Heather Brooke: My battle to expose government corruption

221,047 views ・ 2012-10-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΚΟΛΟΚΑ Επιμέλεια: Mary Keramida
00:15
Once upon a time, the world was a big, dysfunctional family.
1
15992
5169
Μια φορά και έναν καιρό, ο κόσμος ήταν μια μεγάλη, δυσλειτουργική οικογένεια.
00:21
It was run by the great and powerful parents,
2
21161
3431
Διοικούνταν από τους μεγάλους και ισχυρούς γονείς
00:24
and the people were helpless
3
24592
2335
και ο λαός απαρτιζόταν από αβοήθητα
00:26
and hopeless naughty children.
4
26927
2496
και απελπισμένα άτακτα παιδιά.
00:29
If any of the more rowdier children questioned
5
29423
2503
Σε περίπτωση που κάποιο από τα πιο ανυπάκουα παιδιά αμφισβητούσε
00:31
the authority of the parents, they were scolded.
6
31926
3577
τo κύρος των γονέων, τότε το επέπλητταν.
00:35
If they went exploring into the parents' rooms,
7
35503
3033
Αν προσπαθούσε να εξερευνήσει τα δωμάτια των γονιών
00:38
or even into the secret filing cabinets, they were punished,
8
38536
3783
ή τις μυστικές αρχειοθήκες τους, το τιμωρούσαν
00:42
and told that for their own good
9
42319
2753
και του έλεγαν ότι για το καλό του
00:45
they must never go in there again.
10
45072
3631
δεν έπρεπε να το ξανακάνει.
00:48
Then one day, a man came to town
11
48703
2496
Τότε, μία μέρα, έφτασε στην πόλη ένας άντρας
00:51
with boxes and boxes of secret documents
12
51199
2798
κουβαλώντας δεκάδες κουτιά με μυστικά έγγραφα
00:53
stolen from the parents' rooms.
13
53997
1864
κλεμμένα από τα δωμάτια των γονιών.
00:55
"Look what they've been hiding from you," he said.
14
55861
4026
«Κοιτάξτε τι σας κρύβουν» είπε.
00:59
The children looked and were amazed.
15
59887
3042
Τα παιδιά κοίταξαν και εντυπωσιάστηκαν.
01:02
There were maps and minutes from meetings
16
62929
2844
Υπήρχαν χάρτες και πρακτικά συναντήσεων
01:05
where the parents were slagging each other off.
17
65773
3265
όπου οι γονείς κατέκριναν ο ένας τον άλλο.
01:09
They behaved just like the children.
18
69038
2548
Συμπεριφέρονταν σαν τα παιδιά.
01:11
And they made mistakes, too, just like the children.
19
71586
3958
Και έκαναν λάθη, επίσης, ακριβώς όπως τα παιδιά.
01:15
The only difference was, their mistakes
20
75544
2711
Η μόνη διαφορά ήταν ότι τα λάθη τους
01:18
were in the secret filing cabinets.
21
78255
2825
βρίσκονταν στις μυστικές αρχειοθήκες.
01:21
Well, there was a girl in the town, and she didn't think
22
81080
2805
Λοιπόν, υπήρχε ένα κορίτσι στην πόλη που πίστευε
01:23
they should be in the secret filing cabinets,
23
83885
2867
ότι δεν έπρεπε να παραμένουν στις μυστικές αρχειοθήκες
01:26
or if they were, there ought to be a law
24
86752
1900
ή αν παρέμεναν, θα έπρεπε να υπήρχε ένας νόμος
01:28
to allow the children access.
25
88652
2117
που θα επέτρεπε την πρόσβαση των παιδιών.
01:30
And so she set about to make it so.
26
90769
3807
Αποφάσισε να το πετύχει.
01:34
Well, I'm the girl in that story, and the secret documents
27
94576
3846
Λοιπόν, εγώ είμαι το κορίτσι της ιστορίας και τα απόρρητα έγγραφα
01:38
that I was interested in were located in this building,
28
98422
3154
για τα οποία ενδιαφερόμουν βρίσκονταν σε αυτό το κτήριο,
01:41
the British Parliament, and the data that I wanted
29
101576
4362
στο Βρετανικό Κοινοβούλιο και τα δεδομένα που ήθελα
01:45
to get my hands on were the expense receipts
30
105938
2661
να πάρω στα χέρια μου αφορούσαν τις αποδείξεις σχετικά με τις δαπάνες
01:48
of members of Parliament.
31
108599
3889
των μελών του Κοινοβουλίου.
01:52
I thought this was a basic question to ask in a democracy. (Applause)
32
112488
6239
Πίστευα ότι επρόκειτο για μια βασική ερώτηση σε μια δημοκρατία. (Χειροκρότημα)
01:58
It wasn't like I was asking for the code to a nuclear bunker,
33
118727
2907
Δεν ήταν σαν να ζητούσα τον κωδικό μιας αποθήκης με πυρηνικά
02:01
or anything like that, but the amount of resistance I got
34
121634
2853
ή κάτι παρόμοιο, αλλά το μέγεθος της αντίστασης που αντιμετώπισα
02:04
from this Freedom of Information request,
35
124487
2523
γι' αυτό το ερώτημα της Ελευθερίας Πληροφόρησης
02:07
you would have thought I'd asked something like this.
36
127010
3244
θα πίστευε κανείς ότι ζήτησα κάτι πολύ σοβαρό.
02:10
So I fought for about five years doing this,
37
130254
4225
Αγωνίστηκα σχεδόν πέντε χρόνια για να τα καταφέρω,
02:14
and it was one of many hundreds of requests that I made,
38
134479
3472
και το συγκεκριμένο ερώτημα ήταν ένα από τα εκατοντάδες που έθεσα,
02:17
not -- I didn't -- Hey, look, I didn't set out, honestly,
39
137951
2953
όχι- δεν- Κοιτάξτε, ειλικρινά δεν προσπάθησα,
02:20
to revolutionize the British Parliament.
40
140904
1649
να προκαλέσω επανάσταση στο Βρετανικό Κοινοβούλιο.
02:22
That was not my intention. I was just making these requests
41
142553
3431
Δεν ήταν αυτός ο σκοπός μου. Οι ερωτήσεις αυτές αποτελούσαν απλά
02:25
as part of research for my first book.
42
145984
3151
μέρος της έρευνάς μου για το πρώτο μου βιβλίο.
02:29
But it ended up in this very long, protracted legal battle
43
149135
2865
Αλλά κατέληξε σε μια μακροχρόνια, παρατεταμένη δικαστική διαμάχη
02:32
and there I was after five years fighting against Parliament
44
152000
4375
και βρέθηκα μετά από πέντε χρόνια να μάχομαι ενάντια στο Κοινοβούλιο
02:36
in front of three of Britain's most eminent High Court judges
45
156375
3040
ενώπιον τριών από τους πιο διακεκριμένους Βρετανούς δικαστές του Ανώτατου Δικαστηρίου
02:39
waiting for their ruling about whether or not Parliament had to release this data.
46
159415
4152
αναμένοντας την απόφαση τους για το εάν έπρεπε ή όχι το Κοινοβούλιο να δημοσιοποιήσει αυτά τα δεδομένα.
02:43
And I've got to tell you, I wasn't that hopeful,
47
163567
2108
Οφείλω να ομολογήσω ότι δεν είχα ελπίδες
02:45
because I'd seen the establishment. I thought,
48
165675
2725
καθώς είχα δει πώς λειτουργούσε το σύστημα.
02:48
it always sticks together. I am out of luck.
49
168400
3356
Πίστευα ότι τα είχα βρει σκούρα. Δεν έχω καμία τύχη.
02:51
Well, guess what? I won. Hooray. (Applause)
50
171756
4586
Λοιπόν, μαντέψτε! Κέρδισα. Ζήτω. (Χειροκρότημα).
02:56
Well, that's not exactly the story, because the problem was
51
176342
3423
Βασικά, δεν έγιναν ακριβώς έτσι τα πράγματα, γιατί το πρόβλημα ήταν
02:59
that Parliament delayed and delayed releasing that data,
52
179765
3354
ότι το Κοινοβούλιο καθυστερούσε την δημοσίευση των δεδομένων
03:03
and then they tried to retrospectively change the law
53
183119
3160
και έπειτα προσπάθησε ν' αλλάξει αναδρομικά το νόμο
03:06
so that it would no longer apply to them.
54
186279
2673
ώστε να μην μπορεί κανένας στο μέλλον να έχει πρόσβαση σε αυτά.
03:08
The transparency law they'd passed earlier that applied to everybody else,
55
188952
2922
Σχετικά με το νόμο διαφάνειας που είχε ψηφιστεί νωρίτερα και ίσχυε για όλους τους άλλους
03:11
they tried to keep it so it didn't apply to them.
56
191874
2796
προσπάθησαν να έχει τέτοια μορφή ώστε να μην μπορεί να τεθεί σε ισχύ γι' αυτούς.
03:14
What they hadn't counted on was digitization,
57
194670
3495
Δεν υπολόγισαν όμως την ψηφιοποίηση,
03:18
because that meant that all those paper receipts
58
198165
2386
αφού αυτό σήμαινε ότι όλες οι χάρτινες αποδείξεις
03:20
had been scanned in electronically, and it was very easy
59
200551
3240
είχαν σαρωθεί ηλεκτρονικά και ήταν πολύ εύκολο
03:23
for somebody to just copy that entire database,
60
203791
3199
για κάποιον ν' αντιγράψει απλά ολόκληρη τη βάση δεδομένων,
03:26
put it on a disk, and then just saunter outside of Parliament,
61
206990
3934
να την αποθηκεύσει σε ένα δίσκο και να τη μεταφέρει απλά εκτός Κοινοβουλίου,
03:30
which they did, and then they shopped that disk
62
210924
2485
πράγμα που έγινε και στη συνέχεια ο συγκεκριμένος δίσκος αγοράστηκε
03:33
to the highest bidder, which was the Daily Telegraph,
63
213409
2958
από την Ντέιλι Τέλεγκραφ που έκανε την υψηλότερη προσφορά
03:36
and then, you all remember, there was weeks and weeks
64
216367
3207
και μετά, όλοι θυμάστε ότι ακολούθησαν εβδομάδες
03:39
of revelations, everything from porn movies
65
219574
3025
αποκαλύψεων που περιείχαν τα πάντα, από ταινίες πορνό,
03:42
and bath plugs and new kitchens
66
222599
3156
τάπες μπάνιου, καινούργιες κουζίνες
03:45
and mortgages that had never been paid off.
67
225755
3461
και υποθήκες που δεν είχαν εξοφληθεί ποτέ.
03:49
The end result was six ministers resigned,
68
229216
4687
Το αποτέλεσμα ήταν να παραιτηθούν έξι υπουργοί,
03:53
the first speaker of the house in 300 years was forced to resign,
69
233903
4051
ο κυβερνητικός εκπρόσωπος για πρώτη φορά εδώ και 300 χρόνια οδηγήθηκε σε παραίτηση,
03:57
a new government was elected on a mandate of transparency,
70
237954
4019
εκλέχθηκε νέα κυβέρνηση με εντολή διαφάνειας,
04:01
120 MPs stepped down at that election,
71
241973
3783
120 βουλευτές αποσύρθηκαν από εκείνες τις εκλογές
04:05
and so far, four MPs and two lords
72
245756
4491
και μέχρι στιγμής τέσσερις βουλευτές και δύο λόρδοι
04:10
have done jail time for fraud.
73
250247
3030
φυλακίστηκαν για απάτη.
04:13
So, thank you. (Applause)
74
253277
6378
Επομένως, σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
04:19
Well, I tell you that story because it wasn't unique to Britain.
75
259655
4275
Σας διηγούμαι αυτή την ιστορία γιατί δεν ήταν η μοναδική στην Βρετανία.
04:23
It was an example of a culture clash that's happening
76
263930
3341
Ήταν ένα παράδειγμα μιας σύγκρουσης πολιτισμών που συμβαίνει
04:27
all over the world between bewigged and bestockinged
77
267271
3320
σε όλο τον κόσμο μεταξύ υπαλλήλων που έχουν κάποιο αξίωμα
04:30
officials who think that they can rule over us
78
270591
4104
και θεωρούν ότι μπορούν να μας κυβερνούν
04:34
without very much prying from the public,
79
274695
1908
χωρίς και πολύ έλεγχο απ' το λαό,
04:36
and then suddenly confronted with a public
80
276603
2453
και ξαφνικά έρχονται αντιμέτωποι μ' ένα λαό
04:39
who is no longer content with that arrangement,
81
279056
3438
που πλέον δεν είναι καθόλου ευχαριστημένος με τη συμφωνία,
04:42
and not only not content with it, now, more often,
82
282494
3238
και όχι μόνο δεν είναι ευχαριστημένος αλλά πλέον πολύ συχνά
04:45
armed with official data itself.
83
285732
4374
έχει στη διάθεσή του επίσημα στοιχεία.
04:50
So we are moving to this democratization of information,
84
290106
5138
Άρα οδεύουμε προς την δημοκρατικοποίηση της πληροφορίας,
04:55
and I've been in this field for quite a while.
85
295244
2647
και εγώ παραμένω σε αυτόν τον χώρο για αρκετό διάστημα.
04:57
Slightly embarrassing admission: Even when I was a kid,
86
297891
2641
Οφείλω να παραδεχτώ το εξής: Ακόμα και όταν ήμουν παιδί,
05:00
I used to have these little spy books, and I would, like,
87
300532
1935
συνήθιζα να έχω μικρά κατασκοπευτικά βιβλία, μου άρεσε
05:02
see what everybody was doing in my neighborhood and log it down.
88
302467
2626
να γνωρίζω τι κάνει ο καθένας στη γειτονιά μου και να το καταγράφω.
05:05
I think that was a pretty good indication
89
305093
2206
Νομίζω ότι αυτό ήταν ένας πολύ καλός οιωνός
05:07
about my future career as an investigative journalist,
90
307299
3081
για το μελλοντικό μου επάγγελμα ως ερευνήτρια δημοσιογράφος
05:10
and what I've seen from being in this access to information field for so long
91
310380
4520
και αυτό που κατάλαβα από την πρόσβασή μου σε πληροφορίες όλο αυτόν τον καιρό
05:14
is that it used to be quite a niche interest,
92
314900
2776
είναι ότι ενώ στην αρχή παρουσίαζε ενδιαφέρον για πολύ λίγους
05:17
and it's gone mainstream. Everybody, increasingly, around the world,
93
317676
3151
πλέον αφορά τους περισσότερους. Ολοένα και περισσότεροι σε όλο τον κόσμο
05:20
wants to know about what people in power are doing.
94
320827
3168
θέλουν να γνωρίζουν τις κινήσεις των ανθρώπων που βρίσκονται στην εξουσία.
05:23
They want a say in decisions that are made in their name
95
323995
3408
Θέλουν να έχουν ένα λόγο στις αποφάσεις που παίρνονται γι' αυτούς
05:27
and with their money. It's this democratization of information
96
327403
3023
και με τα χρήματά τους. Πρόκειται γι' αυτήν την δημοκρατικοποίηση της πληροφορίας
05:30
that I think is an information enlightenment,
97
330426
2706
που οδηγούν σ' ένα πληροφοριακό διαφωτισμό,
05:33
and it has many of the same principles of the first Enlightenment.
98
333132
3463
και φέρει πολλά κοινά σημεία με την περίοδο του πρώτου Διαφωτισμού.
05:36
It's about searching for the truth,
99
336595
2995
Αφορά την έρευνα για την αλήθεια,
05:39
not because somebody says it's true, "because I say so."
100
339590
4197
όχι επειδή κάποιος λέει ότι είναι αλήθεια, «γιατί το λέω εγώ».
05:43
No, it's about trying to find the truth based on
101
343787
2474
Όχι, πρόκειται για την ανακάλυψη της αλήθειας που βασίζεται
05:46
what you can see and what can be tested.
102
346261
2629
σε αυτό που βλέπουμε και που μπορεί ν' αποδειχθεί.
05:48
That, in the first Enlightenment, led to questions about
103
348890
2668
Αυτό οδήγησε κατά τον πρώτο Διαφωτισμό στην αμφισβήτηση
05:51
the right of kings, the divine right of kings to rule over people,
104
351558
3509
του δικαιώματος των βασιλέων, του ελέω θεού δικαιώματος των βασιλέων να εξουσιάζουν το λαό
05:55
or that women should be subordinate to men,
105
355067
2177
ή της υποταγής των γυναικών στους άνδρες,
05:57
or that the Church was the official word of God.
106
357244
2703
ή της πεποίθησης ότι η Εκκλησία εκφράζει επίσημα το λόγο του Θεού.
05:59
Obviously the Church weren't very happy about this,
107
359947
2436
Προφανώς, η Εκκλησία δεν ήταν καθόλου ευχαριστημένη με αυτή την τροπή των πραγμάτων,
06:02
and they tried to suppress it,
108
362383
2101
και προσπάθησε να καταστείλει αυτές τις ενέργειες,
06:04
but what they hadn't counted on was technology,
109
364484
3071
αλλά δεν υπολόγισαν την τεχνολογία,
06:07
and then they had the printing press, which suddenly
110
367555
2425
και έπειτα τον έντυπο τύπο, που βοήθησε
06:09
enabled these ideas to spread cheaply, far and fast,
111
369980
3392
στη διάδοση των ιδεών με τρόπο φτηνό, γρήγορο και αποτελεσματικό
06:13
and people would come together in coffee houses,
112
373372
2840
και οι πολίτες είχαν πλέον τη δυνατότητα να συγκεντρώνονται στα καφενεία,
06:16
discuss the ideas, plot revolution.
113
376212
2816
να συζητούν και να σχεδιάζουν την επανάστασή τους.
06:19
In our day, we have digitization. That strips all the physical mass out of information,
114
379028
4591
Στις μέρες μας, υπάρχει η ψηφιοποίηση που διαχωρίζει τις πληροφορίες
06:23
so now it's almost zero cost to copy and share information.
115
383619
3405
και καθιστά μηδενικό το κόστος της αντιγραφής και της διάδοσης τους.
06:27
Our printing press is the Internet. Our coffee houses are social networks.
116
387024
4237
Ο έντυπος τύπος μας είναι το Διαδίκτυο. Τα καφενεία μας είναι τα κοινωνικά δίκτυα.
06:31
We're moving to what I would think of as a fully connected system,
117
391261
5102
Οδεύουμε προς ένα πλήρως συνδεδεμένο σύστημα
06:36
and we have global decisions to make in this system,
118
396363
2873
και οφείλουμε να πάρουμε παγκόσμιες αποφάσεις γι' αυτό το σύστημα,
06:39
decisions about climate, about finance systems,
119
399236
3686
αποφάσεις σχετικά με το κλίμα, τα οικονομικά συστήματα
06:42
about resources. And think about it --
120
402922
3341
και τους πόρους. Απλά σκεφτείτε...
06:46
if we want to make an important decision about buying a house,
121
406263
2462
αν θέλουμε να πάρουμε μια σημαντική απόφαση για την αγορά σπιτιού
06:48
we don't just go off. I mean, I don't know about you,
122
408725
2514
εξετάζουμε όλα τα δεδομένα, δεν ξέρω για σας,
06:51
but I want to see a lot of houses before I put that much money into it.
123
411239
3344
αλλά εγώ θέλω να δω πολλά σπίτια πριν καταλήξω σε μια απόφαση για το πού θα επενδύσω τόσα πολλά λεφτά.
06:54
And if we're thinking about a finance system,
124
414583
2355
Εάν πρόκειται για ένα οικονομικό σύστημα,
06:56
we need a lot of information to take in. It's just not possible
125
416938
3644
υπάρχουν πολλές πληροφορίες που πρέπει να λάβουμε υπόψιν. Δεν μπορεί
07:00
for one person to take in the amount, the volume
126
420582
3961
ένας άνθρωπος να συλλέξει έναν τόσο μεγάλο όγκο
07:04
of information, and analyze it to make good decisions.
127
424543
3766
πληροφοριών και να τις αναλύσει ώστε να καταλήξει στη σωστή απόφαση.
07:08
So that's why we're seeing increasingly this demand
128
428309
3026
Άρα αυτός είναι ο λόγος που υπάρχει τόσο αυξημένη ζήτηση
07:11
for access to information.
129
431335
2385
για πρόσβαση σε πληροφορίες.
07:13
That's why we're starting to see more disclosure laws
130
433720
2309
Γι' αυτό παρατηρούμε τη δημοσιοποίηση ολοένα και περισσότερων νόμων
07:16
come out, so for example, on the environment,
131
436029
1976
όπως για παράδειγμα της Σύμβασης Aarhus
07:18
there's the Aarhus Convention,
132
438005
1716
που αφορά το περιβάλλον
07:19
which is a European directive that gives people
133
439721
2028
και αποτελεί μια Ευρωπαϊκή οδηγία που δίνει το δικαίωμα
07:21
a very strong right to know, so if your water company
134
441749
2748
στους πολίτες να γνωρίζουν αν η εταιρεία ύδρευσης
07:24
is dumping water into your river, sewage water
135
444497
3370
ρίχνει τα απόβλητα στο ποτάμι τους,
07:27
into your river, you have a right to know about it.
136
447867
3048
έχετε δικαίωμα να το γνωρίζετε αυτό.
07:30
In the finance industry, you now have more of a right
137
450915
3879
Όσον αφορά την οικονομική βιομηχανία, έχετε δικαίωμα
07:34
to know about what's going on, so we have
138
454794
2553
να γνωρίζετε τι συμβαίνει, συνεπώς υπάρχουν διάφοροι νόμοι
07:37
different anti-bribery laws, money regulations,
139
457347
2953
για την καταπολέμηση της δωροδοκίας, χρηματικές ρυθμίσεις, αυξημένες εταιρικές δημοσιοποιήσεις,
07:40
increased corporate disclosure, so you can now track assets across borders.
140
460300
4073
ώστε να παρακολουθείτε τα περιουσιακά τους στοιχεία πέρα από τα σύνορα.
07:44
And it's getting harder to hide assets, tax avoidance,
141
464373
5244
Πλέον είναι αρκετά δύσκολο να υπάρχει απόκρυψη περιουσιακών στοιχείων, φοροδιαφυγή
07:49
pay inequality. So that's great. We're starting to find out
142
469617
3135
και μισθολογική ανισότητα. Αυτό είναι φοβερό. Αρχίζουμε ν' ανακαλύπτουμε
07:52
more and more about these systems.
143
472752
2719
ολοένα και περισσότερα στοιχεία γι' αυτά τα συστήματα.
07:55
And they're all moving to this central system,
144
475471
2792
Όλα μεταφέρονται σε ένα κεντρικό σύστημα,
07:58
this fully connected system,
145
478263
2367
το πλήρως συνδεδεμένο σύστημα,
08:00
all of them except one. Can you guess which one?
146
480630
3207
όλα εκτός από ένα. Μπορείτε να φανταστείτε ποιο είναι;
08:03
It's the system which underpins all these other systems.
147
483837
2671
Είναι το σύστημα που στηρίζει όλα τα υπόλοιπα συστήματα.
08:06
It's the system by which we organize and exercise power,
148
486508
4158
Είναι το σύστημα που αφορά την οργάνωση και την άσκηση εξουσίας,
08:10
and there I'm talking about politics, because in politics,
149
490666
2930
και αναφέρομαι στο πολιτικό σύστημα, αφού στο πολιτικό σύστημα,
08:13
we're back to this system, this top-down hierarchy.
150
493596
4127
επιστρέφουμε στο σύστημα της ιεραρχίας.
08:17
And how is it possible that the volume of information
151
497723
3081
Πώς είναι δυνατόν ο όγκος των επεξεργάσιμων πληροφοριών
08:20
can be processed that needs to in this system?
152
500804
2811
να είναι αναγκαίο να μπει σ' αυτό σύστημα;
08:23
Well, it just can't. That's it.
153
503615
2616
Λοιπόν, απλά δεν γίνεται.
08:26
And I think this is largely what's behind the crisis
154
506231
2707
Πιστεύω ότι αυτό κρύβεται πίσω από την κρίση
08:28
of legitimacy in our different governments right now.
155
508938
4323
νομιμότητας των διάφορων κυβερνήσεών μας σήμερα.
08:33
So I've told you a bit about what I did
156
513261
2183
Σας ανέφερα λίγα απ΄αυτά που έκανα
08:35
to try and drag Parliament, kicking and screaming,
157
515444
2685
ώστε να αποκτήσω πρόσβαση στα έγγραφα του Κοινοβουλίου,
08:38
into the 21st century, and I'm just going to give you
158
518129
2515
με πολλή πίεση και προσπάθεια στον 21ο αιώνα και θα σας δώσω
08:40
a couple of examples of what a few other people I know
159
520644
2664
κάποια παραδείγματα σχετικά με τις ενέργειες κάποιων
08:43
are doing.
160
523308
1220
άλλων ανθρώπων που γνωρίζω.
08:44
So this is a guy called Seb Bacon. He's a computer
161
524528
3219
Είναι ένας τύπος που ονομάζεται Σεμπ Μπέικον.
08:47
programmer, and he built a site called Alaveteli,
162
527747
3958
Είναι προγραμματιστής υπολογιστών και έχει δημιουργήσει την ιστοσελίδα «Αλαβετέλι»,
08:51
and what it is, it's a Freedom of Information platform.
163
531705
4770
που είναι μια πλατφόρμα Ελεύθερης Διακίνησης Πληροφοριών.
08:56
It's open-source, with documentation, and it allows you
164
536475
2975
Πρόκειται για μια ανοικτή πηγή πληροφοριών με τεκμηρίωση που δίνει τη δυνατότητα στον καθένα
08:59
to make a Freedom of Information request,
165
539450
3103
να υποβάλλει ένα αίτημα Ελεύθερης Πληροφορίας,
09:02
to ask your public body a question, so
166
542553
2969
να θέσει ένα ερώτημα σε έναν δημόσιο φορέα, χωρίς
09:05
it takes all the hassle out of it, and I can tell you
167
545522
3120
να υπάρχουν αντιδράσεις που πιστέψτε με
09:08
that there is a lot of hassle making these requests,
168
548642
2088
θα συναντούσατε σε παρόμοια περίπτωση,
09:10
so it takes all of that hassle out, and you just type in your question,
169
550730
3544
και μπορεί απλά να θέσετε οποιοδήποτε ερώτημά σας,
09:14
for example, how many police officers have a criminal record?
170
554274
4471
όπως για παράδειγμα, πόσοι αστυνομικοί έχουν ποινικό μητρώο;
09:18
It zooms it off to the appropriate person, it tells you
171
558745
3841
Εστιάζει στο κατάλληλο άτομο, σου λέει
09:22
when the time limit is coming to an end, it keeps track of all
172
562586
3488
πότε τελειώνει η διορία του, παρακολουθεί όλη
09:26
the correspondence, it posts it up there,
173
566074
1652
την αλληλογραφία, την αναρτά
09:27
and it becomes an archive of public knowledge.
174
567726
3655
και γίνεται ένα αρχείο ανοιχτό στο κοινό.
09:31
So that's open-source and it can be used in any country
175
571381
3573
Αυτό είναι η ανοιχτή πηγή και μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε κάθε χώρα
09:34
where there is some kind of Freedom of Information law.
176
574954
2911
όπου υπάρχει νόμος σχετικά με την Ελευθερία της Πληροφορίας.
09:37
So there's a list there of the different countries that have it,
177
577865
3210
Ορίστε, λοιπόν, μια λίστα με τις χώρες που τον έχουν,
09:41
and then there's a few more coming on board.
178
581075
1795
και μετά θα εμφανιστούν μερικές ακόμα στον πίνακα.
09:42
So if any of you out there like the sound of that
179
582870
2560
Αν αυτό αρέσει σε κάποιον από εσάς
09:45
and have a law like that in your country,
180
585430
2733
και έχετε ένα τέτοιο νόμο στη χώρα σας,
09:48
I know that Seb would love to hear from you
181
588163
2039
ξέρω ότι ο Σεμπ θα ήθελε πολύ να επικοινωνήσει μαζί σας
09:50
about collaborating and getting that into your country.
182
590202
4072
για να συνεργαστείτε και να έχετε αυτό στην χώρα σας.
09:54
This is Birgitta Jónsdóttir. She's an Icelandic MP.
183
594274
4295
Αυτή είναι η Μπιργκίτα Τζόνσντοτιρ. Είναι βουλευτής της Ισλανδίας.
09:58
And quite an unusual MP. In Iceland, she was
184
598569
3834
Μια εντελώς ασυνήθιστη βουλευτής. Στην Ισλανδία, ήταν
10:02
one of the protesters who was outside of Parliament
185
602403
3317
μία από τους διαδηλωτές που βρέθηκε έξω από το Κοινοβούλιο της χώρας της
10:05
when the country's economy collapsed,
186
605720
3746
όταν κατέρρευσε η οικονομία της χώρας,
10:09
and then she was elected on a reform mandate,
187
609466
3894
έπειτα εξελέγη στην μεταρρυθμιστική Βουλή
10:13
and she's now spearheading this project.
188
613360
2367
και τώρα ηγείται αυτού του προγράμματος.
10:15
It's the Icelandic Modern Media Initiative,
189
615727
2887
Είναι η Ισλανδική Πρωτοβουλία για τα Σύγχρονα ΜΜΕ
10:18
and they've just got funding to make it an international
190
618614
2265
και μόλις βρήκαν χρηματοδότηση για να το κάνουν διεθνές
10:20
modern media project, and this is taking all of the best laws
191
620879
3439
πρόγραμμα για τα σύγχρονα ΜΜΕ και αυτό χρειάζεται τους καλύτερους νόμους
10:24
around the world about freedom of expression,
192
624318
2936
σε όλο τον κόσμο σχετικά με την ελευθερία της έκφρασης,
10:27
protection of whistleblowers, protection from libel,
193
627254
2795
την προστασία των πληροφοριοδοτών, την προστασία από συκοφαντική δυσφήμιση,
10:30
source protection, and trying to make Iceland a publishing haven.
194
630049
4474
την προστασία της πηγής και την προσπάθεια για να γίνει η Ισλανδία ένας δημοσιογραφικός παράδεισος.
10:34
It's a place where your data can be free, so when we think
195
634523
2421
Είναι ένα μέρος όπου τα δεδομένα σας μπορούν να είναι ελεύθερα, έτσι όταν σκεφτόμαστε,
10:36
about, increasingly, how governments want to access user data,
196
636944
3415
όλο και περισσότερο, πώς οι κυβερνήσεις θέλουν να αποκτήσουν τα δεδομένα των χρηστών,
10:40
what they're trying to do in Iceland is make this safe haven
197
640359
2772
αυτό που προσπαθούν να κάνουν στην Ισλανδία είναι να κάνουν αυτόν τον ασφαλή παράδεισο
10:43
where it can happen.
198
643131
2737
όπου μπορεί να υπάρξει.
10:45
In my own field of investigative journalism, we're also
199
645868
3138
Στον δικό μου τομέα ερευνητικής δημοσιογραφίας, πρέπει
10:49
having to start thinking globally, so this is a site called
200
649006
2830
κι εμείς ν' αρχίσουμε να σκεφτόμαστε σε παγκόσμιο επίπεδο, έτσι αυτός ο ιστότοπος λέγεται
10:51
Investigative Dashboard. And if you're trying to track
201
651836
3123
Ερευνητικό Ταμπλό. Αν προσπαθείτε να βρείτε τα περιουσιακά στοιχεία
10:54
a dictator's assets, for example, Hosni Mubarak,
202
654959
2983
ενός δικτάτορα, για παράδειγμα, του Χόσνι Μουμπάρακ,
10:57
you know, he's just funneling out cash from his country
203
657942
3445
ξέρετε, αυτός φυγαδεύει κεφάλαια από την χώρα του
11:01
when he knows he's in trouble, and what you want to do
204
661387
2539
ενώ ξέρει ότι έχει πρόβλημα και αυτό που θέλετε να κάνετε
11:03
to investigate that is, you need to have access to
205
663926
2396
για να το διερευνήσετε είναι ότι χρειάζεται να έχετε πρόσβαση
11:06
all of the world's, as many as you can,
206
666322
2299
σε όλες, σε όσες περισσότερες, βάσεις δεδομένων εταιρειών
11:08
companies' house registrations databases.
207
668621
2783
σε όλο τον κόσμο.
11:11
So this is a website that tries to agglomerate all of those
208
671404
4438
Αυτός, λοιπόν, είναι ένας δικτυακός τόπος που προσπαθεί να συγκεράσει όλες
11:15
databases into one place so you can start searching for,
209
675842
3255
αυτές τις βάσεις δεδομένων σε ένα μέρος για να μπορέσετε να ψάξετε,
11:19
you know, his relatives, his friends, the head of his security services.
210
679097
3668
για παράδειγμα, τους συγγενείς του, τους φίλους του, τον επικεφαλής των υπηρεσιών ασφαλείας.
11:22
You can try and find out how he's moving out assets
211
682765
2751
Μπορείτε να προσπαθήσετε να ανακαλύψετε πώς μεταφέρει
11:25
from that country.
212
685516
2726
περιουσιακά στοιχεία από την χώρα.
11:28
But again, when it comes to the decisions which are
213
688242
3633
Και πάλι, όταν μιλάμε για τις αποφάσεις που
11:31
impacting us the most, perhaps, the most important
214
691875
3000
έχουν την μεγαλύτερη επίδραση σε μας, ίσως οι πλέον
11:34
decisions that are being made about war and so forth,
215
694875
3289
σημαντικές αποφάσεις που λαμβάνονται σχετικά με πολέμους και άλλα
11:38
again we can't just make a Freedom of Information request.
216
698164
2929
και πάλι δεν μπορούμε απλώς να κάνουμε ένα αίτημα Ελευθερίας της Πληροφορίας.
11:41
It's really difficult. So we're still having to rely on
217
701093
3108
Είναι πραγματικά δύσκολο. Έτσι εξακολουθούμε να βασιζόμαστε σε
11:44
illegitimate ways of getting information, through leaks.
218
704201
4082
παράνομους τρόπους για να πάρουμε πληροφορίες, μέσω διαρροών.
11:48
So when the Guardian did this investigation about
219
708283
3042
Έτσι, όταν η Γκάρντιαν έκανε αυτή την έρευνα σχετικά
11:51
the Afghan War, you know, they can't walk into
220
711325
3150
με τον πόλεμο στο Αφγανιστάν, δεν μπορείτε απλά να μπείτε
11:54
the Department of Defense and ask for all the information.
221
714475
3464
στο Υπουργείο Άμυνας και να ζητήσετε πληροφορίες.
11:57
You know, they're just not going to get it.
222
717939
1942
Απλώς δεν θα σας πουν.
11:59
So this came from leaks of tens of thousands of dispatches
223
719881
3540
Οπότε αυτά προήλθαν από διαρροές δεκάδων χιλιάδων μηνυμάτων
12:03
that were written by American soldiers
224
723421
2406
που γράφτηκαν από Αμερικανούς στρατιώτες
12:05
about the Afghan War, and leaked,
225
725827
2559
σχετικά με τον πόλεμο στο Αφγανιστάν και διέρρευσαν
12:08
and then they're able to do this investigation.
226
728386
3651
και έτσι μπόρεσαν να κάνουν αυτή την έρευνα.
12:12
Another rather large investigation is around world diplomacy.
227
732037
5568
Άλλη μια σχετικά μεγάλη έρευνα στον κόσμο της διπλωματίας.
12:17
Again, this is all based around leaks,
228
737605
2500
Και πάλι όλα αυτά βασίζονται στις διαρροές,
12:20
251,000 U.S. diplomatic cables, and I was involved
229
740105
5251
251.000 αμερικανικά διπλωματικά τηλεγραφήματα, και εγώ ανακατεύτηκα
12:25
in this investigation because I got this leak
230
745356
3941
σε αυτή την έρευνα επειδή βρήκα αυτή την διαρροή
12:29
through a leak from a disgruntled WikiLeaker
231
749297
3369
μέσω μιας διαρροής από έναν θυμωμένο ΓουίκιΛίκερ
12:32
and ended up going to work at the Guardian.
232
752666
2769
και κατέληξα να δουλεύω στην Γκάρντιαν.
12:35
So I can tell you firsthand what it was like to have access
233
755435
2424
Έτσι μπορώ να σας πω από πρώτο χέρι πώς ήταν να έχεις πρόσβαση
12:37
to this leak. It was amazing. I mean, it was amazing.
234
757859
1967
σε αυτή την διαρροή. Ήταν καταπληκτικό. Εννοώ, καταπληκτικό.
12:39
It reminded me of that scene in "The Wizard of Oz."
235
759826
3650
Μου θύμισε εκείνη την σκηνή από τον «Μάγο του Οζ».
12:43
Do you know the one I mean? Where the little dog Toto
236
763476
2488
Ξέρετε ποια εννοώ; Εκεί που το σκυλάκι ο Τότο
12:45
runs across to where the wizard [is], and he pulls back,
237
765964
2851
τρέχει προς το μέρος του μάγου και τραβάει,
12:48
the dog's pulling back the curtain, and --
238
768815
1462
ο σκύλος τραβάει την κουρτίνα, και
12:50
"Don't look behind the screen. Don't look at the man behind the screen."
239
770277
3983
«Μην κοιτάζεις πίσω από το παραβάν. Μην κοιτάζεις τον άντρα πίσω από το παραβάν.»
12:54
It was just like that, because what you started to see
240
774260
2136
Κάπως έτσι ήταν επειδή αυτό που άρχιζες να βλέπεις
12:56
is that all of these grand statesmen, these very pompous
241
776396
2951
είναι ότι όλοι αυτοί οι μεγαλόσχημοι εκπρόσωποι τύπου,
12:59
politicians, they were just like us.
242
779347
3098
αυτοί οι πομπώδεις πολιτικοί, είναι ακριβώς σαν κι εμάς.
13:02
They all bitched about each other. I mean, quite gossipy,
243
782445
2560
Ο ένας έθαβε τον άλλο. Εννοώ, αυτά τα τηλεγραφήματα ήταν
13:05
those cables. Okay, but I thought it was a very important
244
785005
2671
σκέτες κατινιές. Εντάξει, αλλά νόμιζα ότι ήταν πολύ σημαντικό
13:07
point for all of us to grasp, these are human beings
245
787676
2601
για όλους μας να κατανοήσουμε ότι και αυτοί είναι άνθρωποι
13:10
just like us. They don't have special powers.
246
790277
1951
σαν κι εμάς. Δεν έχουν ανώτερες δυνάμεις.
13:12
They're not magic. They are not our parents.
247
792228
3823
Δεν είναι μάγοι. Δεν είναι οι γονείς μας.
13:16
Beyond that, what I found most fascinating
248
796051
4849
Πέραν αυτού, αυτό που θεωρώ πιο συναρπαστικό
13:20
was the level of endemic corruption that I saw
249
800900
2624
είναι το επίπεδο της ενδημικής διαφθοράς που είδα
13:23
across all different countries, and particularly centered
250
803524
3155
σε διάφορες χώρες και ειδικά επικεντρωμένο
13:26
around the heart of power, around public officials
251
806679
2828
γύρω από το κέντρο της εξουσίας, γύρω από τους πολιτικούς
13:29
who were embezzling the public's money
252
809507
2616
που καταχρώνται το δημόσιο χρήμα
13:32
for their own personal enrichment, and allowed to do that
253
812123
3018
για προσωπικό πλουτισμό και τους δινόταν η δυνατότητα να το κάνουν
13:35
because of official secrecy.
254
815141
3383
εξαιτίας της επίσημης μυστικότητας.
13:38
So I've mentioned WikiLeaks, because surely what could be
255
818524
3627
Έτσι ανέφερα τα Γουίκι Λικς επειδή τι θα μπορούσε
13:42
more open than publishing all the material?
256
822151
2831
να ήταν πιο ανοιχτό από τη δημοσιοποίηση όλου του υλικού;
13:44
Because that is what Julian Assange did.
257
824982
3071
Αυτό έκανε ο Τζούλιαν Ασάζ.
13:48
He wasn't content with the way the newspapers published it
258
828053
2568
Δεν ήταν ικανοποιημένος από τον τρόπο που οι εφημερίδες τα δημοσιοποιούσαν
13:50
to be safe and legal. He threw it all out there.
259
830621
3797
ώστε να είναι ασφαλείς και νόμιμες. Τα πέταξε όλα έξω.
13:54
That did end up with vulnerable people in Afghanistan
260
834418
3715
Αυτό πράγματι κατέληξε με την έκθεση ευάλωτων ανθρώπων
13:58
being exposed. It also meant that the Belarussian dictator
261
838133
3416
στο Αφγανιστάν. Επίσης είχε σαν συνέπεια ο δικτάτορας της Λευκορωσίας
14:01
was given a handy list of all the pro-democracy campaigners
262
841549
3770
να πάρει στα χέρια του τη λίστα με τους δημοκράτες διαδηλωτές
14:05
in that country who had spoken to the U.S. government.
263
845319
3486
στην χώρα που είχαν μιλήσει με την αμερικανική κυβέρνηση.
14:08
Is that radical openness? I say it's not, because for me,
264
848805
4472
Είναι αυτό ριζοσπαστικό άνοιγμα; Για μένα όχι, επειδή
14:13
what it means, it doesn't mean abdicating power,
265
853277
3502
δεν συνεπάγεται την παραίτηση από την εξουσία,
14:16
responsibility, accountability, it's actually being a partner
266
856779
3754
την ευθύνη, την υπευθυνότητα, στην ουσία σημαίνει να είσαι
14:20
with power. It's about sharing responsibility,
267
860533
3016
μέτοχος της δύναμης. Σημαίνει ότι μοιράζεσαι την ευθύνη,
14:23
sharing accountability. Also, the fact that
268
863549
2912
την υπευθυνότητα. Επίσης το γεγονός ότι
14:26
he threatened to sue me because I got a leak of his leaks,
269
866461
2137
απείλησε να με μηνύσει επειδή πήρα την διαρροή από τις δικές του διαρροές,
14:28
I thought that showed a remarkable sort of inconsistency
270
868598
2685
θεώρησα ότι έδειχνε επίσης αξιοσημείωτη έλλειψη ιδεολογικής
14:31
in ideology, to be honest, as well. (Laughs)
271
871283
5841
συνέπειας, για να είμαι ειλικρινής. (Γέλια)
14:37
The other thing is that power is incredibly seductive,
272
877124
3334
Το άλλο είναι ότι η δύναμη είναι απίστευτη ξελογιάστρα,
14:40
and you must have two real qualities, I think,
273
880458
2668
και πρέπει να έχεις δύο αληθινά προσόντα, νομίζω,
14:43
when you come to the table, when you're dealing
274
883126
2413
όταν έρχεσαι στο τραπέζι, όταν χειρίζεσαι
14:45
with power, talking about power,
275
885539
1734
εξουσία, μιλάς για την εξουσία,
14:47
because of its seductive capacity.
276
887273
2373
εξαιτίας αυτής της σαγηνευτικής ιδιότητάς της.
14:49
You've got to have skepticism and humility.
277
889646
3019
Πρέπει να έχεις σκεπτικισμό και ταπεινότητα.
14:52
Skepticism, because you must always be challenging.
278
892665
2593
Σκεπτικισμό επειδή πρέπει πάντα ν' αμφισβητείς.
14:55
I want to see why do you -- you just say so? That's not good enough.
279
895258
3032
Θέλω να δω γιατί το λες αυτό που λες. Δεν είναι αρκετά καλό.
14:58
I want to see the evidence behind why that's so.
280
898290
2715
Θέλω να δω τις αποδείξεις που το στηρίζουν.
15:01
And humility because we are all human. We all make mistakes.
281
901005
4493
Και ταπεινότητα επειδή όλοι είμαστε άνθρωποι. Όλοι κάνουμε λάθη.
15:05
And if you don't have skepticism and humility,
282
905498
2792
Αν δεν έχεις σκεπτικισμό και ταπεινότητα
15:08
then it's a really short journey to go from reformer
283
908290
3095
τότε είναι μικρή η απόσταση από τον αναμορφωτή
15:11
to autocrat, and I think you only have to read "Animal Farm"
284
911385
4609
στον δικτάτορα και νομίζω ότι απλώς πρέπει να διαβάσετε την «Φάρμα των Ζώων»
15:15
to get that message about how power corrupts people.
285
915994
5943
για να δείτε πώς η εξουσία διαφθείρει.
15:21
So what is the solution? It is, I believe, to embody
286
921937
5468
Ποια είναι λοιπόν η λύση; Νομίζω ότι πρέπει να ενσωματώσουμε
15:27
within the rule of law rights to information.
287
927405
3467
στο νόμο το δικαίωμα στην πληροφορία.
15:30
At the moment our rights are incredibly weak.
288
930872
2635
Προς το παρόν τα δικαιώματά μας είναι εξαιρετικά αδύναμα.
15:33
In a lot of countries, we have Official Secrets Acts,
289
933507
2982
Σε πολλές χώρες έχουμε Νομοθετικές Πράξεις Κρατικών Απορρήτων,
15:36
including in Britain here. We have an Official Secrets Act
290
936489
2163
συμπεριλαμβανομένης της Βρετανίας. Έχουμε Νομοθετική Πράξη Κρατικών Απορρήτων
15:38
with no public interest test. So that means it's a crime,
291
938652
3116
χωρίς πρόσβαση του κοινού. Αυτό σημαίνει ότι είναι παράνομο,
15:41
people are punished, quite severely in a lot of cases,
292
941768
4166
τιμωρείσαι, αυστηρά σε πολλές περιπτώσεις,
15:45
for publishing or giving away official information.
293
945934
4203
για την δημοσίευση ή αποκάλυψη κρατικών πληροφοριών.
15:50
Now wouldn't it be amazing, and really, this is what I want
294
950137
3478
Δεν θα ήταν εκπληκτικό, και πραγματικά, αυτό θέλω
15:53
all of you to think about, if we had an Official Disclosure Act
295
953615
3562
να σκεφτείτε όλοι, αν είχαμε μια Νομοθετική Πράξη Αποκάλυψης Κρατικών Εγγράφων
15:57
where officials were punished if they were found
296
957177
3376
όπου οι αξιωματούχοι θα τιμωρούνταν αν αποκαλυπτόταν
16:00
to have suppressed or hidden information
297
960553
2960
ότι έχουν συγκαλύψει ή αποκρύψει πληροφορίες
16:03
that was in the public interest?
298
963513
2185
που αφορούν το δημόσιο συμφέρον;
16:05
So that -- yes. Yes! My power pose. (Applause) (Laughs)
299
965698
6900
Οπότε αυτό - ναι. Ναι! (Χειροκρότημα) (Γέλια)
16:12
I would like us to work towards that.
300
972598
2545
Θα ήθελα να δουλέψω γι' αυτό τον σκοπό.
16:15
So it's not all bad news. I mean, there definitely is
301
975143
3920
Άρα δεν υπάρχουν μόνο κακά νέα. Εννοώ, σίγουρα υπάρχει
16:19
progress on the line, but I think what we find is that
302
979063
2955
πρόοδος, αλλά νομίζω πως ανακαλύπτουμε ότι όσο
16:22
the closer that we get right into the heart of power,
303
982018
3176
πλησιάζουμε στην καρδιά της εξουσίας,
16:25
the more opaque, closed it becomes.
304
985194
4424
τόσο πιο αδιαφανής, κλειστή αυτή γίνεται.
16:29
So it was only just the other week that I heard London's
305
989618
3080
Μόλις πριν λίγες εβδομάδες άκουσα τον Αρχηγό της Αστυνομικής
16:32
Metropolitan Police Commissioner talking about why
306
992698
3497
Διεύθυνσης του Λονδίνου να αναφέρει ότι
16:36
the police need access to all of our communications,
307
996195
4592
η αστυνομία χρειάζεται πρόσβαση σε όλες τις επικοινωνίες μας,
16:40
spying on us without any judicial oversight,
308
1000787
3063
να μας κατασκοπεύει χωρίς δικαστική επίβλεψη,
16:43
and he said it was a matter of life and death.
309
1003850
1666
και είπε ότι ήταν ζήτημα ζωής και θανάτου.
16:45
He actually said that, it was a matter of life and death.
310
1005516
3247
Πραγματικά είπε ότι ήταν ζήτημα ζωής και θανάτου.
16:48
There was no evidence. He presented no evidence of that.
311
1008763
4222
Δεν υπήρχαν αποδείξεις. Δεν παρουσίασε αποδείξεις γι' αυτό.
16:52
It was just, "Because I say so.
312
1012985
3122
Ήταν απλά «Έτσι λέω εγώ».
16:56
You have to trust me. Take it on faith."
313
1016107
3248
Πρέπει να μ' εμπιστευτείτε. Καλή τη πίστη.»
16:59
Well, I'm sorry, people, but we are back
314
1019355
1999
Λοιπόν, λυπάμαι πολύ αλλά γυρίσαμε πίσω
17:01
to the pre-Enlightenment Church,
315
1021354
3705
στην Εκκλησία προ Διαφωτισμού,
17:05
and we need to fight against that.
316
1025059
3776
και πρέπει να το πολεμήσουμε αυτό.
17:08
So he was talking about the law in Britain which is
317
1028835
3288
Μιλάμε λοιπόν για το νόμο στη Βρετανία που είναι στο
17:12
the Communications Data Bill, an absolutely outrageous piece of legislation.
318
1032123
4226
Νομοσχέδιο για τα Δεδομένα των Επικοινωνιών, ένα εξοργιστικά απαράδεκτο νομοθέτημα.
17:16
In America, you have the Cyber Intelligence Sharing and Protection Act.
319
1036349
3606
Στην Αμερική, έχετε τη Νομοθετική Πράξη Προστασίας του Κυβερνοχώρου.
17:19
You've got drones now being considered for domestic surveillance.
320
1039955
3640
Σκέφτονται να βάλουν κοριούς για παρακολούθηση στο εσωτερικό της χώρας.
17:23
You have the National Security Agency building
321
1043595
2760
Έχετε το κτήριο της Υπηρεσίας Εθνικής Ασφάλειας
17:26
the world's giantest spy center. It's just this colossal --
322
1046355
3528
το μεγαλύτερο κατασκοπευτικό κέντρο στον κόσμο. Είναι κολοσσιαίο
17:29
it's five times bigger than the U.S. Capitol,
323
1049883
2472
είναι πέντε φορές μεγαλύτερο από το αμερικανικό Καπιτώλιο,
17:32
in which they're going to intercept and analyze
324
1052355
1802
όπου θα υποκλέπτουν και να αναλύουν
17:34
communications, traffic and personal data
325
1054157
2949
επικοινωνίες, κίνηση και προσωπικά δεδομένα
17:37
to try and figure out who's the troublemaker in society.
326
1057106
3313
για ν' ανακαλύψουν ποιος είναι ο ταραχοποιός στην κοινωνία.
17:40
Well, to go back to our original story, the parents
327
1060419
4800
Για να γυρίσουμε πίσω στην αρχική μας ιστορίας, οι γονείς
17:45
have panicked. They've locked all the doors.
328
1065219
3850
έχουν πανικοβληθεί. Έχουν κλειδώσει όλες τις πόρτες.
17:49
They've kitted out the house with CCTV cameras.
329
1069069
3086
Έχουν εγκαταστήσει κλειστό κύκλωμα παρακολούθησης στο σπίτι.
17:52
They're watching all of us. They've dug a basement,
330
1072155
2752
Μας παρακολουθούν όλους. Σκάψανε το υπόγειο,
17:54
and they've built a spy center to try and run algorithms
331
1074907
2664
και εγκατέστησαν κατασκοπευτικό κέντρο για να τρέξουν αλγόριθμους
17:57
and figure out which ones of us are troublesome,
332
1077571
2672
και ν' ανακαλύψουν ποιοι από εμάς είναι οι ταραχοποιοί,
18:00
and if any of us complain about that, we're arrested for terrorism.
333
1080243
4234
κι αν κανείς παραπονεθεί, μας συλλαμβάνουν για τρομοκρατία.
18:04
Well, is that a fairy tale or a living nightmare?
334
1084477
3574
Αυτό είναι παραμύθι ή ζωντανός εφιάλτης;
18:08
Some fairy tales have happy endings. Some don't.
335
1088051
3659
Μερικά παραμύθια έχουν ευτυχισμένο τέλος. Άλλα όχι.
18:11
I think we've all read the Grimms' fairy tales, which are,
336
1091710
2747
Νομίζω όλοι έχουμε διαβάσει τα παραμύθια των αδελφών Γκριμ,
18:14
indeed, very grim.
337
1094457
2498
που είναι πραγματικά πολύ στενάχωρα.
18:16
But the world isn't a fairy tale, and it could be more brutal
338
1096955
5222
Αλλά ο κόσμος δεν είναι παραμύθι, και μπορεί να είναι πιο σκληρός
18:22
than we want to acknowledge.
339
1102177
2804
απ΄όσο είμαστε διατεθειμένοι να δεχτούμε.
18:24
Equally, it could be better than we've been led to believe,
340
1104981
2289
Ομοίως, μπορεί να είναι καλύτερος απ' ότι μας αφήνουν να πιστεύουμε,
18:27
but either way, we have to start seeing it exactly as it is,
341
1107270
3711
αλλά όπως και να 'χει, πρέπει ν' αρχίζουμε να τον βλέπουμε όπως είναι,
18:30
with all of its problems, because it's only by seeing it
342
1110981
3849
με όλα του τα προβλήματα, επειδή μόνο αν τον δούμε με όλα του
18:34
with all of its problems that we'll be able to fix them
343
1114830
2493
τα προβλήματα θα καταφέρουμε να τα διορθώσουμε
18:37
and live in a world in which we can all be
344
1117323
4071
και να ζήσουμε σ' ένα κόσμο όπου όλοι μπορούμε να ζήσουμε
18:41
happily ever after. (Laughs) Thank you very much.
345
1121394
3686
καλά και ακόμα καλύτερα. (Γέλια) Σας ευχαριστώ πολύ.
18:45
(Applause)
346
1125080
3235
(Χειροκρότημα)
18:48
Thank you. (Applause)
347
1128315
4055
Ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7