem zu finden.
05:48
That, in the first Enlightenment, led to questions about
103
348890
2668
Genau das führte während der Aufklärung zu Zweifeln
05:51
the right of kings, the divine right of kings to rule over people,
104
351558
3509
am göttlichen Recht der Könige über Menschen zu herrschen,
05:55
or that women should be subordinate to men,
105
355067
2177
an der Unterordnung der Frau,
05:57
or that the Church was the official word of God.
106
357244
2703
daran, ob die Kirche wirklich das Wort Gottes verkündet.
05:59
Obviously the Church weren't very happy about this,
107
359947
2436
Die Kirche war darüber nicht glücklich
06:02
and they tried to suppress it,
108
362383
2101
und versuchte das zu unterdrücken,
06:04
but what they hadn't counted on was technology,
109
364484
3071
aber sie hatte nicht mit der Technologie gerechnet.
06:07
and then they had the printing press, which suddenly
110
367555
2425
Mit der Druckerpresse konnten diese Ideen plötzlich
06:09
enabled these ideas to spread cheaply, far and fast,
111
369980
3392
billig, schnell und weit verbreitet werden.
06:13
and people would come together in coffee houses,
112
373372
2840
Die Menschen trafen sich in den Kaffeehäusern,
06:16
discuss the ideas, plot revolution.
113
376212
2816
diskutierten und zettelten Revolutionen an.
06:19
In our day, we have digitization. That strips all the physical mass out of information,
114
379028
4591
Heutzutage wird digitalisiert. Das nimmt der Information den physischen Ballast,
06:23
so now it's almost zero cost to copy and share information.
115
383619
3405
und Kopieren und Verbreiten kostet praktisch nichts mehr.
06:27
Our printing press is the Internet. Our coffee houses are social networks.
116
387024
4237
Unsere Druckerpresse ist das Internet, unsere Kaffeehäuser sind soziale Netzwerke.
06:31
We're moving to what I would think of as a fully connected system,
117
391261
5102
Wir bewegen uns in Richtung eines voll vernetzten Systems,
06:36
and we have global decisions to make in this system,
118
396363
2873
in dem globale Entscheidungen anstehen,
06:39
decisions about climate, about finance systems,
119
399236
3686
Entscheidungen über das Klima, die Finanzsysteme,
06:42
about resources. And think about it --
120
402922
3341
über Ressourcen. Stellen Sie sich mal vor –
06:46
if we want to make an important decision about buying a house,
121
406263
2462
bei etwas so Wichtigem wie einem Hauskauf
06:48
we don't just go off. I mean, I don't know about you,
122
408725
2514
spazieren wir nicht einfach los.
06:51
but I want to see a lot of houses before I put that much money into it.
123
411239
3344
Ich will viele Häuser anschauen, bevor ich so viel Geld da rein stecke.
06:54
And if we're thinking about a finance system,
124
414583
2355
Wenn man über das Finanzsystem nachdenkt,
06:56
we need a lot of information to take in. It's just not possible
125
416938
3644
muss man viele Informationen sammeln. Für den Einzelnen
07:00
for one person to take in the amount, the volume
126
420582
3961
ist es einfach nicht möglich, genug Informationen zu sammeln
07:04
of information, and analyze it to make good decisions.
127
424543
3766
und zu verarbeiten, um gute Entscheidungen zu treffen.
07:08
So that's why we're seeing increasingly this demand
128
428309
3026
Deshalb sehen wir eine steigende Nachfrage nach
07:11
for access to information.
129
431335
2385
Informationszugang, und deshalb
07:13
That's why we're starting to see more disclosure laws
130
433720
2309
auch immer mehr Offenlegungsgesetze.
07:16
come out, so for example, on the environment,
131
436029
1976
Für die Umwelt zum Beispiel gibt es
07:18
there's the Aarhus Convention,
132
438005
1716
die Aarhus-Konvention,
07:19
which is a European directive that gives people
133
439721
2028
ein europäisches Übereinkommen,
07:21
a very strong right to know, so if your water company
134
441749
2748
das Menschen starke Rechte auf Wissen gibt.
07:24
is dumping water into your river, sewage water
135
444497
3370
Wenn Ihr Versorger Schmutzwasser in Ihren Fluss schüttet,
07:27
into your river, you have a right to know about it.
136
447867
3048
haben Sie ein Recht darauf, das zu erfahren.
07:30
In the finance industry, you now have more of a right
137
450915
3879
In der Finanzbranche hat man jetzt mehr Recht darauf zu erfahren,
07:34
to know about what's going on, so we have
138
454794
2553
was passiert. Wir haben verschiedene
07:37
different anti-bribery laws, money regulations,
139
457347
2953
Anti-Bestechungsgesetze, Regelungen für Geld,
07:40
increased corporate disclosure, so you can now track assets across borders.
140
460300
4073
erhöhte Auskunftspflicht, sodass man jetzt Vermögen im Ausland finden kann.
07:44
And it's getting harder to hide assets, tax avoidance,
141
464373
5244
Es wird immer schwieriger, Vermögen zu verstecken, Steuern zu vermeiden,
07:49
pay inequality. So that's great. We're starting to find out
142
469617
3135
ungerecht zu entlohnen. Das ist toll.
07:52
more and more about these systems.
143
472752
2719
Wir lernen immer mehr über diese Systeme.
07:55
And they're all moving to this central system,
144
475471
2792
Sie alle bewegen sich auf das Zentralsystem zu,
07:58
this fully connected system,
145
478263
2367
dieses voll vernetzte System.
08:00
all of them except one. Can you guess which one?
146
480630
3207
Alle bis auf eines – na, welches wohl?
08:03
It's the system which underpins all these other systems.
147
483837
2671
Es ist das System, das alle anderen Systeme stützt.
08:06
It's the system by which we organize and exercise power,
148
486508
4158
Es ist das System, mit dem wir Macht organisieren und ausüben.
08:10
and there I'm talking about politics, because in politics,
149
490666
2930
Ich meine die Politik, weil wir in der Politik
08:13
we're back to this system, this top-down hierarchy.
150
493596
4127
wieder bei dem Hierarchieprinzip "von oben nach unten" sind.
08:17
And how is it possible that the volume of information
151
497723
3081
Wie kann man diese Unmenge an Informationen verarbeiten,
08:20
can be processed that needs to in this system?
152
500804
2811
wie es diesem System angemessen wäre?
08:23
Well, it just can't. That's it.
153
503615
2616
Tja – das geht einfach nicht. Punkt.
08:26
And I think this is largely what's behind the crisis
154
506231
2707
Das steht im Wesentlichen hinter der aktuellen Krise
08:28
of legitimacy in our different governments right now.
155
508938
4323
der Rechtmäßigkeit in unseren verschiedenen Regierungen.
08:33
So I've told you a bit about what I did
156
513261
2183
Bis jetzt habe ich Ihnen erzählt,
08:35
to try and drag Parliament, kicking and screaming,
157
515444
2685
wie ich das Parlament mit Treten und Schreien
08:38
into the 21st century, and I'm just going to give you
158
518129
2515
ins 21. Jahrhundert bugsierte.
08:40
a couple of examples of what a few other people I know
159
520644
2664
Ich habe noch ein paar Beispiele dafür, was einige andere Leute,
08:43
are doing.
160
523308
1220
die ich kenne, tun.
08:44
So this is a guy called Seb Bacon. He's a computer
161
524528
3219
Das hier ist Seb Bacon. Er programmiert Computer,
08:47
programmer, and he built a site called Alaveteli,
162
527747
3958
und er hat eine Seite namens Alaveteli eingerichtet,
08:51
and what it is, it's a Freedom of Information platform.
163
531705
4770
eine Informationszugangsplattform.
08:56
It's open-source, with documentation, and it allows you
164
536475
2975
Es ist eine Open Source-Software mit Dokumentation, und man kann damit
08:59
to make a Freedom of Information request,
165
539450
3103
Anfragen nach dem Informationsfreiheitsgesetz
09:02
to ask your public body a question, so
166
542553
2969
an öffentliche Stellen richten, und
09:05
it takes all the hassle out of it, and I can tell you
167
545522
3120
sie erspart einem den ganzen Aufwand, – den kenne ich
09:08
that there is a lot of hassle making these requests,
168
548642
2088
aus eigener Erfahrung –
09:10
so it takes all of that hassle out, and you just type in your question,
169
550730
3544
sie erspart einem also diesen Aufwand: Man tippt einfach seine Frage ein,
09:14
for example, how many police officers have a criminal record?
170
554274
4471
zum Beispiel: "Wie viele Polizisten sind vorbestraft?"
09:18
It zooms it off to the appropriate person, it tells you
171
558745
3841
Es schickt sie zum richtigen Ansprechpartner, es sagt einem,
09:22
when the time limit is coming to an end, it keeps track of all
172
562586
3488
wann die Antwortfrist abläuft, behält die ganze Korrespondenz
09:26
the correspondence, it posts it up there,
173
566074
1652
im Auge, stellt sie ins Netz,
09:27
and it becomes an archive of public knowledge.
174
567726
3655
und wird so zu einem Archiv öffentlichen Wissens.
09:31
So that's open-source and it can be used in any country
175
571381
3573
Das ist Open Source und kann in jedem Land benutzt werden,
09:34
where there is some kind of Freedom of Information law.
176
574954
2911
in dem es ein Informationsfreiheitsgesetz gibt.
09:37
So there's a list there of the different countries that have it,
177
577865
3210
Hier ist eine Liste von Ländern, die das haben,
09:41
and then there's a few more coming on board.
178
581075
1795
und ein paar, die noch dazu kommen werden.
09:42
So if any of you out there like the sound of that
179
582870
2560
Wenn Sie denken, das klingt gut,
09:45
and have a law like that in your country,
180
585430
2733
und es so ein Gesetz in Ihrem Land gibt –
09:48
I know that Seb would love to hear from you
181
588163
2039
Seb würde bestimmt gerne mit Ihnen
09:50
about collaborating and getting that into your country.
182
590202
4072
zusammenarbeiten und das in Ihrem Land etablieren.
09:54
This is Birgitta Jónsdóttir. She's an Icelandic MP.
183
594274
4295
Das ist Birgitta Jónsdóttir. Sie ist eine isländische Abgeordnete,
09:58
And quite an unusual MP. In Iceland, she was
184
598569
3834
und zwar eine ziemlich ungewöhnliche.
10:02
one of the protesters who was outside of Parliament
185
602403
3317
Sie war eine der Demonstranten vor dem Parlament,
10:05
when the country's economy collapsed,
186
605720
3746
als die Wirtschaft Islands zusammenbrach.
10:09
and then she was elected on a reform mandate,
187
609466
3894
Sie wurde mit einem Reformauftrag wiedergewählt und ist jetzt
10:13
and she's now spearheading this project.
188
613360
2367
Vorkämpferin dieses Projektes,
10:15
It's the Icelandic Modern Media Initiative,
189
615727
2887
der "Isländischen Initiative zu modernen Medien".
10:18
and they've just got funding to make it an international
190
618614
2265
Sie haben gerade Geld für ein internationales Projekt bekommen.
10:20
modern media project, and this is taking all of the best laws
191
620879
3439
Dazu nehmen sie die besten Gesetze der Welt
10:24
around the world about freedom of expression,
192
624318
2936
zu Meinungsfreiheit, Schutz von Informanten,
10:27
protection of whistleblowers, protection from libel,
193
627254
2795
Schutz vor Verleumdung und Quellenschutz,
10:30
source protection, and trying to make Iceland a publishing haven.
194
630049
4474
um Island so zu einem Zufluchtsort für solche Veröffentlichungen zu machen.
10:34
It's a place where your data can be free, so when we think
195
634523
2421
Es ist ein Ort, wo Ihre Daten frei sein können.
10:36
about, increasingly, how governments want to access user data,
196
636944
3415
Regierungen wollen immer mehr Zugang zu Benutzerdaten haben,
10:40
what they're trying to do in Iceland is make this safe haven
197
640359
2772
und deshalb wollen sie Island zu einem
10:43
where it can happen.
198
643131
2737
sicheren Zufluchtsort dafür machen.
10:45
In my own field of investigative journalism, we're also
199
645868
3138
Auch der Enthüllungsjournalismus muss anfangen,
10:49
having to start thinking globally, so this is a site called
200
649006
2830
global zu denken, und deshalb gibt es die Seite
10:51
Investigative Dashboard. And if you're trying to track
201
651836
3123
"Investigative Dashboard" [Enthüllungs-Aushang].
10:54
a dictator's assets, for example, Hosni Mubarak,
202
654959
2983
Um das Vermögen eines Diktators wie z. B. Husni Mubarak
10:57
you know, he's just funneling out cash from his country
203
657942
3445
nachzuverfolgen, der einfach Bargeld außer Landes schleust,
11:01
when he knows he's in trouble, and what you want to do
204
661387
2539
sobald er in Schwierigkeiten ist,
11:03
to investigate that is, you need to have access to
205
663926
2396
braucht man zur Überprüfung
11:06
all of the world's, as many as you can,
206
666322
2299
Zugang zu möglichst vielen
11:08
companies' house registrations databases.
207
668621
2783
Datenbanken weltweit über Firmensitze.
11:11
So this is a website that tries to agglomerate all of those
208
671404
4438
Hier ist eine Webseite, die all diese Datenbanken zusammenführt,
11:15
databases into one place so you can start searching for,
209
675842
3255
sodass man seine Verwandten, seine Freunde,
11:19
you know, his relatives, his friends, the head of his security services.
210
679097
3668
den Leiter seines Sicherheitsdienstes suchen kann.
11:22
You can try and find out how he's moving out assets
211
682765
2751
So kann man nachverfolgen,
11:25
from that country.
212
685516
2726
wie er sein Vermögen außer Landes schafft.
11:28
But again, when it comes to the decisions which are
213
688242
3633
Wenn es allerdings um die wichtigsten Entscheidungen geht,
11:31
impacting us the most, perhaps, the most important
214
691875
3000
die uns vielleicht am stärksten betreffen,
11:34
decisions that are being made about war and so forth,
215
694875
3289
wie etwa über Krieg, so können wir darüber nicht einfach
11:38
again we can't just make a Freedom of Information request.
216
698164
2929
einen Informationszugangsantrag stellen.
11:41
It's really difficult. So we're still having to rely on
217
701093
3108
Das ist sehr schwierig. Also müssen wir uns da noch
11:44
illegitimate ways of getting information, through leaks.
218
704201
4082
auf illegale Methoden zur Informationsbeschaffung, auf Datenlecks, verlassen.
11:48
So when the Guardian did this investigation about
219
708283
3042
Als der "Guardian" Untersuchungen zum
11:51
the Afghan War, you know, they can't walk into
220
711325
3150
Afghanistan-Krieg machte, konnten sie diese Informationen
11:54
the Department of Defense and ask for all the information.
221
714475
3464
nicht einfach beim Verteidigungsministerium anfordern –
11:57
You know, they're just not going to get it.
222
717939
1942
man hätte sie einfach nicht bekommen.
11:59
So this came from leaks of tens of thousands of dispatches
223
719881
3540
Die Recherche dazu war erst möglich,
12:03
that were written by American soldiers
224
723421
2406
weil zehntausende Nachrichten
12:05
about the Afghan War, and leaked,
225
725827
2559
amerikanischer Soldaten über
12:08
and then they're able to do this investigation.
226
728386
3651
den Afghanistan-Krieg durchgesickert waren.
12:12
Another rather large investigation is around world diplomacy.
227
732037
5568
Bei einer anderen großen Recherche ging es um die weltweite Diplomatie.
12:17
Again, this is all based around leaks,
228
737605
2500
Auch die basierte wieder auf undichten Stellen,
12:20
251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved
229
740105
5251
diesmal 251.000 US-amerikanischen diplomatischen Fernschreiben.
12:25
in this investigation because I got this leak
230
745356
3941
Ich war in diese Recherche involviert, weil ich an dieses Datenleck
12:29
through a leak from a disgruntled WikiLeaker
231
749297
3369
durch ein Leck eines verärgerten WikiLeakers kam
12:32
and ended up going to work at the Guardian.
232
752666
2769
und am Ende für den Guardian arbeitete.
12:35
So I can tell you firsthand what it was like to have access
233
755435
2424
Ich kann Ihnen aus erster Hand erzählen,
12:37
to this leak. It was amazing. I mean, it was amazing.
234
757859
1967
wie fantastisch dieses Leck war.
12:39
It reminded me of that scene in "The Wizard of Oz."
235
759826
3650
Es erinnerte mich an eine Szene im "Zauberer von Oz",
12:43
Do you know the one I mean? Where the little dog Toto
236
763476
2488
in der der kleine Hund Toto
12:45
runs across to where the wizard [is], and he pulls back,
237
765964
2851
zu dem Zauberer rennt, und dann
12:48
the dog's pulling back the curtain, and --
238
768815
1462
den Vorhang zurückzieht, und –
12:50
"Don't look behind the screen. Don't look at the man behind the screen."
239
770277
3983
"Achte nicht auf den Mann hinter dem Vorhang."
12:54
It was just like that, because what you started to see
240
774260
2136
Es war genau so, weil man sehen konnte,
12:56
is that all of these grand statesmen, these very pompous
241
776396
2951
dass all diese großen Staatsmänner, diese aufgeblasenen Politiker
12:59
politicians, they were just like us.
242
779347
3098
genau so sind wie wir.
13:02
They all bitched about each other. I mean, quite gossipy,
243
782445
2560
Sie lästerten übereinander – lauter Geschwätz
13:05
those cables. Okay, but I thought it was a very important
244
785005
2671
in den Telexen. Wir müssen endlich begreifen,
13:07
point for all of us to grasp, these are human beings
245
787676
2601
dass sie Menschen sind wie du und ich.
13:10
just like us. They don't have special powers.
246
790277
1951
Sie haben keine außergewöhnlichen Kräfte.
13:12
They're not magic. They are not our parents.
247
792228
3823
Sie sind keine Zauberer. Sie sind nicht unsere Eltern.
13:16
Beyond that, what I found most fascinating
248
796051
4849
Darüber hinaus fand ich das Ausmaß hausgemachter Korruption sehr faszinierend,
13:20
was the level of endemic corruption that I saw
249
800900
2624
die ich in allen möglichen Ländern vorfand,
13:23
across all different countries, and particularly centered
250
803524
3155
besonders um die Zentren der Macht,
13:26
around the heart of power, around public officials
251
806679
2828
um die Regierungsbeamten,
13:29
who were embezzling the public's money
252
809507
2616
die das Geld der Öffentlichkeit veruntreuten,
13:32
for their own personal enrichment, and allowed to do that
253
812123
3018
um sich selbst daran zu bereichern –
13:35
because of official secrecy.
254
815141
3383
denn das Amtsgeheimnis erlaubt ihnen das.
13:38
So I've mentioned WikiLeaks, because surely what could be
255
818524
3627
Ich habe WikiLeaks erwähnt, weil – was könnte offener sein,
13:42
more open than publishing all the material?
256
822151
2831
als all dieses Material zu veröffentlichen?
13:44
Because that is what Julian Assange did.
257
824982
3071
Genau das hat Julian Assange getan.
13:48
He wasn't content with the way the newspapers published it
258
828053
2568
Die pingelig-legalen Veröffentlichungen
13:50
to be safe and legal. He threw it all out there.
259
830621
3797
der Zeitungen reichten ihm nicht. Er warf alles auf den Markt.
13:54
That did end up with vulnerable people in Afghanistan
260
834418
3715
Das endete damit, dass in Afghanistan manche Menschen
13:58
being exposed. It also meant that the Belarussian dictator
261
838133
3416
durch die Veröffentlichung angreifbar wurden. Der weißrussische Diktator bekam auch
14:01
was given a handy list of all the pro-democracy campaigners
262
841549
3770
eine praktische Liste aller Pro-Demokratie-Aktivisten seines Landes,
14:05
in that country who had spoken to the U.S. government.
263
845319
3486
die mit US-Behörden in Verbindung getreten waren.
14:08
Is that radical openness? I say it's not, because for me,
264
848805
4472
Ist das radikale Offenheit? Meiner Ansicht nach nicht.
14:13
what it means, it doesn't mean abdicating power,
265
853277
3502
Man gibt Macht, Verantwortung, Rechenschaft nicht auf,
14:16
responsibility, accountability, it's actually being a partner
266
856779
3754
sondern wird zum Partner der Macht.
14:20
with power. It's about sharing responsibility,
267
860533
3016
Es geht darum, Verantwortlichkeit und Rechenschaft gemeinsam zu tragen.
14:23
sharing accountability. Also, the fact that
268
863549
2912
Ganz ehrlich: Dass er mir androhte,
14:26
he threatened to sue me because I got a leak of his leaks,
269
866461
2137
mich zu verklagen, weil ich an
14:28
I thought that showed a remarkable sort of inconsistency
270
868598
2685
ein Leck seiner Lecks gekommen war, zeigt
14:31
in ideology, to be honest, as well. (Laughs)
271
871283
5841
meiner Ansicht nach ein gerüttelt Maß an Inkonsistenz in seiner Ideologie. (Lachen)
14:37
The other thing is that power is incredibly seductive,
272
877124
3334
Andererseits ist Macht unheimlich verführerisch,
14:40
and you must have two real qualities, I think,
273
880458
2668
und ich denke, man braucht zwei starke Eigenschaften,
14:43
when you come to the table, when you're dealing
274
883126
2413
wenn man sich an den Tisch setzt, mit Macht zu tun hat
14:45
with power, talking about power,
275
885539
1734
und über Macht spricht,
14:47
because of its seductive capacity.
276
887273
2373
gerade wegen dieses Verführungspotenzials.
14:49
You've got to have skepticism and humility.
277
889646
3019
Man sollte skeptisch und bescheiden sein können.
14:52
Skepticism, because you must always be challenging.
278
892665
2593
Skeptisch, weil man alles hinterfragen sollte:
14:55
I want to see why do you -- you just say so? That's not good enough.
279
895258
3032
"Warum – weil Sie es sagen? Das reicht mir nicht.
14:58
I want to see the evidence behind why that's so.
280
898290
2715
Ich will Beweise sehen, warum das so ist."
15:01
And humility because we are all human. We all make mistakes.
281
901005
4493
Bescheiden, weil wir alle nur Menschen sind. Wir machen Fehler.
15:05
And if you don't have skepticism and humility,
282
905498
2792
Wenn man nicht skeptisch und bescheiden ist,
15:08
then it's a really short journey to go from reformer
283
908290
3095
ist es nur ein kleiner Schritt vom Reformierer
15:11
to autocrat, and I think you only have to read "Animal Farm"
284
911385
4609
zum Autokraten. Ich glaube, es reicht schon, "Farm der Tiere" zu lesen,
15:15
to get that message about how power corrupts people.
285
915994
5943
um die Botschaft, wie Macht Menschen korrumpiert, zu verstehen.
15:21
So what is the solution? It is, I believe, to embody
286
921937
5468
Was ist die Lösung? Ich glaube, in Gesetzen das Recht
15:27
within the rule of law rights to information.
287
927405
3467
auf Informationszugang festzuschreiben.
15:30
At the moment our rights are incredibly weak.
288
930872
2635
Im Augenblick sind unsere Rechte sehr schwach.
15:33
In a lot of countries, we have Official Secrets Acts,
289
933507
2982
Viele Länder haben Gesetze zum Amtsgeheimnis,
15:36
including in Britain here. We have an Official Secrets Act
290
936489
2163
auch Großbritannien.
15:38
with no public interest test. So that means it's a crime,
291
938652
3116
Unseres sieht keine öffentliche Kontrolle vor.
15:41
people are punished, quite severely in a lot of cases,
292
941768
4166
Es gilt als Verbrechen, Amtsgeheimnisse zu verraten
15:45
for publishing or giving away official information.
293
945934
4203
oder weiterzugeben, und die Strafen sind zum Teil drakonisch.
15:50
Now wouldn't it be amazing, and really, this is what I want
294
950137
3478
Bitte denken Sie mal darüber nach: Wäre es nicht toll,
15:53
all of you to think about, if we had an Official Disclosure Act
295
953615
3562
wenn die Pflicht zur Offenlegung Gesetz würde, sodass
15:57
where officials were punished if they were found
296
957177
3376
Amtsträger dafür bestraft werden könnten,
16:00
to have suppressed or hidden information
297
960553
2960
wenn sie Informationen von öffentlichem Interesse
16:03
that was in the public interest?
298
963513
2185
unterdrücken oder verheimlichen?
16:05
So that -- yes. Yes! My power pose. (Applause) (Laughs)
299
965698
6900
Also – ja. Jaa! Meine Gewinnerpose. (Beifall) (Lacht)
16:12
I would like us to work towards that.
300
972598
2545
Ich wünschte mir, wir würden darauf hin arbeiten.
16:15
So it's not all bad news. I mean, there definitely is
301
975143
3920
Es gibt also nicht nur schlechte Nachrichten, man kann auch
16:19
progress on the line, but I think what we find is that
302
979063
2955
Fortschritte sehen. Ich habe aber den Eindruck,
16:22
the closer that we get right into the heart of power,
303
982018
3176
je näher wir an die Zentren der Macht kommen,
16:25
the more opaque, closed it becomes.
304
985194
4424
umso undurchsichtiger, abgeschirmter wird es.
16:29
So it was only just the other week that I heard London's
305
989618
3080
Ich habe erst letzte Woche den Londoner Polizeipräsidenten
16:32
Metropolitan Police Commissioner talking about why
306
992698
3497
darüber reden hören, warum die Polizei Zugang
16:36
the police need access to all of our communications,
307
996195
4592
zu allen unseren Kommunikationsdaten braucht, um uns ohne jede
16:40
spying on us without any judicial oversight,
308
1000787
3063
gerichtliche Kontrolle auszuforschen, und er sagte,
16:43
and he said it was a matter of life and death.
309
1003850
1666
es ginge um Leben und Tod.
16:45
He actually said that, it was a matter of life and death.
310
1005516
3247
Er hat das wirklich so gesagt, es ginge um Leben und Tod.
16:48
There was no evidence. He presented no evidence of that.
311
1008763
4222
Es gab keinen Beweis. Er hatte keinen Beleg dafür.
16:52
It was just, "Because I say so.
312
1012985
3122
Es war einfach: "Weil ich es so sage –
16:56
You have to trust me. Take it on faith."
313
1016107
3248
Sie müssen mir schon glauben. Vertrauen Sie mir."
16:59
Well, I'm sorry, people, but we are back
314
1019355
1999
Sorry, Leute, aber das
17:01
to the pre-Enlightenment Church,
315
1021354
3705
ist ein Rückfall in das dunkle Zeitalter der Kirche
17:05
and we need to fight against that.
316
1025059
3776
vor der Aufklärung, und so etwas müssen wir bekämpfen.
17:08
So he was talking about the law in Britain which is
317
1028835
3288
Er sprach über die Vorratsdatenspeicherung,
17:12
the Communications Data Bill, an absolutely outrageous piece of legislation.
318
1032123
4226
ein absolut empörendes Stück britischer Gesetzgebung.
17:16
In America, you have the Cyber Intelligence Sharing and Protection Act.
319
1036349
3606
In den USA gibt es das Gesetz über Cybersicherheit.
17:19
You've got drones now being considered for domestic surveillance.
320
1039955
3640
Man überlegt, Drohnen für die Inlandsaufkärung einzusetzen.
17:23
You have the National Security Agency building
321
1043595
2760
Das Gebäude der Nationalen Sicherheitsbehörde
17:26
the world's giantest spy center. It's just this colossal --
322
1046355
3528
ist das weltgrößte Spionagezentrum. Es ist riesengroß –
17:29
it's five times bigger than the U.S. Capitol,
323
1049883
2472
fünfmal größer als das Kapitol –
17:32
in which they're going to intercept and analyze
324
1052355
1802
in dem persönliche Kommunikation und Daten
17:34
communications, traffic and personal data
325
1054157
2949
mitgeschnitten und analysiert werden,
17:37
to try and figure out who's the troublemaker in society.
326
1057106
3313
um herauszubekommen, wer die Störenfriede in der Gesellschaft sind.
17:40
Well, to go back to our original story, the parents
327
1060419
4800
Zurück zu unserer ursprünglichen Geschichte. Die Eltern sind in Panik.
17:45
have panicked. They've locked all the doors.
328
1065219
3850
Sie haben alle Türen abgeschlossen.
17:49
They've kitted out the house with CCTV cameras.
329
1069069
3086
Sie haben das Haus mit Überwachungskameras voll gestopft.
17:52
They're watching all of us. They've dug a basement,
330
1072155
2752
Sie beobachten uns alle. Sie haben im Keller
17:54
and they've built a spy center to try and run algorithms
331
1074907
2664
ein Spionagezentrum gebaut, wo sie mit Algorithmen
17:57
and figure out which ones of us are troublesome,
332
1077571
2672
die Störenfriede unter uns finden wollen,
18:00
and if any of us complain about that, we're arrested for terrorism.
333
1080243
4234
und wem das nicht passt, der wird wegen Terrorismus festgenommen.
18:04
Well, is that a fairy tale or a living nightmare?
334
1084477
3574
Ist das ein Märchen oder ein Albtraum?
18:08
Some fairy tales have happy endings. Some don't.
335
1088051
3659
Es gibt einige Märchen mit Happy End, und einige ohne.
18:11
I think we've all read the Grimms' fairy tales, which are,
336
1091710
2747
Wir haben alle Grimms Märchen gelesen,
18:14
indeed, very grim.
337
1094457
2498
von denen einige wahrlich grimmig sind.
18:16
But the world isn't a fairy tale, and it could be more brutal
338
1096955
5222
Aber die Welt ist kein Märchen, und sie könnte sogar brutaler sein,
18:22
than we want to acknowledge.
339
1102177
2804
als wir uns das eingestehen wollen –
18:24
Equally, it could be better than we've been led to believe,
340
1104981
2289
aber im gleichen Maße auch besser.
18:27
but either way, we have to start seeing it exactly as it is,
341
1107270
3711
So oder so müssen wir anfangen sie zu sehen, wie sie ist,
18:30
with all of its problems, because it's only by seeing it
342
1110981
3849
mit all ihren Problemen, denn nur wenn wir sie
18:34
with all of its problems that we'll be able to fix them
343
1114830
2493
mit allen ihren Problemen sehen, können wir sie lösen und
18:37
and live in a world in which we can all be
344
1117323
4071
in ihr glücklich und zufrieden
18:41
happily ever after. (Laughs) Thank you very much.
345
1121394
3686
bis ans Ende unserer Tage leben. (Lacht) Vielen Dank.
18:45
(Applause)
346
1125080
3235
(Beifall)
18:48
Thank you. (Applause)
347
1128315
4055
Danke schön. (Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7