How the Panama Papers journalists broke the biggest leak in history | Gerard Ryle

125,528 views ・ 2016-08-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Bredikhina Утверджено: Hanna Leliv
00:12
What do you do if you had to figure out the information
0
12610
2656
Що робити, коли потрібно розібратися в інформації,
00:15
behind 11.5 million documents,
1
15290
2401
яка міститься у понад 11,5 мільйонах документів?
00:17
verify it and make sense of it?
2
17715
1896
Перевірити її та зрозуміти суть.
00:20
That was a challenge
3
20150
1152
Це надскладне завдання
00:21
that a group of journalists had to face late last year.
4
21326
2857
постало перед спілкою журналістів минулого року.
00:24
An anonymous person calling himself John Doe
5
24662
3436
Невідомій особі, яка називала себе Джон Доу,
00:28
had somehow managed to copy nearly 40 years of records
6
28122
3052
якось вдалося скопіювати майже 40 років записів,
00:31
of the Panamanian law firm Mossack Fonseca.
7
31198
3500
які вела панамська фірма Mossack Fonseca.
00:35
This is one of many firms around the world
8
35317
2690
Це одна з багатьох фірм по всьому світу,
00:38
that specialize in setting up accounts in offshore tax havens
9
38031
3531
яка займається створенням рахунків в офшорних зонах,
00:41
like the British Virgin Islands,
10
41586
2000
таких як Віргінські острови,
00:43
for rich and powerful people who like to keep secrets.
11
43610
3672
для багатих та владних людей, які мають таємниці.
00:48
John Doe had managed to copy every spreadsheet from this firm,
12
48195
3538
Джону Доу вдалося скопіювати кожний розрахунковий документ,
00:51
every client file,
13
51757
1594
кожен клієнтський файл,
00:53
every email,
14
53375
1699
кожен імейл,
00:55
from 1977 to the present day.
15
55098
2779
починаючи з 1977 року і до наших днів.
00:58
It represented the biggest cache
16
58912
2315
Це виявилось наймасивнішою схованкою
01:01
of inside information into the tax haven system
17
61251
2786
внутрішньої інформації про систему податкових притулків,
01:04
that anyone had ever seen.
18
64061
1528
яка колись бачила світ.
01:06
But it also presented a gigantic challenge to investigative journalism.
19
66092
4848
Це також був величезний виклик для журналістських розслідувань.
01:11
Think about it: 11.5 million documents,
20
71870
3932
Тільки уявіть: 11,5 мільйонів документів,
01:16
containing the secrets of people from more than 200 different countries.
21
76335
4090
які зберігають таємниці людей з понад 200 різних країн.
01:20
Where do you start with such a vast resource?
22
80449
2477
З чого почати роботу із таким неосяжним джерелом?
01:22
Where do you even begin to tell a story
23
82950
2079
З чого просто почати розповідь про те,
01:25
that can trail off into every corner of the globe,
24
85053
2591
що може завести вас у будь-який куточок світу,
01:28
and that can affect almost any person in any language,
25
88367
3045
й торкнутися людини, що розмовляє будь-якою мовою,
01:31
sometimes in ways they don't even know yet.
26
91436
2427
у спосіб, про який вона й сама ще не здогадується.
01:34
John Doe had given the information to two journalists
27
94513
2502
Джон Доу надав цю інформацію двом журналістам
01:37
at the German newspaper Süddeutsche Zeitung.
28
97039
2615
німецької газети Süddeutsche Zeitung.
01:40
He said he was motivated by -- and I quote --
29
100562
3234
Він сказав, що був рухомий - я цитую -
01:43
"The scale of the injustice that the documents would reveal."
30
103820
3580
«масштабом несправедливості, який би висвітлили ці документи».
01:48
But one user alone can never make sense
31
108401
1983
Але поодинці ніколи ніхто не розбереться
01:50
of such a vast amount of information.
32
110408
1930
з таким величезним обсягом інформації.
01:52
So the Süddeutsche Zeitung reached out
33
112362
1862
Тому Süddeutsche Zeitung зв'язався
01:54
to my organization in Washington, DC,
34
114248
2744
із моєю організацією у Вашингтоні,
01:57
The International Consortium of Investigative Journalists.
35
117016
3371
Міжнародним консорціумом журналістських розслідувань.
02:01
We decided to do something that was the very opposite
36
121926
2574
Ми вирішили зробити абсолютно протилежне до того,
02:04
of everything we'd been taught to do as journalists:
37
124524
2741
чому нас вчили як журналістів:
02:07
share.
38
127289
1155
поділитися.
02:08
(Laughter)
39
128468
1381
(Сміх)
02:10
By nature, investigative reporters are lone wolves.
40
130324
3654
Журналісти-розслідувачі за своєю природою - вовки-одинаки.
02:14
We fiercely guard our secrets,
41
134002
1829
Ми суворо охороняємо власні таємниці
02:15
at times even from our editors,
42
135855
1534
інколи навіть і від редакторів,
02:17
because we know that the moment we tell them what we have,
43
137413
2860
тому що знаємо: як тільки скажеш, що саме в тебе є,
02:20
they'll want that story right away.
44
140297
1880
вони забажають негайно все викласти.
02:22
And to be frank,
45
142691
1298
Відверто кажучи,
02:24
when you get a good story,
46
144607
1422
коли маєш гарний матеріал,
02:26
you like to keep the glory to yourself.
47
146053
2404
то хочеться залишити всю славу собі.
02:29
But there's no doubt that we live in a shrinking world,
48
149733
2609
Немає сумнівів, що ми живемо у світі, що скорочується,
02:32
and that the media has largely been slow to wake up to this.
49
152366
3169
а ЗМІ досить повільно вдається реагувати на всі зміни.
02:35
The issues we report on are more and more transnational.
50
155559
3036
Питання, які ми висвітлюємо, стають все більш транснаціональними.
02:39
Giant corporations operate on a global level.
51
159135
2728
Гігантські корпорації маневрують на світовому рівні.
02:42
Environmental and health crises are global.
52
162441
3293
Екологічна криза та криза охорони здоров'я набули масштабного характеру.
02:45
So, too, are financial flows and financial crises.
53
165758
2969
Те саме стосується і фінансових потоків та фінансової кризи.
02:49
So it seems staggering that journalism has been so late
54
169488
3004
Просто вражає, що журналістика так пізно почала
02:52
to cover stories in a truly global way.
55
172516
2552
публікувати матеріали на дійсно світовому рівні.
02:55
And it also seems staggering that journalism has been so slow
56
175783
3004
Неймовірно, що журналістика анітрохи не квапиться
02:58
to wake up to the possibilities that technology brings,
57
178811
3409
використовувати різноманітні технологічні принади,
03:02
rather than being frightened of it.
58
182244
2004
а боїться їх.
03:05
The reason journalists are scared of technology is this:
59
185666
2949
Журналісти побоюються технологій ось чому:
03:09
the profession's largest institutions are going through tough times
60
189477
3560
у найбільших професійних установ наразі важкі часи,
03:13
because of the changing way that people are consuming news.
61
193061
3238
тому що змінюється спосіб того, як суспільство споживає новини.
03:16
The advertising business models that have sustained reporting are broken.
62
196958
4492
Зруйнована бізнес модель, за якою преса існувала за рахунок реклами.
03:21
And this has plunged journalism into crisis,
63
201890
2658
Це занурило журналістику в кризу,
03:24
forcing those institutions to reexamine how they function.
64
204572
4095
яка змусила всі ті установи переглянути свій спосіб функціонування.
03:30
But where there is crisis,
65
210258
1653
Але криза приносить із собою
03:31
there is also opportunity.
66
211935
1523
нові можливості.
03:34
The first challenge presented
67
214013
1454
Найперша проблема,
03:35
by what would eventually become known as the Panama Papers
68
215491
2848
розв'язання якої згодом відкрило нам «Панамський архів» -
03:38
was to make the documents searchable and readable.
69
218363
2549
зробити документи читабельними та легкими у пошуку.
03:40
There were nearly five million emails,
70
220936
2627
В архіві було близько 5 мільйонів імейлів,
03:43
two million PDFs that needed to be scanned and indexed,
71
223587
3313
2 мільйони PDF файлів, які потрібно було відсканувати і позначити,
03:46
and millions more files and other kinds of documents.
72
226924
2812
мільйони інших файлів та різноманітних документів.
03:50
They all needed to be housed in a safe and secure location
73
230162
2837
Все це потрібно розмістити та зберігати у безпечному місці,
03:53
in the cloud.
74
233023
1157
у "хмарі".
03:54
We next invited reporters to have a look at the documents.
75
234961
3471
Далі ми запросили журналістів подивитися на документи.
03:58
In all, reporters from more than 100 media organizations
76
238456
3860
Загалом, там були репортери з більш ніж 100 різних організацій
04:02
in 76 countries --
77
242340
1643
із 76 країн світу.
04:04
from the BBC in Britain
78
244433
2045
Від британського BBC
04:06
to Le Monde newspaper in France
79
246502
2216
до Le Monde із Франції
04:08
to the Asahi Shimbun in Japan.
80
248742
2388
та Asahi Shimbun з Японії.
04:12
"Native eyes on native names," we called it, the idea being,
81
252473
3750
Ми це назвали «Рідним іменам рідні очі».
04:16
who best to tell you who was important to Nigeria
82
256247
3359
Ідея полягла в тому, що ніхто не розкаже, що турбує Нігерію,
04:19
than a Nigerian journalist?
83
259630
1570
краще за нігерійського журналіста.
04:21
Who best in Canada than a Canadian?
84
261623
2125
Хто більше за канадійця знає про Канаду?
04:24
There were only two rules for everyone who was invited:
85
264247
3056
Для всіх, кого ми запросили, було встановлено тільки два правила:
04:27
we all agreed to share everything that we found with everybody else,
86
267327
4182
всі ми, між собою, ділимося всім, що розкопаємо,
04:32
and we all agreed to publish together on the same day.
87
272335
2634
та публікуємо матеріали одночасно.
04:35
We chose our media partners based on trust
88
275769
2035
Вибір партнерів базувався на довірі,
04:37
that had been built up through previous smaller collaborations
89
277828
3218
яка з'явилася після попередніх співпраць
04:41
and also from leads that jumped out from the documents.
90
281070
3007
та зростала під час роботи над архівом.
04:44
Over the next few months,
91
284625
1235
За декілька місяців
04:45
my small nonprofit organization of less than 20 people
92
285884
2658
маленька волонтерська організація з 20 людей
04:48
was joined by more than 350 other reporters from 25 language groups.
93
288566
4433
поповнилася більш ніж 350 журналістами, які розмовляли 25 різними мовами.
04:54
The biggest information leak in history
94
294035
1922
Найбільший в історії інформаційний витік
04:55
had now spawned the biggest journalism collaboration in history:
95
295981
3396
спровокував наймасштабніше в історії журналістське об'єднання:
05:00
376 sets of native eyes doing what journalists normally never do,
96
300091
6088
376 носіїв рідної специфіки робили те, що зазвичай журналісти ніколи не роблять,
05:06
working shoulder to shoulder,
97
306203
1611
працювали пліч-о-пліч,
05:07
sharing information,
98
307838
1626
ділилися знайденим,
05:09
but telling no one.
99
309488
1417
але мовчали.
05:12
For it became clear at this point
100
312102
1599
На цьому етапі було очевидно:
05:13
that in order to make the biggest kind of noise,
101
313725
2357
для того, щоб здійняти величезний галас,
05:16
we first needed the biggest kind of silence.
102
316106
3185
потрібно спочатку витримати могильну тишу.
05:20
To manage the project over the many months it would take,
103
320490
2730
Щоб управляти проектом упродовж тривалого часу,
05:23
we built a secure virtual newsroom.
104
323244
1817
ми створили безпечну віртуальну редакцію.
05:25
We used encrypted communication systems,
105
325085
2475
Система комунікацій була зашифрована,
05:28
and we built a specially designed search engine.
106
328157
2690
працювала спеціально розроблена пошукова система.
05:30
Inside the virtual newsroom,
107
330871
1627
У віртуальній редакції
05:32
the reporters could gather around the themes
108
332522
2087
репортери могли об'єднуватися навколо тем,
05:34
that were emerging from the documents.
109
334633
1981
які випливали з документів.
05:36
Those interested in blood diamonds or exotic art, for instance,
110
336638
5306
Ті хто займався «кривавими діамантами» або, наприклад, «екзотичним мистецтвом»,
05:41
could share information about how the offshore world was being used
111
341968
3190
могли ділитися інформацією про те, як торгівля обома товарами
05:45
to hide the trade in both of those commodities.
112
345182
2207
здійснювалася через офшори.
05:47
Those interested in sport could share information
113
347413
2440
Ті, хто цікавилися світом спорту, могли ділитись тим,
05:49
about how famous sports stars were putting their image rights
114
349877
3265
як світові зірки спорту розміщали в офшорних компаніях
05:53
into offshore companies,
115
353166
1524
права на своє зображення,
05:54
thereby likely avoiding taxes
116
354714
2263
таким чином ухиляючись від оподаткування
05:57
in the countries where they plied their trade.
117
357001
2476
в країнах, де велась економічна діяльність.
06:00
But perhaps most exciting of all
118
360097
1788
Найцікавішим, все ж таки,
06:01
were the number of world leaders and elect politicians
119
361909
3477
була кількість лідерів та політиків зі світовим ім'ям,
06:05
that were emerging from the documents --
120
365410
2028
які з'являлися в документах:
06:08
figures like Petro Poroshenko in Ukraine,
121
368540
3009
такі як український лідер Петро Порошенко,
06:12
close associates of Vladimir Putin in Russia
122
372824
3526
близьке коло людей Володимира Путіна,
06:17
and the British Prime Minister, David Cameron, who is linked
123
377852
3157
та британський прем'єр Девід Кемерон,
06:21
through his late father, Ian Cameron.
124
381033
2317
згаданий через свого батька Ієна Кемерона.
06:24
Buried in the documents were secret offshore entities,
125
384529
3231
Були там і секретні офшорні компанії,
06:27
such as Wintris Inc.,
126
387784
1788
наприклад, Wintris Inc.
06:30
a company in the British Virgin Islands
127
390427
1876
віргінська компанія.
06:32
that had actually belonged to the sitting Icelandic prime minister.
128
392327
3642
Як виявилось вона належала прем'єр-міністру Ісландії.
06:36
I like to refer to Johannes Kristjansson,
129
396435
2411
Я називаю Йоганнеса Крістенссена,
06:38
the Icelandic reporter we invited to join the project,
130
398870
2917
ісландського репортера, якого ми запросили у проект,
06:41
as the loneliest man in the world.
131
401811
1872
найсамотнішою людиною в світі.
06:44
For nine months, he refused paid work
132
404231
2289
Він відмовлявся від оплачуваної роботи
06:46
and lived off the earnings of his wife.
133
406544
2083
і жив на гроші дружини цілі дев'ять місяців.
06:49
He pasted tarps over the windows of his home
134
409308
2083
Вікна у всьому будинку він закрив брезентом,
06:51
to prevent prying eyes during the long Icelandic winter.
135
411415
3530
щоб протягом довгої ісландської зими сховатись від чужих очей.
06:55
And he soon ran out of excuses to explain his many absences,
136
415505
3798
Скоро в нього закінчилися виправдання своєї постійної відсутності.
06:59
as he worked red-eyed,
137
419327
1566
Із червоними очима він працював
07:00
night after night,
138
420917
1206
день за днем,
07:02
month after month.
139
422147
1237
місяць за місяцем.
07:03
In all that time, he sat on information
140
423972
2348
Весь цей час він впорядковував інформацію,
07:06
that would eventually bring down the leader of his country.
141
426344
3243
яка, врешті-решт, відправила лідера його країни у відставку.
07:10
Now, when you're an investigative reporter and you make an amazing discovery,
142
430100
3689
Уявіть себе репортером, який зробив неймовірне розслідування
07:13
such as your prime minster can be linked to a secret offshore company,
143
433813
3881
про те, як прем'єр країни пов'язаний із таємними офшорними компаніями,
07:17
that that company has a financial interest in Icelandic banks --
144
437718
4126
які мають долю в банках Ісландії,-
07:21
the very issue he's been elected on --
145
441868
2350
саме ця проблематика допомогла йому на виборах -
07:24
well, your instinct is to scream out very loud.
146
444242
2650
вам, цілком природно, захочеться щосили про це кричати.
07:28
Instead, as one of the few people that he could speak to,
147
448044
2894
Натомість він майже ні з ким не розмовляв.
07:30
Johannes and I shared a kind of gallows humor.
148
450962
2951
Ми з Йоганнесом тільки перекидалися похмурими жартами.
07:34
"Wintris is coming," he used to say.
149
454391
1721
Він повторював: «Wintris вже близько».
07:36
(Laughter)
150
456136
1529
(Сміх)
07:37
(Applause)
151
457689
1997
(Оплески)
07:41
We were big fans of "Game of Thrones."
152
461314
2250
Ми великі шанувальники «Гри престолів».
07:44
When reporters like Johannes wanted to scream,
153
464759
3136
Коли Йоганнесу та його колегам хотілось кричати,
07:47
they did so inside the virtual newsroom,
154
467919
2675
вони робили це у віртуальній редакції,
07:50
and then they turned those screams into stories
155
470618
2219
а потім виливали цей крик в історії,
07:52
by going outside the documents to court records,
156
472861
3118
які перетворилися вже на більше: матеріал для представлення у суді,
07:56
official company registers,
157
476479
1660
офіційні реєстри компанії,
07:58
and by eventually putting questions to those that we intended to name.
158
478163
4045
та, зрештою, прямі питання тим, хто повинен за це відповісти.
08:03
Panama Papers actually allowed the reporters to look at the world
159
483178
4032
«Панамський архів» дав репортерам змогу
08:07
through a different lens from everybody else.
160
487234
2616
побачити світ через іншу призму, яку ще не бачили інші.
08:09
As we were researching the story,
161
489874
1920
Поки ми вели розслідування,
08:11
unconnected to us,
162
491818
1418
незалежно від нас,
08:13
a major political bribery scandal happened in Brazil.
163
493260
3131
в Бразилії трапився гучний корупційний скандал.
08:17
A new leader was elected in Argentina.
164
497339
2615
Аргентина обрала нового лідера.
08:20
The FBI began to indict officials at FIFA,
165
500608
3891
ФБР висунуло звинувачення посадовцям ФІФА,
08:24
the organization that controls the world of professional soccer.
166
504523
3803
це організація, яка контролює світ професійного футболу.
08:29
The Panama Papers actually had unique insights
167
509089
2277
«Панамський архів» давав унікальне розуміння
08:31
into each one of these unfolding events.
168
511390
2246
тих подій, які розгорталися у світі.
08:33
So you can imagine the pressure and the ego dramas
169
513660
3440
Можете тільки уявити, що то був за тиск та надрив особистостей,
08:37
that could have ruined what we were trying to do.
170
517124
2489
який міг звести нанівець всю нашу працю.
08:39
Any of one of these journalists,
171
519637
1538
Кожен із цих журналістів
08:41
they could have broken the pact.
172
521199
1721
міг порушити угоду про тишу.
08:42
But they didn't.
173
522944
1150
Але ніхто не порушив.
08:44
And on April 3 this year,
174
524464
1568
І ось, 3 квітня 2016 року,
08:46
at exactly 8pm German time,
175
526056
2181
рівно о 8 ранку за берлінським часом,
08:48
we published simultaneously in 76 countries.
176
528261
3477
ми оприлюднили матеріали у 76 країнах одночасно.
08:52
(Applause)
177
532220
6983
(Оплески)
09:03
The Panama Papers quickly became one of the biggest stories of the year.
178
543640
3612
«Панамський архів» миттєво став найгучнішим скандалом року.
09:07
This is the scene in Iceland the day after we published.
179
547276
3204
Це зображення Ісландії на наступний день після публікації.
09:10
It was the first of many protests.
180
550504
2144
Це був перший з багатьох протестів.
09:13
The Icelandic prime minister had to resign.
181
553047
2360
Прем'єр-міністр Ісландії пішов у відставку.
09:15
It was a first of many resignations.
182
555431
2348
Відставки йшли одна за одною.
09:18
We spotlighted many famous people such as Lionel Messi,
183
558275
3563
Ми зачепили багато відомих імен, наприклад, Ліонель Мессі,
09:21
the most famous soccer player in the world.
184
561862
2328
найуспішніший футболіст світу.
09:24
And there were some unintended consequences.
185
564726
2290
Деякі наслідки стали несподіванкою.
09:27
These alleged members of a Mexican drug cartel were arrested
186
567454
3677
Ймовірні члени мексиканського наркокартелю були заарештовані
09:31
after we published details about their hideout.
187
571155
2851
після нашої публікації про місце укриття.
09:34
They'd been using the address
188
574615
1940
Вони використовували цю адресу
09:36
to register their offshore company.
189
576579
1970
для реєстрації офшорної фірми.
09:38
(Laughter)
190
578573
2795
(Сміх)
09:43
There's a kind of irony in what we've been able to do.
191
583091
2561
У всьому, що ми зробили, була тінь іронії.
09:45
The technology -- the Internet -- that has broken the business model
192
585676
3706
Технології та Інтернет, який зруйнував наявну бізнес-модель,
09:49
is allowing us to reinvent journalism itself.
193
589406
2554
допомогли відродити журналістику істинну.
09:52
And this dynamic is producing
194
592516
1688
Це відродження
09:54
unprecedented levels of transparency and impact.
195
594228
2840
призвело до нечуваного досі поштовху та рівню прозорості.
09:57
We showed how a group of journalists can effect change across the world
196
597772
3486
Ми довели, що група журналістів може змінити систему,
10:01
by applying new methods and old-fashioned journalism techniques
197
601282
3980
застосовуючи сучасні ресурси та прийоми класичної школи журналістики
10:05
to vast amounts of leaked information.
198
605286
2404
до злитої, у неймовірній кількості, інформації.
10:08
We put all-important context around what was given to us by John Doe.
199
608319
4252
Ми витиснули всю суть із документів, які надав Джон Доу.
10:13
And by sharing resources,
200
613205
1585
Об'єднавшись,
10:14
we were able to dig deep --
201
614814
1689
ми відчули сили зануритись глибше
10:16
much deeper and longer than most media organizations allow these days,
202
616527
4375
та продовжувати працювати значно довше, ніж сьогодні можуть дозволити собі медійники
10:20
because of financial concerns.
203
620926
1743
через обмежені фінанси.
10:23
Now, it was a big risk,
204
623500
1583
Ризик був величезний,
10:25
and it wouldn't work for every story,
205
625107
1988
не кожна історія тут би спрацювала,
10:27
but we showed with the Panama Papers
206
627119
2004
та завдяки «Панамському архіву» ми довели,
10:29
that you can write about any country from just about anywhere,
207
629147
2938
що можливо де завгодно писати про будь-яку країну,
10:32
and then choose your preferred battleground to defend your work.
208
632109
3514
а потім просто вибрати поле бою, щоб захистити свою працю.
10:36
Try obtaining a court injunction
209
636195
1575
Спробуйте взяти судовий припис,
10:37
that would prevent the telling of a story in 76 different countries.
210
637794
3920
який запобіг би розголошенню у 76 країнах.
10:42
Try stopping the inevitable.
211
642377
1687
Спробуйте попередити неминуче.
10:45
Shortly after we published, I got a three-word text from Johannes:
212
645353
3730
Незабаром після опублікування Йоганнес надіслав коротке повідомлення:
10:49
"Wintris has arrived."
213
649804
2218
«Wintris прийшла».
10:52
(Laughter)
214
652046
1398
(Сміх)
10:53
It had arrived and so, too, perhaps has a new era for journalism.
215
653468
3732
Разом із нею, можливо, прийшла і нова ера журналістики.
10:57
Thank you.
216
657673
1156
Дякую.
10:58
(Applause)
217
658853
6954
(Оплески)
11:09
Bruno Giussani: Gerard, thank you.
218
669612
1660
Бруно Джуссані: «Дякую, Джерарде.
11:11
I guess you're going to send that applause to the 350 journalists
219
671296
3075
Я бачу, що ви хочете передати всі ці оплески тим 350 журналістам,
11:14
who worked with you, right?
220
674395
1578
які з вами працювали.
11:15
Now, a couple of questions I would like to ask.
221
675997
2211
Я хотів би поставити декілька питань.
11:18
The first one is,
222
678232
1167
Перше:
11:19
you'd been working in secrecy for over a year
223
679423
2668
близько року ви працювали у режимі повної секретності
11:22
with 350-something colleagues from all over the world --
224
682115
3626
із більш ніж 350 колегами зі всього світу,
11:25
was there ever a moment when you thought
225
685765
3331
чи був колись момент, коли ви відчували,
11:29
that the leak may be leaked,
226
689120
2128
що витік може статися у вашому колі,
11:31
that the collaboration may just be broken
227
691272
2703
що все напрацьоване може зійти нанівець,
11:33
by somebody publishing a story?
228
693999
1579
якщо хоч один оприлюднить дані?
11:35
Or somebody not in the group releasing some information
229
695602
2818
Або хтось зі сторони видасть інформацію,
11:38
that they got to know?
230
698444
1321
яку випадково дізнався?»
11:40
Gerard Ryle: We had a series of crises along the way,
231
700228
2652
Джерард Райл: «Ми пережили декілька криз,
11:42
including when something major was happening in the world,
232
702904
2731
особливо коли світ здригався від гучних подій,
11:45
the journalists from that country wanted to publish right away.
233
705659
3023
журналісти з країн фігурантів жадали негайної публікації.
11:48
We had to calm them down.
234
708706
1209
Довелося їх заспокоювати.
11:49
Probably the biggest crisis we had was a week before publication.
235
709939
3144
Піком кризи був, мабуть, тиждень до оприлюднення.
11:53
We'd sent a series of questions to the associates of Vladimir Putin,
236
713107
4011
Ми надіслали низку запитань оточенню Володимира Путіна,
11:57
but instead of responding,
237
717142
1493
але у відповідь на це
11:58
the Kremlin actually held a press conference and denounced us,
238
718659
2963
Кремль провів прес-конференцію, на якій засудив нас
12:01
and denounced the whole thing as being, I guess, a plot from the West.
239
721646
3417
та угледів підступи Заходу у всьому нашому проекті.
12:05
At that point, Putin thought it was just about him.
240
725087
3016
Тоді він вважав, що розслідування велось тільки щодо нього.
12:08
And, of course, a lot of editors around the world
241
728127
2504
Звичайно що багато редакторів по всьому світу
12:10
were very nervous about this.
242
730655
1701
через це не знаходили собі місця.
12:12
They thought the story was going to get out.
243
732380
2063
Їм здавалось, що історія скоро вибухне.
12:14
You can imagine the amount of time they'd spent,
244
734467
2253
Уявіть, яку кількість часу вони цьому присвятили
12:16
the amount of resources, money spent on this.
245
736744
2159
та скільки грошей витратили.
12:18
So I had to basically spend the last week calming everyone down,
246
738927
3037
Останній тиждень я тільки тим і займався, що всіх заспокоював.
12:21
a bit like a general, where you're holding your troops back:
247
741988
2882
Я був схожий на генерала, що втримує військо від атаки:
12:24
"Calm, remain calm."
248
744894
1300
«Зберігайте спокій».
12:26
And then eventually, of course, they all did.
249
746218
2152
Зрештою всі заспокоїлись».
12:29
BG: And then a couple weeks ago or so,
250
749323
2468
Б. Джуссані: «Декілька тижнів тому
12:31
you released a lot of the documents as an open database
251
751815
3969
всі дані, які ви мали, були представлені у вигляді відкритої бази,
12:35
for everybody to search via keyword, essentially.
252
755808
2736
де кожен може знайти інформацію за ключовими словами».
12:39
GR: We very much believe
253
759029
1165
Д. Райл: «Ми впевнені,
12:40
that the basic information about the offshore world
254
760218
2402
що картину життя в офшорах
12:42
should be made public.
255
762644
1153
має бачити кожен.
12:43
Now, we didn't publish the underlying documents
256
763821
2877
Ми не опублікували основних документів
12:46
of the journalists we're working with.
257
766722
1865
журналістів, з якими працювали.
12:48
But the basic information such as the name of a person,
258
768611
2582
Але ключова інформація про імена дієвих осіб
12:51
what their offshore company was and the name of that company,
259
771217
2924
та назви офшорних компаній, якими вони володіли,
12:54
is now all available online.
260
774165
1356
наразі відкрита онлайн.
12:55
In fact, the biggest resource of its kind basically is out there now
261
775545
3960
До того ж, наше найбільше джерело також стало відомим».
13:00
BG: Gerard, thank you for the work you do.
262
780374
1873
Б. Джуссані: «Дякую за те, що ви робите».
13:02
GR: Thank you.
263
782271
1158
Д. Райл: «Дякую».
13:03
(Applause)
264
783453
3513
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7